PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
- Cavallari
- Membro

- Mensagens: 8464
- Registrado em: 25 Fev 2009, 18:37
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Palmeiras
- Curtiu: 9 vezes
- Curtiram: 10 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
não foi erro nem desleixo, mas algumas expressões em espanhol são muito diferentes do português então preisam ser "enjambradas"...
e tem outras feitas pelo maga que foram simplesmente monstruosas como a marreta bionica, que no desenho já mudaram o nome ¬¬
e tem outras feitas pelo maga que foram simplesmente monstruosas como a marreta bionica, que no desenho já mudaram o nome ¬¬
- Campeão da Casa dos Chavesmaníacos 8
- Campeão do GUF Série A
- Campeão da Vila dos Artistas do FUCH
- Campeão do 12º Concurso de Piadas
- Campeão do Foot Betting 2012
- Bi-Campeão da Chapoliga 2009/2011
- Melhor usuário do mês de Julho 2011
- Ex Membro da diretoria do Fã-Clube Chespirito Brasil
- Ex moderador do Meu negócio e futebol e Bar do Chespirito
- Ex moderador global do Fórum Chaves
- Campeão do GUF Série A
- Campeão da Vila dos Artistas do FUCH
- Campeão do 12º Concurso de Piadas
- Campeão do Foot Betting 2012
- Bi-Campeão da Chapoliga 2009/2011
- Melhor usuário do mês de Julho 2011
- Ex Membro da diretoria do Fã-Clube Chespirito Brasil
- Ex moderador do Meu negócio e futebol e Bar do Chespirito
- Ex moderador global do Fórum Chaves
- John Jow
- Colaborador

- Mensagens: 2247
- Registrado em: 11 Fev 2009, 12:05
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Fortaleza/CE
- Curtiu: 178 vezes
- Curtiram: 552 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
Concordo plenamente...Ô cô... escreveu: E ninguém reclama quando erroneamente chamam o Senhor Barriga de "Seu Barriga" na dublagem clássica - podem me criticar ou falar um monte dessas groselhas que um ou outro sempre acabam falando, mas eu acho que isso foi de um certo "desleixo", pois em nenhum momento nos diálogos da versão original em Espanhol se escuta alguém chamá-lo de "Don Barriga"...![]()
Não gosto nem um pouco quando eu escuto um SEU Barriga.... Barriga é o sobrenome dele, deve ser SENHOR! Se não me engano até na abertura do desenho aqui está escrito o SEU...
Da mesma forma em alguns episódios dublados no lote de 92 chamam o seu Madruga de SENHOR Madruga (O Concurso de Miss Universo, A Escolinha do Professor Girafales...¬¬)
- Gustavo Berriel
- Membro

- Mensagens: 251
- Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 54 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
Só uma coisa, q já falei ao Valette e ele já corrigiu aqui, não foi exatamente "uma mulher X" quem estava traduzindo, na verdade eu soube que passou por algumas pessoas, que de fato não sabiam nada de CH, como vcs podem ver, e isso estava prejudicando todo o trabalho. Mas nao vem ao caso agora quem estava traduzindo.
CLaro que o Seidl não deixaria passar tais pérolas, mas era tanto absurdo que alguma coisa poderia acabar passando. De modo que ele me chamou pra revisar o texto inteiro e aceitei fazer numa boa. Então revisamos (valette e eu) os eps. 53 até 61.
A partir de então a HR me chamou para traduzir diretamente. E traduzir é um trabalho muito complexo que requer muita atenção, pesquisa e dedicação. Eu só posso fazer porque tenho formação superior e estudei Letras, entendo de espanhol (e mais ainda de portuguÊs! heheh) Não é um trabalho de revisão feito pelos fãs, como fizemos na Amazonas. É 100% profissional.
A minha primeira tradução integral, portanto, começa no ep. 62 - "Um dia de sorte", o décimo desta terceira temporada, que, por sinal, é a melhor de todas, sem dúvidas!
O que importa agora é que estou traduzindo e fazendo o melhor possível, espero que gostem do resultado.
CLaro que o Seidl não deixaria passar tais pérolas, mas era tanto absurdo que alguma coisa poderia acabar passando. De modo que ele me chamou pra revisar o texto inteiro e aceitei fazer numa boa. Então revisamos (valette e eu) os eps. 53 até 61.
A partir de então a HR me chamou para traduzir diretamente. E traduzir é um trabalho muito complexo que requer muita atenção, pesquisa e dedicação. Eu só posso fazer porque tenho formação superior e estudei Letras, entendo de espanhol (e mais ainda de portuguÊs! heheh) Não é um trabalho de revisão feito pelos fãs, como fizemos na Amazonas. É 100% profissional.
A minha primeira tradução integral, portanto, começa no ep. 62 - "Um dia de sorte", o décimo desta terceira temporada, que, por sinal, é a melhor de todas, sem dúvidas!
O que importa agora é que estou traduzindo e fazendo o melhor possível, espero que gostem do resultado.
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
- Ô cô...
- Membro

- Mensagens: 4959
- Registrado em: 25 Fev 2009, 18:47
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo Futebol Clube
- Localização: São Paulo
- Curtiu: 0
- Curtiram: 6 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
Era exatamente o que eu ia dizer.John Jow escreveu:Concordo plenamente...Ô cô... escreveu: E ninguém reclama quando erroneamente chamam o Senhor Barriga de "Seu Barriga" na dublagem clássica - podem me criticar ou falar um monte dessas groselhas que um ou outro sempre acabam falando, mas eu acho que isso foi de um certo "desleixo", pois em nenhum momento nos diálogos da versão original em Espanhol se escuta alguém chamá-lo de "Don Barriga"...![]()
Não gosto nem um pouco quando eu escuto um SEU Barriga.... Barriga é o sobrenome dele, deve ser SENHOR! Se não me engano até na abertura do desenho aqui está escrito o SEU...
Da mesma forma em alguns episódios dublados no lote de 92 chamam o seu Madruga de SENHOR Madruga (O Concurso de Miss Universo, A Escolinha do Professor Girafales...¬¬)
E ninguém no áudio original chamou o Seu Madruga de "Señor Ramón", quando muito o Chaves (e/ou o Quico - aliás, também não gosto quando chamam o Quico de Kiko quando se referem à ele na série Chaves ou Chapolin
Vejam finalmente a verdade sobre a minha origem no link abaixo:
- Gustavo Berriel
- Membro

- Mensagens: 251
- Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 54 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
ô cô e John Jow,
Isso não é nenhum absurdo e tem até uma explicação em português.
Em português, "SEU" é uma variação fonética de SENHOR, não tem a mesma relação de DON e SEÑOR em espanhol...
SEU provém da variação da pronúncia e não representa variação de sentido.
Portanto, "Seu" não equivale a DON.
SEU = SENHOR e em português chamamos esse fenômeno de REDUÇÃO.
O mesmo aconteceu com VOCÊ e VOSMECÊ ao longo dos anos, por exemplo. (A origem de tudo é VOSSA MERCÊ)
Portanto, SEU BARRIGA ou SENHOR BARRIGA, em português, dá no mesmo...
Bom, em todo caso, eu tb prefiro usar sempre SENHOR BARRIGA.
Isso não é nenhum absurdo e tem até uma explicação em português.
Em português, "SEU" é uma variação fonética de SENHOR, não tem a mesma relação de DON e SEÑOR em espanhol...
SEU provém da variação da pronúncia e não representa variação de sentido.
Portanto, "Seu" não equivale a DON.
SEU = SENHOR e em português chamamos esse fenômeno de REDUÇÃO.
O mesmo aconteceu com VOCÊ e VOSMECÊ ao longo dos anos, por exemplo. (A origem de tudo é VOSSA MERCÊ)
Portanto, SEU BARRIGA ou SENHOR BARRIGA, em português, dá no mesmo...
Bom, em todo caso, eu tb prefiro usar sempre SENHOR BARRIGA.
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
-
Valette Negro
- Membro

- Mensagens: 1943
- Registrado em: 01 Fev 2009, 07:58
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 57 vezes
- Curtiram: 196 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
Muito bem... muito bem, professor! Prossiga...Gustavo Berriel escreveu:ô cô e John Jow,
Isso não é nenhum absurdo e tem até uma explicação em português.
Em português, "SEU" é uma variação fonética de SENHOR, não tem a mesma relação de DON e SEÑOR em espanhol...
SEU provém da variação da pronúncia e não representa variação de sentido.
Portanto, "Seu" não equivale a DON.
SEU = SENHOR e em português chamamos esse fenômeno de REDUÇÃO.
O mesmo aconteceu com VOCÊ e VOSMECÊ ao longo dos anos, por exemplo. (A origem de tudo é VOSSA MERCÊ)
Portanto, SEU BARRIGA ou SENHOR BARRIGA, em português, dá no mesmo...
Bom, em todo caso, eu tb prefiro usar sempre SENHOR BARRIGA.
- Ô cô...
- Membro

- Mensagens: 4959
- Registrado em: 25 Fev 2009, 18:47
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo Futebol Clube
- Localização: São Paulo
- Curtiu: 0
- Curtiram: 6 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
Mas eu ACHO que é, rapá!Gustavo Berriel escreveu:ô cô e John Jow,
Isso não é nenhum absurdo e tem até uma explicação em português.
Em português, "SEU" é uma variação fonética de SENHOR, não tem a mesma relação de DON e SEÑOR em espanhol...
SEU provém da variação da pronúncia e não representa variação de sentido.
Portanto, "Seu" não equivale a DON.
SEU = SENHOR e em português chamamos esse fenômeno de REDUÇÃO.
O mesmo aconteceu com VOCÊ e VOSMECÊ ao longo dos anos, por exemplo. (A origem de tudo é VOSSA MERCÊ)
Portanto, SEU BARRIGA ou SENHOR BARRIGA, em português, dá no mesmo...
Bom, em todo caso, eu tb prefiro usar sempre SENHOR BARRIGA.
Mas é bom porque fica uma coisa só e não confunde (ainda mais) o povo.
Mas vai jogá fora!Valette Negro escreveu: Muito bem... muito bem, professor! Prossiga...
Vejam finalmente a verdade sobre a minha origem no link abaixo:
- Tiago
- Membro

- Mensagens: 3848
- Registrado em: 01 Fev 2009, 14:08
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 67 vezes
- Curtiram: 165 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
ComunidadeValette Negro escreveu:"VILA"
virou
"COMUNIDADE"
Só faltava colocar as nossas "lindas" gírias

Tri Campeão da América!
- CHarritO
- Membro

- Mensagens: 71664
- Registrado em: 02 Fev 2009, 12:40
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Palmeiras
- Localização: Indaial/SC
- Curtiu: 82 vezes
- Curtiram: 1270 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
Como diria o Edgar Vivar: "Quem têm imitado, tem fracassado".
Meus títulos e conquistas no FCH:
- John Jow
- Colaborador

- Mensagens: 2247
- Registrado em: 11 Fev 2009, 12:05
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Fortaleza/CE
- Curtiu: 178 vezes
- Curtiram: 552 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
Não foi isso o que eu aprendi na faculdade... Kkkkk!!!Gustavo Berriel escreveu:ô cô e John Jow,
Isso não é nenhum absurdo e tem até uma explicação em português.
Em português, "SEU" é uma variação fonética de SENHOR, não tem a mesma relação de DON e SEÑOR em espanhol...
SEU provém da variação da pronúncia e não representa variação de sentido.
Portanto, "Seu" não equivale a DON.
SEU = SENHOR e em português chamamos esse fenômeno de REDUÇÃO.
O mesmo aconteceu com VOCÊ e VOSMECÊ ao longo dos anos, por exemplo. (A origem de tudo é VOSSA MERCÊ)
Portanto, SEU BARRIGA ou SENHOR BARRIGA, em português, dá no mesmo...
Bom, em todo caso, eu tb prefiro usar sempre SENHOR BARRIGA.
Todos os meus professores de espanhol me dizem que não há uma tradução ao pé da letra, mas que há sim um equivalente... e o equivalente é seu = Don. Don se usa antes do nome (o que aqui usamos o ''seu'') e senhor antes do sobrenome (o que nao uusamos muito aqui)
Mas enfim... depois que eu descobri a sociolinguistica, descobri que nada que a gente fala é errado...
E eu nem disse que é errado.... eu só não gosto, não me soa bem...
Abraços!!!!!
- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45376
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2171 vezes
- Curtiram: 4731 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
Entendam que português é uma coisa, e espanhol é outra.
Definição no dicionário de "Seu": Redução popular em próclise, de senhor.
Portanto, em espanhol o significado é diferente, mas em português é o mesmo. Seu = senhor. A diferença é que o termo "seu" é mais popular, e o termo "senhor" mais formal.
Definição no dicionário de "Seu": Redução popular em próclise, de senhor.
Portanto, em espanhol o significado é diferente, mas em português é o mesmo. Seu = senhor. A diferença é que o termo "seu" é mais popular, e o termo "senhor" mais formal.
Deixo aqui o meu apoio ao povo ucraniano e ao povo de Israel



- Ô cô...
- Membro

- Mensagens: 4959
- Registrado em: 25 Fev 2009, 18:47
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo Futebol Clube
- Localização: São Paulo
- Curtiu: 0
- Curtiram: 6 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
Mas "Seu" Barriga é o fim da picada. 
Vejam finalmente a verdade sobre a minha origem no link abaixo:
- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45376
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2171 vezes
- Curtiram: 4731 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
Não senhor, é absolutamente válido.Ô cô... escreveu:Mas "Seu" Barriga é o fim da picada.
Deixo aqui o meu apoio ao povo ucraniano e ao povo de Israel



- Gustavo Berriel
- Membro

- Mensagens: 251
- Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 54 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
Absolutamente válido (2)Fabão escreveu:Não senhor, é absolutamente válido.Ô cô... escreveu:Mas "Seu" Barriga é o fim da picada.
e também adequado! (ao contexto, ao enredo da série...)
"Seu" é um uso mais informal de "senhor".
Um moleque como o Chaves normalmente falaria "SEU Barriga" mesmo, na maior parte das vezes, ainda mais quando a fala é "rápida", descontraída. Pro Seu Madruga tb cabe falar "Seu Barriga", fica mais informal e mais a cara do Madruga. E, no contexto da série, o dono da vila já é tão reconhecido pelo nome BARRIGA que praticamente virou um primeiro nome...
A Maga teve erros de tradução e dublagem sim, mas este definitivamente não foi um deles.
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
- Ô cô...
- Membro

- Mensagens: 4959
- Registrado em: 25 Fev 2009, 18:47
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo Futebol Clube
- Localização: São Paulo
- Curtiu: 0
- Curtiram: 6 vezes
Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"
É nada!Fabão escreveu:Não senhor, é absolutamente válido.Ô cô... escreveu:Mas "Seu" Barriga é o fim da picada.
Claro que foi um erro, parece que tão falando dele como se fosse um Zé Mané.
Vejam finalmente a verdade sobre a minha origem no link abaixo:









