Não tem nada de duplo sentido, a gota só não definiu eles, mas geralmente ficava: "Leva pelo lado bom" e "não nos façamos de tonto/besta" mas sofreram outras adaptações também, como: "leva numa boa" ou "não se faça de besta"Neto escreveu:O que significam exatamente esses bordões? eles têm algum duplo sentido? como a gota os traduziu? quais personagens os dizem? Vi pouca coisa do Chespirito em espanhol.Churrumín escreveu:E que tal deixarmos belo, mesmo, e pensarmos em outros bordões que nunca foram unificados pela Gota Mágica. Esses sim precisam de um ajuste definitivo, como o Riddle falou.
"Tomalo por el lado amable."
"No nos hagamos tarugos."
EDIT: Ninja!
Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
1980-1995
- Beterraba
- Membro

- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Usuário do Mês de Março de 2018
- Seu Rampeiro
- Membro

- Mensagens: 2353
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 448 vezes
- Curtiram: 202 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Pra mim, o "Leva numa boa" já foi bem definido pela GOTA e combina muito, por ser uma fala bem informal, com a personalidade malandra do Chaveco. Eu também sou a favor de que mantenham o máximo possível as traduções da Gota mágica, já que são familiares ao público.
- Esses usuários curtiram o post de Seu Rampeiro (total: 1):
- Pedro Henrique Landim
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


- bebida com metanol CH
- Moderador

- Mensagens: 23398
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 517 vezes
- Curtiram: 5237 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Na esquete do telefone da delegacia também ficou como "não vem se fazer de bocó", se não me engano.Beterraba escreveu:Não tem nada de duplo sentido, a gota só não definiu eles, mas geralmente ficava: "Leva pelo lado bom" e "não nos façamos de tonto/besta" mas sofreram outras adaptações também, como: "leva numa boa" ou "não se faça de besta"
"Leva numa boa" é legal e é bastante usado até, mas não cabe nas piadas com "mas qual é o lado amável de (insira aqui coisa ruim que o Chompiras usou o bordão)?". Acho melhor o mais literal "leva pelo lado amável", que pode até parecer um pouquinho mais estranho, mas pelo menos funciona como o "foi sem querer querendo" que deixa livre as piadas de "querendo por querer".
Sobre o "não tem de queijo, só de batatas", não vejo nada de errado com ele. Cabe na métrica e é uma tradução literal que mantém a naturalidade do idioma sem afetar eventuais piadas. Não sei como teve época que achavam clássico o "não tem de queijo, só de carne".
- Esses usuários curtiram o post de bebida com metanol CH (total: 1):
- Pedro Henrique Landim
- Beterraba
- Membro

- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
acho que o ideal é "Leva pelo lado bom" lado amável estragaria o bordão, fica muito forçado.
Usuário do Mês de Março de 2018
- Seu Rampeiro
- Membro

- Mensagens: 2353
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 448 vezes
- Curtiram: 202 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
"Mas como levar isso numa boa?"Riddle Snowcraft escreveu: "Leva numa boa" é legal e é bastante usado até, mas não cabe nas piadas com "mas qual é o lado amável de (insira aqui coisa ruim que o Chompiras usou o bordão)?".
--
O "leva pelo lado bom" é mais próximo ao original e, assim como "leva numa boa", também é muito natural em nossa língua . "Leve pelo lado amável", como o Beterraba disse, estragaria tudo; é estranho demais, pouco natural, aposto que muita gente não entenderia com clareza.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


- Bugiga
- Membro

- Mensagens: 4776
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2782 vezes
- Curtiram: 1291 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Ué. Então pra quê tu propôs mudar o bordão, no primeiro post deste tópico?Riddle Snowcraft escreveu:Sobre o "não tem de queijo, só de batatas", não vejo nada de errado com ele. Cabe na métrica e é uma tradução literal que mantém a naturalidade do idioma sem afetar eventuais piadas. Não sei como teve época que achavam clássico o "não tem de queijo, só de carne".
- Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 1):
- Seu Rampeiro
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
- Sai-de-Trás
- Membro

- Mensagens: 7773
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 147 vezes
- Curtiram: 978 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Eu também acho certo deixar ''Leva pelo lado amável''. É mais fiel ao original.

-
Polegar
- Membro

- Mensagens: 9810
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 7 vezes
- Curtiram: 1396 vezes
- Beterraba
- Membro

- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
é essencial pensar em uma adaptação que faça sentido para o português, não uma tradução ao pé da letra. por exemplo, ninguém usa o termo "lado amável", parece serviço feito no google tradutor, com certeza não seria aprovado.Churrumín escreveu:Ou "veja pelo lado positivo", algo assim.
Usuário do Mês de Março de 2018
-
Polegar
- Membro

- Mensagens: 9810
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 7 vezes
- Curtiram: 1396 vezes
- Beterraba
- Membro

- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Faz sim, por isso eu disse que a ideia é essa, uma adaptação como a que você fez.Churrumín escreveu:Poxa, e essa não faz sentido?
Usuário do Mês de Março de 2018
-
Polegar
- Membro

- Mensagens: 9810
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 7 vezes
- Curtiram: 1396 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Ah, bom, então assim sim.Beterraba escreveu:Faz sim, por isso eu disse que a ideia é essa, uma adaptação como a que você fez.Churrumín escreveu:Poxa, e essa não faz sentido?
Basta ver alguns bordões e até nomes que a MAGA criou. Criou. Devemos deixar essas frases marcantes e fáceis de cair no gosto popular. Revisitar o que Chespirito fez no México e no passado para cair bem no Brasil e no presente (ou ser atemporal). Só traduzir ao pé da letra não dá.
A cultura e o tempo tranformam o modo de falar. Agora, se vocês quiserem os personagens recitando um documentário, azar.
Tomem pelo lado amável.
- bebida com metanol CH
- Moderador

- Mensagens: 23398
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 517 vezes
- Curtiram: 5237 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Comeu cocô? Em nenhum momento no tópico eu sequer mencionei mudar o bordão do queijo e das batatas. Eu falei do "FALA BELO".Bugiga escreveu:Ué. Então pra quê tu propôs mudar o bordão, no primeiro post deste tópico?Riddle Snowcraft escreveu:Sobre o "não tem de queijo, só de batatas", não vejo nada de errado com ele. Cabe na métrica e é uma tradução literal que mantém a naturalidade do idioma sem afetar eventuais piadas. Não sei como teve época que achavam clássico o "não tem de queijo, só de carne".
- Bugiga
- Membro

- Mensagens: 4776
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2782 vezes
- Curtiram: 1291 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Certo, li errado.Riddle Snowcraft escreveu:Comeu cocô? Em nenhum momento no tópico eu sequer mencionei mudar o bordão do queijo e das batatas. Eu falei do "FALA BELO".Bugiga escreveu:Ué. Então pra quê tu propôs mudar o bordão, no primeiro post deste tópico?Riddle Snowcraft escreveu:Sobre o "não tem de queijo, só de batatas", não vejo nada de errado com ele. Cabe na métrica e é uma tradução literal que mantém a naturalidade do idioma sem afetar eventuais piadas. Não sei como teve época que achavam clássico o "não tem de queijo, só de carne".
Mas não muda o fato de a tua sugestão de trocar o "fala, belo" ser uma bosta.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
- bebida com metanol CH
- Moderador

- Mensagens: 23398
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 517 vezes
- Curtiram: 5237 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Não é mais bosta que o próprio "fala, belo" que adiciona uma conotação sexual na relação entre o Chaparrón e o Lucas que não devia ter.







