Confesso que, em relação a CH...

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2353
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 448 vezes
Curtiram: 202 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Seu Rampeiro » 03 Mai 2018, 23:39

Isso. A maga havia feito uma boa adaptação e os bonitos resolveram fazer diferente...
Bugiga escreveu: por mais que eu tenha criticado muitas das piadinhas do Fã Clube nos DVDs, eu acho que esse diálogo em particular ficou bom, até por manter o trocadilho do texto original.
Misturar espanhol com português? Eu hein, sei não...
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
Douglas Reis
Membro
Membro
Mensagens: 4082
Registrado em: 31 Jan 2018, 17:15
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Inter
Localização: Esteio - RS
Curtiu: 2517 vezes
Curtiram: 2669 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Douglas Reis » 03 Mai 2018, 23:45

Neto escreveu:Isso. A maga havia feito uma boa adaptação e os bonitos resolveram fazer diferente...
Bugiga escreveu: por mais que eu tenha criticado muitas das piadinhas do Fã Clube nos DVDs, eu acho que esse diálogo em particular ficou bom, até por manter o trocadilho do texto original.
Misturar espanhol com português? Eu hein, sei não...
Na MAGA, também misturaram espanhol e português em O Restaurante de Dona Florinda (1979) (Se solicita mesero).

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2353
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 448 vezes
Curtiram: 202 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Seu Rampeiro » 03 Mai 2018, 23:48

Douglas Reis escreveu:
Neto escreveu:Isso. A maga havia feito uma boa adaptação e os bonitos resolveram fazer diferente...
Bugiga escreveu: por mais que eu tenha criticado muitas das piadinhas do Fã Clube nos DVDs, eu acho que esse diálogo em particular ficou bom, até por manter o trocadilho do texto original.
Misturar espanhol com português? Eu hein, sei não...
Na MAGA, também misturaram espanhol e português em O Restaurante de Dona Florinda (1979) (Se solicita mesero).
Não tinha pra onde correr, havia uma placa com um nome em espanhol escrito. O caso do seu madruga leiteiro é outro.

-----

Prefiro:

-- Ele me trazia o legítimo leite da vaca.
-- Sim, mas o leiteiro está de vaca.
-- De vaca?
-- De "vacabundagem", largou o emprego.

:vamp: :vamp:
Esses usuários curtiram o post de Seu Rampeiro (total: 1):
Chambón
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
Sai-de-Trás
Membro
Membro
Mensagens: 7780
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 147 vezes
Curtiram: 978 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Sai-de-Trás » 03 Mai 2018, 23:49

Douglas Reis escreveu:
Neto escreveu:Isso. A maga havia feito uma boa adaptação e os bonitos resolveram fazer diferente...
Bugiga escreveu: por mais que eu tenha criticado muitas das piadinhas do Fã Clube nos DVDs, eu acho que esse diálogo em particular ficou bom, até por manter o trocadilho do texto original.
Misturar espanhol com português? Eu hein, sei não...
Na MAGA, também misturaram espanhol e português em O Restaurante de Dona Florinda (1979) (Se solicita mesero).
Eu achei essa adaptação do Restaurante boa.
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Avatar do usuário
Tiago
Membro
Membro
Mensagens: 3848
Registrado em: 01 Fev 2009, 14:08
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Curtiu: 67 vezes
Curtiram: 165 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Tiago » 04 Mai 2018, 01:43

Já que começaram a falar das adaptações da Gábia. Odiei aquele "caraca" no episódio do Tesouro do Pirata Fantasma. Sem contar a piada clássica do frio e calor que eles tiraram no "Abominável Homem das Neves". Pra mim o ponto fraco de alguns episódios da Gábia foram essas invenções.
Imagem
Tri Campeão da América!

Campeão do Bolão FCH Libertadores 2015
Campeão do Bolão FCH Campeonato Brasileiro 2014

Avatar do usuário
Sai-de-Trás
Membro
Membro
Mensagens: 7780
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 147 vezes
Curtiram: 978 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Sai-de-Trás » 04 Mai 2018, 01:44

Sério, não conheço nenhuma dessas piadas da Gabia.
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2353
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 448 vezes
Curtiram: 202 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Seu Rampeiro » 04 Mai 2018, 07:06

Tiago escreveu:Já que começaram a falar das adaptações da Gábia. Odiei aquele "caraca" no episódio do Tesouro do Pirata Fantasma. Sem contar a piada clássica do frio e calor que eles tiraram no "Abominável Homem das Neves". Pra mim o ponto fraco de alguns episódios da Gábia foram essas invenções.
Os caras fã-clube fizeram muita merda no "Abominável", um episódio clássico. Por exemplo, na versão maga Carlos diz:

-- Eu vi com esses óculos que o ferro-velho há de comer!

Na gábia:

-- Eu vi com esses olhos que a terra há de comer!

Ou seja, tiraram completamente a graça da fala. <_< <_<
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45383
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2173 vezes
Curtiram: 4732 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Barbano » 04 Mai 2018, 09:09

Essas adaptações nem foram ruins, mas hoje eles já tem uma noção maior de que texto Maga não se altera. Tanto que os redublados de 2012 seguiram rigorosamente o texto Maga, e quando possível com as mesmas BGMs.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 2):
BugigaZenon CH

Avatar do usuário
John Jow
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 2247
Registrado em: 11 Fev 2009, 12:05
Programa CH: Chespirito
Localização: Fortaleza/CE
Curtiu: 178 vezes
Curtiram: 552 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por John Jow » 04 Mai 2018, 09:12

Pra mim, o texto maga só não se altera no caso de redublagens, porque as redublagens em si são desnecessárias!
Mas em remakes, por mais que o texto em espanhol seja parecido com o episódio original, creio que a tradução devia se distanciar um pouco da Maga. Até já falei isso em outro tópico. Deixar o texto de um remake igual ao da Maga, só faz com que as pessoas prefiram o episódio original COM A DUBLAGEM MAGA! É um tiro no pé.
"Ahhh, pra que vou ver O Belo Adormecido de 78, com dublagem diferente se posso ver o original de 75 com dublagem maga?"
Se tiver algumas alterações, esse tipo de comentário pode ser evitado.

Avatar do usuário
JoãoB
Membro
Membro
Mensagens: 1648
Registrado em: 12 Jul 2009, 20:30
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 101 vezes
Curtiram: 571 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por JoãoB » 04 Mai 2018, 12:09

Neto escreveu:
Tiago escreveu:Já que começaram a falar das adaptações da Gábia. Odiei aquele "caraca" no episódio do Tesouro do Pirata Fantasma. Sem contar a piada clássica do frio e calor que eles tiraram no "Abominável Homem das Neves". Pra mim o ponto fraco de alguns episódios da Gábia foram essas invenções.
Os caras fã-clube fizeram muita merda no "Abominável", um episódio clássico. Por exemplo, na versão maga Carlos diz:

-- Eu vi com esses óculos que o ferro-velho há de comer!

Na gábia:

-- Eu vi com esses olhos que a terra há de comer!

Ou seja, tiraram completamente a graça da fala. <_< <_<
Pra mim, a pior adaptação que fizeram na Gábia foi no episódio do Don Juan Tenório, quando trocaram a música "não tava morto, só andava falecido" por "chegou um morto, mais um bateu as botas". Tirou totalmente a graça <_<

Avatar do usuário
Cortal Cristado
Membro
Membro
Mensagens: 11021
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1286 vezes
Curtiram: 1274 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Cortal Cristado » 04 Mai 2018, 12:12

John Jow escreveu:Pra mim, o texto maga só não se altera no caso de redublagens, porque as redublagens em si são desnecessárias!
Mas em remakes, por mais que o texto em espanhol seja parecido com o episódio original, creio que a tradução devia se distanciar um pouco da Maga. Até já falei isso em outro tópico. Deixar o texto de um remake igual ao da Maga, só faz com que as pessoas prefiram o episódio original COM A DUBLAGEM MAGA! É um tiro no pé.
"Ahhh, pra que vou ver O Belo Adormecido de 78, com dublagem diferente se posso ver o original de 75 com dublagem maga?"
Se tiver algumas alterações, esse tipo de comentário pode ser evitado.
E a de 75 ainda ganha por ter TRÊS dublagens MAGA. :asso:
Homessa escreveu:
10 Jun 2024, 15:42
Confesso que eu faço o TBT da punheta. Toda quinta-feira eu faço homenagem para alguma mulher (que ainda esteja viva) em algum momento de anos/décadas atrás.

Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 9810
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 7 vezes
Curtiram: 1398 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Polegar » 04 Mai 2018, 12:13

E o que poderiam pôr no lugar da "múmia com cara de vela derretida" do sonho do Chaves, na versão de 78?

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2782 vezes
Curtiram: 1291 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Bugiga » 04 Mai 2018, 12:16

JoãoB escreveu: Pra mim, a pior adaptação que fizeram na Gábia foi no episódio do Don Juan Tenório, quando trocaram a música "não tava morto, só andava falecido" por "chegou um morto, mais um bateu as botas". Tirou totalmente a graça <_<
Cabe ressaltar que a dublagem Gábia foi feita antes de o SBT estrear o episódio com dublagem Maga.

Neste caso específico, o Fã Clube não tinha no que se basear.
Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 1):
Zenon CH
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2353
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 448 vezes
Curtiram: 202 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Seu Rampeiro » 04 Mai 2018, 12:47

Churrumín escreveu:E o que poderiam pôr no lugar da "múmia com cara de vela derretida" do sonho do Chaves, na versão de 78?
Múmia com cara de bicho preguiça reumático*. :vamp:


Inspirado no "chipanzé reumático" da MAGA.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45383
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2173 vezes
Curtiram: 4732 vezes

Re: Confesso que, em relação a CH...

Mensagem por Barbano » 04 Mai 2018, 14:39

Bugiga escreveu:
JoãoB escreveu: Pra mim, a pior adaptação que fizeram na Gábia foi no episódio do Don Juan Tenório, quando trocaram a música "não tava morto, só andava falecido" por "chegou um morto, mais um bateu as botas". Tirou totalmente a graça <_<
Cabe ressaltar que a dublagem Gábia foi feita antes de o SBT estrear o episódio com dublagem Maga.

Neste caso específico, o Fã Clube não tinha no que se basear.
Exatamente.

Por isso é preciso ter um certo cuidado ao criticar hoje um trabalho de mais de 10 anos atrás. O contexto não era o mesmo. Muitos episódios ainda eram desconhecidos, a dublagem Gota Mágica era rejeitada, etc.

Outro exemplo de que nem tudo é aceito: na dublagem dos boxes o Valette queria manter na versão de 1976 a piada de 1979 da lavadora Volkswagen, e isso acabou resultando em uma boa treta com o Nelson Machado, que foi totalmente contra e queria utilizar Wash & Wear.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
Bugiga

Responder