Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

1980-1995

Lata do Multishow
Avatar do usuário
Beterraba
Membro
Membro
Mensagens: 8278
Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
Programa CH: Chapolin
Localização: Caieiras - SP
Curtiu: 251 vezes
Curtiram: 243 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por Beterraba » 16 Abr 2018, 21:43

Neto escreveu:
Churrumín escreveu:E que tal deixarmos belo, mesmo, e pensarmos em outros bordões que nunca foram unificados pela Gota Mágica. Esses sim precisam de um ajuste definitivo, como o Riddle falou.

"Tomalo por el lado amable."
"No nos hagamos tarugos."

EDIT: Ninja!
O que significam exatamente esses bordões? eles têm algum duplo sentido? como a gota os traduziu? quais personagens os dizem? Vi pouca coisa do Chespirito em espanhol.
Não tem nada de duplo sentido, a gota só não definiu eles, mas geralmente ficava: "Leva pelo lado bom" e "não nos façamos de tonto/besta" mas sofreram outras adaptações também, como: "leva numa boa" ou "não se faça de besta"
Usuário do Mês de Março de 2018

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2353
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 448 vezes
Curtiram: 202 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por Seu Rampeiro » 16 Abr 2018, 21:47

Pra mim, o "Leva numa boa" já foi bem definido pela GOTA e combina muito, por ser uma fala bem informal, com a personalidade malandra do Chaveco. Eu também sou a favor de que mantenham o máximo possível as traduções da Gota mágica, já que são familiares ao público.
Esses usuários curtiram o post de Seu Rampeiro (total: 1):
Pedro Henrique Landim
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5237 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por bebida com metanol CH » 16 Abr 2018, 22:38

Beterraba escreveu:Não tem nada de duplo sentido, a gota só não definiu eles, mas geralmente ficava: "Leva pelo lado bom" e "não nos façamos de tonto/besta" mas sofreram outras adaptações também, como: "leva numa boa" ou "não se faça de besta"
Na esquete do telefone da delegacia também ficou como "não vem se fazer de bocó", se não me engano.

"Leva numa boa" é legal e é bastante usado até, mas não cabe nas piadas com "mas qual é o lado amável de (insira aqui coisa ruim que o Chompiras usou o bordão)?". Acho melhor o mais literal "leva pelo lado amável", que pode até parecer um pouquinho mais estranho, mas pelo menos funciona como o "foi sem querer querendo" que deixa livre as piadas de "querendo por querer".

Sobre o "não tem de queijo, só de batatas", não vejo nada de errado com ele. Cabe na métrica e é uma tradução literal que mantém a naturalidade do idioma sem afetar eventuais piadas. Não sei como teve época que achavam clássico o "não tem de queijo, só de carne".
Esses usuários curtiram o post de bebida com metanol CH (total: 1):
Pedro Henrique Landim

Avatar do usuário
Beterraba
Membro
Membro
Mensagens: 8278
Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
Programa CH: Chapolin
Localização: Caieiras - SP
Curtiu: 251 vezes
Curtiram: 243 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por Beterraba » 16 Abr 2018, 22:46

acho que o ideal é "Leva pelo lado bom" lado amável estragaria o bordão, fica muito forçado.
Usuário do Mês de Março de 2018

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2353
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 448 vezes
Curtiram: 202 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por Seu Rampeiro » 16 Abr 2018, 22:54

Riddle Snowcraft escreveu: "Leva numa boa" é legal e é bastante usado até, mas não cabe nas piadas com "mas qual é o lado amável de (insira aqui coisa ruim que o Chompiras usou o bordão)?".
"Mas como levar isso numa boa?"

--
O "leva pelo lado bom" é mais próximo ao original e, assim como "leva numa boa", também é muito natural em nossa língua . "Leve pelo lado amável", como o Beterraba disse, estragaria tudo; é estranho demais, pouco natural, aposto que muita gente não entenderia com clareza.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2782 vezes
Curtiram: 1291 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por Bugiga » 16 Abr 2018, 23:12

Riddle Snowcraft escreveu:Sobre o "não tem de queijo, só de batatas", não vejo nada de errado com ele. Cabe na métrica e é uma tradução literal que mantém a naturalidade do idioma sem afetar eventuais piadas. Não sei como teve época que achavam clássico o "não tem de queijo, só de carne".
Ué. Então pra quê tu propôs mudar o bordão, no primeiro post deste tópico? :estrelas:
Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 1):
Seu Rampeiro
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
Sai-de-Trás
Membro
Membro
Mensagens: 7773
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 147 vezes
Curtiram: 978 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por Sai-de-Trás » 16 Abr 2018, 23:13

Eu também acho certo deixar ''Leva pelo lado amável''. É mais fiel ao original.
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 9810
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 7 vezes
Curtiram: 1396 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por Polegar » 16 Abr 2018, 23:26

Ou "veja pelo lado positivo", algo assim.

Avatar do usuário
Beterraba
Membro
Membro
Mensagens: 8278
Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
Programa CH: Chapolin
Localização: Caieiras - SP
Curtiu: 251 vezes
Curtiram: 243 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por Beterraba » 16 Abr 2018, 23:37

Churrumín escreveu:Ou "veja pelo lado positivo", algo assim.
é essencial pensar em uma adaptação que faça sentido para o português, não uma tradução ao pé da letra. por exemplo, ninguém usa o termo "lado amável", parece serviço feito no google tradutor, com certeza não seria aprovado.
Usuário do Mês de Março de 2018

Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 9810
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 7 vezes
Curtiram: 1396 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por Polegar » 16 Abr 2018, 23:39

Poxa, e essa não faz sentido? :P

Avatar do usuário
Beterraba
Membro
Membro
Mensagens: 8278
Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
Programa CH: Chapolin
Localização: Caieiras - SP
Curtiu: 251 vezes
Curtiram: 243 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por Beterraba » 16 Abr 2018, 23:49

Churrumín escreveu:Poxa, e essa não faz sentido? :P
Faz sim, por isso eu disse que a ideia é essa, uma adaptação como a que você fez. :lol:
Usuário do Mês de Março de 2018

Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 9810
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 7 vezes
Curtiram: 1396 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por Polegar » 17 Abr 2018, 00:01

Beterraba escreveu:
Churrumín escreveu:Poxa, e essa não faz sentido? :P
Faz sim, por isso eu disse que a ideia é essa, uma adaptação como a que você fez. :lol:
Ah, bom, então assim sim. :P

Basta ver alguns bordões e até nomes que a MAGA criou. Criou. Devemos deixar essas frases marcantes e fáceis de cair no gosto popular. Revisitar o que Chespirito fez no México e no passado para cair bem no Brasil e no presente (ou ser atemporal). Só traduzir ao pé da letra não dá.

A cultura e o tempo tranformam o modo de falar. Agora, se vocês quiserem os personagens recitando um documentário, azar.

Tomem pelo lado amável. :anjo:

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5237 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por bebida com metanol CH » 17 Abr 2018, 06:29

Bugiga escreveu:
Riddle Snowcraft escreveu:Sobre o "não tem de queijo, só de batatas", não vejo nada de errado com ele. Cabe na métrica e é uma tradução literal que mantém a naturalidade do idioma sem afetar eventuais piadas. Não sei como teve época que achavam clássico o "não tem de queijo, só de carne".
Ué. Então pra quê tu propôs mudar o bordão, no primeiro post deste tópico? :estrelas:
Comeu cocô? Em nenhum momento no tópico eu sequer mencionei mudar o bordão do queijo e das batatas. Eu falei do "FALA BELO".

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2782 vezes
Curtiram: 1291 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por Bugiga » 17 Abr 2018, 08:44

Riddle Snowcraft escreveu:
Bugiga escreveu:
Riddle Snowcraft escreveu:Sobre o "não tem de queijo, só de batatas", não vejo nada de errado com ele. Cabe na métrica e é uma tradução literal que mantém a naturalidade do idioma sem afetar eventuais piadas. Não sei como teve época que achavam clássico o "não tem de queijo, só de carne".
Ué. Então pra quê tu propôs mudar o bordão, no primeiro post deste tópico? :estrelas:
Comeu cocô? Em nenhum momento no tópico eu sequer mencionei mudar o bordão do queijo e das batatas. Eu falei do "FALA BELO".
Certo, li errado.

Mas não muda o fato de a tua sugestão de trocar o "fala, belo" ser uma bosta. :vamp:
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5237 vezes

Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...

Mensagem por bebida com metanol CH » 17 Abr 2018, 09:17

Não é mais bosta que o próprio "fala, belo" que adiciona uma conotação sexual na relação entre o Chaparrón e o Lucas que não devia ter.

Trancado