DUBLAGEM

Espaço para debates sobre assuntos que não sejam relacionados a Chespirito, como cinema, política, atualidades, música, cotidiano, games, tecnologias, etc.
Avatar do usuário
Fly
Membro
Membro
Mensagens: 5333
Registrado em: 01 Nov 2010, 19:43
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 414 vezes
Curtiram: 657 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Fly » 02 Ago 2011, 14:06

A desculpa, tinha colocado em um novo tópico pois não é uma discussão sobre a dublagem na TV em si... Não era um "gosto de série dublada ou não"... Era um tópico de uma entrevista com um profissional.

Avatar do usuário
Rafinha
Membro
Membro
Mensagens: 11769
Registrado em: 10 Fev 2009, 18:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Niterói, Rio de Janeiro
Curtiu: 36 vezes
Curtiram: 103 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Rafinha » 02 Ago 2011, 14:52

Mas o tópico serve para qualquer assunto referente à dublagem; não só de opinar se gosta ou não de dublagem.
- Administrador do Fórum Chaves (de maio a novembro de 2013)
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013

- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves

Avatar do usuário
E.R
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 105460
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 6358 vezes
Curtiram: 3916 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por E.R » 20 Ago 2011, 12:15

Imagem
Imagem
Imagem

Avatar do usuário
BrendaMarzipan
Membro
Membro
Mensagens: 8524
Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: gremio
Curtiu: 183 vezes
Curtiram: 158 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por BrendaMarzipan » 10 Jul 2012, 01:43

Ressucitando o tópico...

Então, acho que é opinião o que algumas pessoas dizem quanto a preferir legendas..Tecnicamente,isto é desprezar o trabalho brasileiro, que está crescendo a cada segundo, e não é so CH que é bom dublado, como podem saber até o próprio Maga dublou coisas além de CH, porém tivemos fracassos em nossa dublagem,como o VHS de Super Man 4, ou o VHS de O Show de Truman,também tivemos dublagens em MIAMI e Los Angeles

Um exemplo de dublador que é bom, porém muito mal escalado, foi o grande Garcia Jr, que foi escalado em Daniel Craig, trabalho que não combinou 100% com ele, também teve Júlio Chaves, que chegou a dublar um adolescente de 16 anos no filme ''Karatê Kid 2''

Mais sem duvida,o maior dublador do Rio de Janeiro, é o eterno Orlando Drummond,seguido por Márcio Seixas e André filho,que são os Magos da dublagem

Marcelo Gastaldi foi um grande dublador, mais convenhamos, Gastaldi só foi reconhecido por Chespirito, alguns conhecem as dublagens de Charlie Brown Jr em Snoopy,ou outras...

Novatos surgem a cada semana,como o jovem Cadu Paschoal, e Pedro Alcantara, também tivemos Matheus Perrisé e Luciano Monteiro

Avatar do usuário
@EA
Membro
Membro
Mensagens: 6932
Registrado em: 30 Mar 2010, 23:47
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Via Láctea
Curtiu: 272 vezes
Curtiram: 165 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por @EA » 10 Jul 2012, 02:44

Interessante, tavamos comentando sobre dublagem também no tópico de Cinema. É bem legal ter debates diferentes sobre o mesmo assunto ao mesmo tempo como agora.

Eu prefiro ver tudo dublado. É meio cansativo ter que ler direto por muito tempo, piora quando as letras são mais rápidas que os olhos e não dá pra ler tudo. E vendo dublado é mais fácil rir, no legendado as melhores piadas provocam poucas risadas e as piadas médias passam despercebidas.

O problema da dublagem é quando começam a inventar moda. Como colocar artistas famosos que nunca entraram num estúdio de dublagem pra dublar, que nem em "Enrolados" com o Luciano Huck, ou traduzindo nomes que deveriam ficar no idioma original, como o Eugene Fitzherbert que em português se chama José Bezerra também em "Enrolados". A versão dublada tem que ficar mais fiel possível com a versão original.

Mas confesso que aprendi mais inglês e espanhol vendo produtos legendados do que em qualquer outro lugar.
Agente da Coroa a serviço da Rainha


Imagem
Ouça Don Cristóvão quero avisar que a tripulação está com fome!
E por que não comem?
Porque não há comida!
E por que não há comida?
Porque acabou!
E por que acabou?
Porque comeram!
E por que comeram?
Porque tinham fome!
Tá vendo, deveriam ter esperado!



Imagem

Imagem
Imagem

Dá licença, gente! Tô passando pelo tópico!!!
Imagem

Avatar do usuário
BrendaMarzipan
Membro
Membro
Mensagens: 8524
Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: gremio
Curtiu: 183 vezes
Curtiram: 158 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por BrendaMarzipan » 10 Jul 2012, 12:57

Erick Alessandro escreveu:Interessante, tavamos comentando sobre dublagem também no tópico de Cinema. É bem legal ter debates diferentes sobre o mesmo assunto ao mesmo tempo como agora.

Eu prefiro ver tudo dublado. É meio cansativo ter que ler direto por muito tempo, piora quando as letras são mais rápidas que os olhos e não dá pra ler tudo. E vendo dublado é mais fácil rir, no legendado as melhores piadas provocam poucas risadas e as piadas médias passam despercebidas.

O problema da dublagem é quando começam a inventar moda. Como colocar artistas famosos que nunca entraram num estúdio de dublagem pra dublar, que nem em "Enrolados" com o Luciano Huck, ou traduzindo nomes que deveriam ficar no idioma original, como o Eugene Fitzherbert que em português se chama José Bezerra também em "Enrolados". A versão dublada tem que ficar mais fiel possível com a versão original.

Mas confesso que aprendi mais inglês e espanhol vendo produtos legendados do que em qualquer outro lugar.
Concordo, principalmente por que colocaram o tal de Luciano Hulk em Enrorolados. Só consigo rir em filmes legendados quando a piada é com ações, mais se for só falada não consigo entender direito...

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23395
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5237 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por bebida com metanol CH » 10 Jul 2012, 16:56

Ator: WHATCHA THINK YA DOIN'?
Legenda: "O que você pensa que está fazendo?"

Este é um dos casos aonde não pode se dar ao luxo de acompanhar a legenda sem se perder no ritmo (créditos: Nelson Machado :vamp:)

Avatar do usuário
Hyuri Augusto
Membro
Membro
Mensagens: 10643
Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: São Paulo
Curtiu: 112 vezes
Curtiram: 662 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Hyuri Augusto » 12 Jul 2012, 16:46

Acho que certos filmes bons com dublagem ruins (exemplo Diario de um banana 2 rodrick é o cara) deveriam ser redublados.
Hyuri Augusto
Jornalista
Ator
Apresentador do @hyuristico no Instagram
Ex-Apresentador do CH Universe
Ex-moderador do Fórum

Avatar do usuário
E.R
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 105460
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 6358 vezes
Curtiram: 3916 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por E.R » 14 Jun 2013, 03:10

É normal quando você se acostuma a ver uma série legendada de você não aceitar a dublagem.

Por exemplo, só consigo ver Friends legendado, mesmo com a dublagem brasileira sendo ótima.

E, queria aproveitar o tópico pra falar sobre dublagens em jogos.

Em Injustice e The Last of Us, a dublagem é sensacional !

Já no God of War Ascension, alguns dubladores são ótimos (como o do Kratos e de alguns vilões, em compensação, a dublagem dos figurantes é simplesmente ridículas, chega a dar vontade de rir).

Acho que, quanto melhor o trabalho de dublagem, mas as dublagens serão aceitas.

Se até em um programa que estamos acostumados a ver dublado, como "Chaves", a gente sente falta de vozes (Gastaldi e Helena, principalmente; e agora, do Seidl também), imagina num programa que estamos acostumados a ver legendado.
Imagem
Imagem
Imagem

Avatar do usuário
henrique patinhas
Membro
Membro
Mensagens: 441
Registrado em: 01 Mar 2013, 18:07
Programa CH: Chaves
Curtiu: 7 vezes
Curtiram: 15 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por henrique patinhas » 14 Jun 2013, 18:00

bbom a minha opiniao é que dublagem e as vozes combina muito b.em

Avatar do usuário
Don CHelipe
Membro
Membro
Mensagens: 3038
Registrado em: 07 Out 2010, 21:59
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians
Localização: Guarulhos - SP
Curtiu: 27 vezes
Curtiram: 107 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Don CHelipe » 14 Jun 2013, 18:21

Sou meio a meio, tem dublagens que saem melhor que o original! Rss

Exemplo: Supernatural, TWD, Anos Incriveis, CH & CH pra mim só dublado!
Agora Barrados no Baile eu já prefiro no original...

Quando a dublagem encaixa, vai que vai! Voce até estranha de assistir diferente.

Ou também vai de costume, tipo, começar a assistir uma série no idioma original, voce acaba acostumando e acaba desgostando da voz dublada.
Desde 2006 no meio CH

Ricardo Haertel
Banido
Banido
Mensagens: 1219
Registrado em: 09 Nov 2010, 20:24
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Palmeiras
Localização: Blumenau-SC
Curtiu: 7 vezes
Curtiram: 53 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Ricardo Haertel » 21 Jun 2013, 13:17

Esse negócio de incluir palavrões e falar como o povão é ridículo. Odeio esse negócio de querer nacionalizar tudo. Em Chaves ficou totalmente ruim esse negócio de trocar Acapulco por Guarujá. A função de um dublador é traduzir as palavras e não transformar um filme do James Bond em Londres em um filme do James Bond em São Paulo ou no Rio de Janeiro.

Avatar do usuário
Leandro Boutsen
Membro
Membro
Mensagens: 8500
Registrado em: 28 Jan 2009, 22:23
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Corinthians
Curtiu: 0
Curtiram: 142 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Leandro Boutsen » 21 Jun 2013, 13:24

Se bem que o James Bond passou pelo Rio em Moonraker. :vamp:

Avatar do usuário
BrendaMarzipan
Membro
Membro
Mensagens: 8524
Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: gremio
Curtiu: 183 vezes
Curtiram: 158 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por BrendaMarzipan » 21 Jun 2013, 13:42

Gogetareborn escreveu:Ressucitando o tópico...

Então, acho que é opinião o que algumas pessoas dizem quanto a preferir legendas..Tecnicamente,isto é desprezar o trabalho brasileiro, que está crescendo a cada segundo, e não é so CH que é bom dublado, como podem saber até o próprio Maga dublou coisas além de CH, porém tivemos fracassos em nossa dublagem,como o VHS de Super Man 4, ou o VHS de O Show de Truman,também tivemos dublagens em MIAMI e Los Angeles

Um exemplo de dublador que é bom, porém muito mal escalado, foi o grande Garcia Jr, que foi escalado em Daniel Craig, trabalho que não combinou 100% com ele, também teve Júlio Chaves, que chegou a dublar um adolescente de 16 anos no filme ''Karatê Kid 2''

Mais sem duvida,o maior dublador do Rio de Janeiro, é o eterno Orlando Drummond,seguido por Márcio Seixas e André filho,que são os Magos da dublagem

Marcelo Gastaldi foi um grande dublador, mais convenhamos, Gastaldi só foi reconhecido por Chespirito, alguns conhecem as dublagens de Charlie Brown Jr em Snoopy,ou outras...

Novatos surgem a cada semana,como o jovem Cadu Paschoal, e Pedro Alcantara, também tivemos Matheus Perrisé e Luciano Monteiro
Só pra constar, nessa epóca eu era alcoolatra, dorgado, sem noção e gostava de Reggae :)

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45373
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2171 vezes
Curtiram: 4731 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Barbano » 21 Jun 2013, 14:52

Ricardo Haertel escreveu:Esse negócio de incluir palavrões e falar como o povão é ridículo. Odeio esse negócio de querer nacionalizar tudo. Em Chaves ficou totalmente ruim esse negócio de trocar Acapulco por Guarujá. A função de um dublador é traduzir as palavras e não transformar um filme do James Bond em Londres em um filme do James Bond em São Paulo ou no Rio de Janeiro.
A função do dublador é apenas dublar. Quem traduz é o tradutor.

E a adaptação muitas vezes é necessária, para que a coisa faça mais sentido. Adaptações como transformar tortillas em panquecas, El Chanfle (filme desconhecido no Brasil) em filme do Pelé, nomes de artistas mexicanos desconhecidos aqui em nomes brasileiros conhecidos, etc.

Responder