Dublagem
- Rafinha
- Membro
- Mensagens: 11769
- Registrado em: 10 Fev 2009, 18:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Niterói, Rio de Janeiro
- Curtiu: 36 vezes
- Curtiram: 103 vezes
Re: Dublagem
Tópico do Fly fundido com este por se relacionarem ao mesmo tema.
- Administrador do Fórum Chaves (de maio a novembro de 2013)
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013
- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013
- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves
- Fly
- Membro
- Mensagens: 4968
- Registrado em: 01 Nov 2010, 19:43
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 394 vezes
- Curtiram: 378 vezes
Re: Dublagem
A desculpa, tinha colocado em um novo tópico pois não é uma discussão sobre a dublagem na TV em si... Não era um "gosto de série dublada ou não"... Era um tópico de uma entrevista com um profissional.
- Rafinha
- Membro
- Mensagens: 11769
- Registrado em: 10 Fev 2009, 18:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Niterói, Rio de Janeiro
- Curtiu: 36 vezes
- Curtiram: 103 vezes
Re: Dublagem
Mas o tópico serve para qualquer assunto referente à dublagem; não só de opinar se gosta ou não de dublagem.
- Administrador do Fórum Chaves (de maio a novembro de 2013)
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013
- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013
- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves
- E.R
- Membro
- Mensagens: 104930
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 4995 vezes
- Curtiram: 1942 vezes
- BrendaMarzipan
- Membro
- Mensagens: 8525
- Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: gremio
- Curtiu: 183 vezes
- Curtiram: 156 vezes
Re: Dublagem
Ressucitando o tópico...
Então, acho que é opinião o que algumas pessoas dizem quanto a preferir legendas..Tecnicamente,isto é desprezar o trabalho brasileiro, que está crescendo a cada segundo, e não é so CH que é bom dublado, como podem saber até o próprio Maga dublou coisas além de CH, porém tivemos fracassos em nossa dublagem,como o VHS de Super Man 4, ou o VHS de O Show de Truman,também tivemos dublagens em MIAMI e Los Angeles
Um exemplo de dublador que é bom, porém muito mal escalado, foi o grande Garcia Jr, que foi escalado em Daniel Craig, trabalho que não combinou 100% com ele, também teve Júlio Chaves, que chegou a dublar um adolescente de 16 anos no filme ''Karatê Kid 2''
Mais sem duvida,o maior dublador do Rio de Janeiro, é o eterno Orlando Drummond,seguido por Márcio Seixas e André filho,que são os Magos da dublagem
Marcelo Gastaldi foi um grande dublador, mais convenhamos, Gastaldi só foi reconhecido por Chespirito, alguns conhecem as dublagens de Charlie Brown Jr em Snoopy,ou outras...
Novatos surgem a cada semana,como o jovem Cadu Paschoal, e Pedro Alcantara, também tivemos Matheus Perrisé e Luciano Monteiro
Então, acho que é opinião o que algumas pessoas dizem quanto a preferir legendas..Tecnicamente,isto é desprezar o trabalho brasileiro, que está crescendo a cada segundo, e não é so CH que é bom dublado, como podem saber até o próprio Maga dublou coisas além de CH, porém tivemos fracassos em nossa dublagem,como o VHS de Super Man 4, ou o VHS de O Show de Truman,também tivemos dublagens em MIAMI e Los Angeles
Um exemplo de dublador que é bom, porém muito mal escalado, foi o grande Garcia Jr, que foi escalado em Daniel Craig, trabalho que não combinou 100% com ele, também teve Júlio Chaves, que chegou a dublar um adolescente de 16 anos no filme ''Karatê Kid 2''
Mais sem duvida,o maior dublador do Rio de Janeiro, é o eterno Orlando Drummond,seguido por Márcio Seixas e André filho,que são os Magos da dublagem
Marcelo Gastaldi foi um grande dublador, mais convenhamos, Gastaldi só foi reconhecido por Chespirito, alguns conhecem as dublagens de Charlie Brown Jr em Snoopy,ou outras...
Novatos surgem a cada semana,como o jovem Cadu Paschoal, e Pedro Alcantara, também tivemos Matheus Perrisé e Luciano Monteiro
- @EA
- Membro
- Mensagens: 6935
- Registrado em: 30 Mar 2010, 23:47
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Via Láctea
- Curtiu: 272 vezes
- Curtiram: 165 vezes
Re: Dublagem
Interessante, tavamos comentando sobre dublagem também no tópico de Cinema. É bem legal ter debates diferentes sobre o mesmo assunto ao mesmo tempo como agora.
Eu prefiro ver tudo dublado. É meio cansativo ter que ler direto por muito tempo, piora quando as letras são mais rápidas que os olhos e não dá pra ler tudo. E vendo dublado é mais fácil rir, no legendado as melhores piadas provocam poucas risadas e as piadas médias passam despercebidas.
O problema da dublagem é quando começam a inventar moda. Como colocar artistas famosos que nunca entraram num estúdio de dublagem pra dublar, que nem em "Enrolados" com o Luciano Huck, ou traduzindo nomes que deveriam ficar no idioma original, como o Eugene Fitzherbert que em português se chama José Bezerra também em "Enrolados". A versão dublada tem que ficar mais fiel possível com a versão original.
Mas confesso que aprendi mais inglês e espanhol vendo produtos legendados do que em qualquer outro lugar.
Eu prefiro ver tudo dublado. É meio cansativo ter que ler direto por muito tempo, piora quando as letras são mais rápidas que os olhos e não dá pra ler tudo. E vendo dublado é mais fácil rir, no legendado as melhores piadas provocam poucas risadas e as piadas médias passam despercebidas.
O problema da dublagem é quando começam a inventar moda. Como colocar artistas famosos que nunca entraram num estúdio de dublagem pra dublar, que nem em "Enrolados" com o Luciano Huck, ou traduzindo nomes que deveriam ficar no idioma original, como o Eugene Fitzherbert que em português se chama José Bezerra também em "Enrolados". A versão dublada tem que ficar mais fiel possível com a versão original.
Mas confesso que aprendi mais inglês e espanhol vendo produtos legendados do que em qualquer outro lugar.
Agente da Coroa a serviço da Rainha
- BrendaMarzipan
- Membro
- Mensagens: 8525
- Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: gremio
- Curtiu: 183 vezes
- Curtiram: 156 vezes
Re: Dublagem
Concordo, principalmente por que colocaram o tal de Luciano Hulk em Enrorolados. Só consigo rir em filmes legendados quando a piada é com ações, mais se for só falada não consigo entender direito...Erick Alessandro escreveu:Interessante, tavamos comentando sobre dublagem também no tópico de Cinema. É bem legal ter debates diferentes sobre o mesmo assunto ao mesmo tempo como agora.
Eu prefiro ver tudo dublado. É meio cansativo ter que ler direto por muito tempo, piora quando as letras são mais rápidas que os olhos e não dá pra ler tudo. E vendo dublado é mais fácil rir, no legendado as melhores piadas provocam poucas risadas e as piadas médias passam despercebidas.
O problema da dublagem é quando começam a inventar moda. Como colocar artistas famosos que nunca entraram num estúdio de dublagem pra dublar, que nem em "Enrolados" com o Luciano Huck, ou traduzindo nomes que deveriam ficar no idioma original, como o Eugene Fitzherbert que em português se chama José Bezerra também em "Enrolados". A versão dublada tem que ficar mais fiel possível com a versão original.
Mas confesso que aprendi mais inglês e espanhol vendo produtos legendados do que em qualquer outro lugar.
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22465
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3515 vezes
Re: Dublagem
Ator: WHATCHA THINK YA DOIN'?
Legenda: "O que você pensa que está fazendo?"
Este é um dos casos aonde não pode se dar ao luxo de acompanhar a legenda sem se perder no ritmo (créditos: Nelson Machado )
Legenda: "O que você pensa que está fazendo?"
Este é um dos casos aonde não pode se dar ao luxo de acompanhar a legenda sem se perder no ritmo (créditos: Nelson Machado )
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Hyuri Augusto
- Membro
- Mensagens: 10448
- Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: TARDIS
- Curtiu: 91 vezes
- Curtiram: 394 vezes
Re: Dublagem
Acho que certos filmes bons com dublagem ruins (exemplo Diario de um banana 2 rodrick é o cara) deveriam ser redublados.
"Fortes são aqueles que transformam em luz o que é escuridão"
► Exibir Spoiler
- E.R
- Membro
- Mensagens: 104930
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 4995 vezes
- Curtiram: 1942 vezes
Re: Dublagem
É normal quando você se acostuma a ver uma série legendada de você não aceitar a dublagem.
Por exemplo, só consigo ver Friends legendado, mesmo com a dublagem brasileira sendo ótima.
E, queria aproveitar o tópico pra falar sobre dublagens em jogos.
Em Injustice e The Last of Us, a dublagem é sensacional !
Já no God of War Ascension, alguns dubladores são ótimos (como o do Kratos e de alguns vilões, em compensação, a dublagem dos figurantes é simplesmente ridículas, chega a dar vontade de rir).
Acho que, quanto melhor o trabalho de dublagem, mas as dublagens serão aceitas.
Se até em um programa que estamos acostumados a ver dublado, como "Chaves", a gente sente falta de vozes (Gastaldi e Helena, principalmente; e agora, do Seidl também), imagina num programa que estamos acostumados a ver legendado.
Por exemplo, só consigo ver Friends legendado, mesmo com a dublagem brasileira sendo ótima.
E, queria aproveitar o tópico pra falar sobre dublagens em jogos.
Em Injustice e The Last of Us, a dublagem é sensacional !
Já no God of War Ascension, alguns dubladores são ótimos (como o do Kratos e de alguns vilões, em compensação, a dublagem dos figurantes é simplesmente ridículas, chega a dar vontade de rir).
Acho que, quanto melhor o trabalho de dublagem, mas as dublagens serão aceitas.
Se até em um programa que estamos acostumados a ver dublado, como "Chaves", a gente sente falta de vozes (Gastaldi e Helena, principalmente; e agora, do Seidl também), imagina num programa que estamos acostumados a ver legendado.
- henrique patinhas
- Membro
- Mensagens: 432
- Registrado em: 01 Mar 2013, 18:07
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: corinthias
- Curtiu: 7 vezes
- Curtiram: 12 vezes
- Don CHelipe
- Membro
- Mensagens: 3036
- Registrado em: 07 Out 2010, 21:59
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Localização: Guarulhos - SP
- Curtiu: 27 vezes
- Curtiram: 107 vezes
Re: Dublagem
Sou meio a meio, tem dublagens que saem melhor que o original! Rss
Exemplo: Supernatural, TWD, Anos Incriveis, CH & CH pra mim só dublado!
Agora Barrados no Baile eu já prefiro no original...
Quando a dublagem encaixa, vai que vai! Voce até estranha de assistir diferente.
Ou também vai de costume, tipo, começar a assistir uma série no idioma original, voce acaba acostumando e acaba desgostando da voz dublada.
Exemplo: Supernatural, TWD, Anos Incriveis, CH & CH pra mim só dublado!
Agora Barrados no Baile eu já prefiro no original...
Quando a dublagem encaixa, vai que vai! Voce até estranha de assistir diferente.
Ou também vai de costume, tipo, começar a assistir uma série no idioma original, voce acaba acostumando e acaba desgostando da voz dublada.
Desde 2006 no meio CH
-
- Banido
- Mensagens: 1219
- Registrado em: 09 Nov 2010, 20:24
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Palmeiras
- Localização: Blumenau-SC
- Curtiu: 7 vezes
- Curtiram: 53 vezes
Re: Dublagem
Esse negócio de incluir palavrões e falar como o povão é ridículo. Odeio esse negócio de querer nacionalizar tudo. Em Chaves ficou totalmente ruim esse negócio de trocar Acapulco por Guarujá. A função de um dublador é traduzir as palavras e não transformar um filme do James Bond em Londres em um filme do James Bond em São Paulo ou no Rio de Janeiro.
- Leandro Boutsen
- Membro
- Mensagens: 8483
- Registrado em: 28 Jan 2009, 22:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Corinthians
- Curtiu: 0
- Curtiram: 135 vezes
- BrendaMarzipan
- Membro
- Mensagens: 8525
- Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: gremio
- Curtiu: 183 vezes
- Curtiram: 156 vezes
Re: Dublagem
Só pra constar, nessa epóca eu era alcoolatra, dorgado, sem noção e gostava de ReggaeGogetareborn escreveu:Ressucitando o tópico...
Então, acho que é opinião o que algumas pessoas dizem quanto a preferir legendas..Tecnicamente,isto é desprezar o trabalho brasileiro, que está crescendo a cada segundo, e não é so CH que é bom dublado, como podem saber até o próprio Maga dublou coisas além de CH, porém tivemos fracassos em nossa dublagem,como o VHS de Super Man 4, ou o VHS de O Show de Truman,também tivemos dublagens em MIAMI e Los Angeles
Um exemplo de dublador que é bom, porém muito mal escalado, foi o grande Garcia Jr, que foi escalado em Daniel Craig, trabalho que não combinou 100% com ele, também teve Júlio Chaves, que chegou a dublar um adolescente de 16 anos no filme ''Karatê Kid 2''
Mais sem duvida,o maior dublador do Rio de Janeiro, é o eterno Orlando Drummond,seguido por Márcio Seixas e André filho,que são os Magos da dublagem
Marcelo Gastaldi foi um grande dublador, mais convenhamos, Gastaldi só foi reconhecido por Chespirito, alguns conhecem as dublagens de Charlie Brown Jr em Snoopy,ou outras...
Novatos surgem a cada semana,como o jovem Cadu Paschoal, e Pedro Alcantara, também tivemos Matheus Perrisé e Luciano Monteiro