Misturar espanhol com português? Eu hein, sei não...Bugiga escreveu: por mais que eu tenha criticado muitas das piadinhas do Fã Clube nos DVDs, eu acho que esse diálogo em particular ficou bom, até por manter o trocadilho do texto original.
Confesso que, em relação a CH...
- Seu Rampeiro
- Membro

- Mensagens: 2353
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 448 vezes
- Curtiram: 202 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Isso. A maga havia feito uma boa adaptação e os bonitos resolveram fazer diferente...
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


- Douglas Reis
- Membro

- Mensagens: 4082
- Registrado em: 31 Jan 2018, 17:15
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Esteio - RS
- Curtiu: 2517 vezes
- Curtiram: 2669 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Na MAGA, também misturaram espanhol e português em O Restaurante de Dona Florinda (1979) (Se solicita mesero).Neto escreveu:Isso. A maga havia feito uma boa adaptação e os bonitos resolveram fazer diferente...
Misturar espanhol com português? Eu hein, sei não...Bugiga escreveu: por mais que eu tenha criticado muitas das piadinhas do Fã Clube nos DVDs, eu acho que esse diálogo em particular ficou bom, até por manter o trocadilho do texto original.
- Seu Rampeiro
- Membro

- Mensagens: 2353
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 448 vezes
- Curtiram: 202 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Não tinha pra onde correr, havia uma placa com um nome em espanhol escrito. O caso do seu madruga leiteiro é outro.Douglas Reis escreveu:Na MAGA, também misturaram espanhol e português em O Restaurante de Dona Florinda (1979) (Se solicita mesero).Neto escreveu:Isso. A maga havia feito uma boa adaptação e os bonitos resolveram fazer diferente...
Misturar espanhol com português? Eu hein, sei não...Bugiga escreveu: por mais que eu tenha criticado muitas das piadinhas do Fã Clube nos DVDs, eu acho que esse diálogo em particular ficou bom, até por manter o trocadilho do texto original.
-----
Prefiro:
-- Ele me trazia o legítimo leite da vaca.
-- Sim, mas o leiteiro está de vaca.
-- De vaca?
-- De "vacabundagem", largou o emprego.
- Esses usuários curtiram o post de Seu Rampeiro (total: 1):
- Chambón
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


- Sai-de-Trás
- Membro

- Mensagens: 7781
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 147 vezes
- Curtiram: 978 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Eu achei essa adaptação do Restaurante boa.Douglas Reis escreveu:Na MAGA, também misturaram espanhol e português em O Restaurante de Dona Florinda (1979) (Se solicita mesero).Neto escreveu:Isso. A maga havia feito uma boa adaptação e os bonitos resolveram fazer diferente...
Misturar espanhol com português? Eu hein, sei não...Bugiga escreveu: por mais que eu tenha criticado muitas das piadinhas do Fã Clube nos DVDs, eu acho que esse diálogo em particular ficou bom, até por manter o trocadilho do texto original.

- Tiago
- Membro

- Mensagens: 3848
- Registrado em: 01 Fev 2009, 14:08
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 67 vezes
- Curtiram: 165 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Já que começaram a falar das adaptações da Gábia. Odiei aquele "caraca" no episódio do Tesouro do Pirata Fantasma. Sem contar a piada clássica do frio e calor que eles tiraram no "Abominável Homem das Neves". Pra mim o ponto fraco de alguns episódios da Gábia foram essas invenções.

Tri Campeão da América!
- Sai-de-Trás
- Membro

- Mensagens: 7781
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 147 vezes
- Curtiram: 978 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Sério, não conheço nenhuma dessas piadas da Gabia.

- Seu Rampeiro
- Membro

- Mensagens: 2353
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 448 vezes
- Curtiram: 202 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Os caras fã-clube fizeram muita merda no "Abominável", um episódio clássico. Por exemplo, na versão maga Carlos diz:Tiago escreveu:Já que começaram a falar das adaptações da Gábia. Odiei aquele "caraca" no episódio do Tesouro do Pirata Fantasma. Sem contar a piada clássica do frio e calor que eles tiraram no "Abominável Homem das Neves". Pra mim o ponto fraco de alguns episódios da Gábia foram essas invenções.
-- Eu vi com esses óculos que o ferro-velho há de comer!
Na gábia:
-- Eu vi com esses olhos que a terra há de comer!
Ou seja, tiraram completamente a graça da fala.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45383
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2173 vezes
- Curtiram: 4732 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Essas adaptações nem foram ruins, mas hoje eles já tem uma noção maior de que texto Maga não se altera. Tanto que os redublados de 2012 seguiram rigorosamente o texto Maga, e quando possível com as mesmas BGMs.
- John Jow
- Colaborador

- Mensagens: 2247
- Registrado em: 11 Fev 2009, 12:05
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Fortaleza/CE
- Curtiu: 178 vezes
- Curtiram: 552 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Pra mim, o texto maga só não se altera no caso de redublagens, porque as redublagens em si são desnecessárias!
Mas em remakes, por mais que o texto em espanhol seja parecido com o episódio original, creio que a tradução devia se distanciar um pouco da Maga. Até já falei isso em outro tópico. Deixar o texto de um remake igual ao da Maga, só faz com que as pessoas prefiram o episódio original COM A DUBLAGEM MAGA! É um tiro no pé.
"Ahhh, pra que vou ver O Belo Adormecido de 78, com dublagem diferente se posso ver o original de 75 com dublagem maga?"
Se tiver algumas alterações, esse tipo de comentário pode ser evitado.
Mas em remakes, por mais que o texto em espanhol seja parecido com o episódio original, creio que a tradução devia se distanciar um pouco da Maga. Até já falei isso em outro tópico. Deixar o texto de um remake igual ao da Maga, só faz com que as pessoas prefiram o episódio original COM A DUBLAGEM MAGA! É um tiro no pé.
"Ahhh, pra que vou ver O Belo Adormecido de 78, com dublagem diferente se posso ver o original de 75 com dublagem maga?"
Se tiver algumas alterações, esse tipo de comentário pode ser evitado.
- JoãoB
- Membro

- Mensagens: 1648
- Registrado em: 12 Jul 2009, 20:30
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 101 vezes
- Curtiram: 571 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Pra mim, a pior adaptação que fizeram na Gábia foi no episódio do Don Juan Tenório, quando trocaram a música "não tava morto, só andava falecido" por "chegou um morto, mais um bateu as botas". Tirou totalmente a graçaNeto escreveu:Os caras fã-clube fizeram muita merda no "Abominável", um episódio clássico. Por exemplo, na versão maga Carlos diz:Tiago escreveu:Já que começaram a falar das adaptações da Gábia. Odiei aquele "caraca" no episódio do Tesouro do Pirata Fantasma. Sem contar a piada clássica do frio e calor que eles tiraram no "Abominável Homem das Neves". Pra mim o ponto fraco de alguns episódios da Gábia foram essas invenções.
-- Eu vi com esses óculos que o ferro-velho há de comer!
Na gábia:
-- Eu vi com esses olhos que a terra há de comer!
Ou seja, tiraram completamente a graça da fala.![]()
- Cortal Cristado
- Membro

- Mensagens: 11021
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1286 vezes
- Curtiram: 1274 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
E a de 75 ainda ganha por ter TRÊS dublagens MAGA.John Jow escreveu:Pra mim, o texto maga só não se altera no caso de redublagens, porque as redublagens em si são desnecessárias!
Mas em remakes, por mais que o texto em espanhol seja parecido com o episódio original, creio que a tradução devia se distanciar um pouco da Maga. Até já falei isso em outro tópico. Deixar o texto de um remake igual ao da Maga, só faz com que as pessoas prefiram o episódio original COM A DUBLAGEM MAGA! É um tiro no pé.
"Ahhh, pra que vou ver O Belo Adormecido de 78, com dublagem diferente se posso ver o original de 75 com dublagem maga?"
Se tiver algumas alterações, esse tipo de comentário pode ser evitado.
-
Polegar
- Membro

- Mensagens: 9810
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 7 vezes
- Curtiram: 1398 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
E o que poderiam pôr no lugar da "múmia com cara de vela derretida" do sonho do Chaves, na versão de 78?
- Bugiga
- Membro

- Mensagens: 4776
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2782 vezes
- Curtiram: 1291 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Cabe ressaltar que a dublagem Gábia foi feita antes de o SBT estrear o episódio com dublagem Maga.JoãoB escreveu: Pra mim, a pior adaptação que fizeram na Gábia foi no episódio do Don Juan Tenório, quando trocaram a música "não tava morto, só andava falecido" por "chegou um morto, mais um bateu as botas". Tirou totalmente a graça
Neste caso específico, o Fã Clube não tinha no que se basear.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
- Seu Rampeiro
- Membro

- Mensagens: 2353
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 448 vezes
- Curtiram: 202 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Múmia com cara de bicho preguiça reumático*.Churrumín escreveu:E o que poderiam pôr no lugar da "múmia com cara de vela derretida" do sonho do Chaves, na versão de 78?
Inspirado no "chipanzé reumático" da MAGA.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45383
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2173 vezes
- Curtiram: 4732 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Exatamente.Bugiga escreveu:Cabe ressaltar que a dublagem Gábia foi feita antes de o SBT estrear o episódio com dublagem Maga.JoãoB escreveu: Pra mim, a pior adaptação que fizeram na Gábia foi no episódio do Don Juan Tenório, quando trocaram a música "não tava morto, só andava falecido" por "chegou um morto, mais um bateu as botas". Tirou totalmente a graça
Neste caso específico, o Fã Clube não tinha no que se basear.
Por isso é preciso ter um certo cuidado ao criticar hoje um trabalho de mais de 10 anos atrás. O contexto não era o mesmo. Muitos episódios ainda eram desconhecidos, a dublagem Gota Mágica era rejeitada, etc.
Outro exemplo de que nem tudo é aceito: na dublagem dos boxes o Valette queria manter na versão de 1976 a piada de 1979 da lavadora Volkswagen, e isso acabou resultando em uma boa treta com o Nelson Machado, que foi totalmente contra e queria utilizar Wash & Wear.











