Guimas escreveu:ViniCuca escreveu:
Esse aí seria até mais difícil porque combina uma voz grave com um tom leve. Na verdade, nem sei se vou dublar Chapolin, minha voz pro Carlos é muito jovem. Vamos ver até lá...
Aí vocês vão me desculpar, mas
o dublador tem que ser capaz de dublar o ator que faz o personagem. Se em cada série (futuramente falando) formos ter um dublador diferente, então esse projeto é um tiro de UZI no pé que o SBT deu!
Entenderam a minha revolta de chamarem imitadores pra substituir?!
Primeira questão,
''o dublador tem que ser capaz de dublar o ator que faz o personagem'' - com relação a interpretação focada principalmente na influência da voz sobre o trabalho total do ator -que é o que faz o dublador (ou seja, a voz como parte principal na realização da interpretação do personagem) - eu me garanto totalmente em fazer TODOS os personagens do Carlos Villagrán: eu sou ator e interpreto até uma galinha se for necessário, cara. Agora isso não significa que minha interpretação (que já é uma interpretação que faz parte do processo de finalização do projeto, ou seja, edição, dublagem, etc) fique congruente com a imagem do ator que é parte do processo primário ou básico da interpretação em si. Conseguiria, sim, capturar e reproduzir a essência dos personagens feitos pelo Carlos: mas dentro dos padrões físicos que me possibilitam minha constituição e idade - eu sou um jovem de 18 anos, enquanto o Carlos, naquela época, já tinha uns vinte anos a mais do que eu.
Segunda questão:
''Entenderam a minha revolta de chamarem imitadores pra substituir?!'' - se fôssemos imitadores não estaríamos fazendo trabalho nenhum. Dublagem é um processo profissional, fiscalizado e sindicalizado - se nenhum de nós fôssemos atores sindicalizados e capacitados, não estaríamos fazendo isso. Até porquê um estúdio não tem autorização de fazer trabalho com amadores, correndo o risco, inclusive de ser fechado por cumplicidade ao exercício ilegal da profissão. Agora se é exigência da emissora que façamos um timbre de voz parecido com o do dublador original da série, isso é algo sobre o qual não temos influêcia alguma. Simplesmente obedecemos às ordens de quem contratou o serviço: tanto que foram feitos testes com cerca de 30 dubladores. De verdade, acho que há uma hipocrisia muito grande por parte do pessoal que me diz que não quer uma voz parecida com as da dublagem MAGA, mas, sim, congruentes: o modelo de congruência da maioria está ligada ao que lhe foi exposto durante anos, ou seja, essa dublagem. Então qualquer coisa que seja totalmente diferente desse modelo vai afetar não só vocês, fãs sensíveis e perceptivos, mas sim ao POVÃO, que é o foco da emissora. Diversos dubladores inclusive, reproduziram o timbre do Chespirito para o Chaves e não o do Marcelo Gastaldi e foram excluídos do trabalho.
Guimas escreveu:
Quer dizer que o Seidl não topa porque o contrato apresentado pelo SBT é ilegal, mas arruma rapidinho um outro que aceite trabalhar errado ao invés de brigar para que as coisas fossem feitas corretamente e o Fã Clube apoia?!
Seidl poderia se complicar judicialmente ao mover um processo por exploração não-remunerada do seu trabalho durante 28 anos ao assinar esse contrato.