Duvido muito, sempre lembram da Cecília como Chiquinha, inclusive ela só está dublando a Patty nesse lote de 2012, porque a Leda Figueiró se aposentou. Mas como tudo é possível, quem sabe algum dia talvez ela duble o desenho, nada mais justo que incluir a voz da Cecília Lemes no desenho, já que não tem a Chiquinha na série animada mesmo.Fly escreveu:Sim, disso eu sei, eu digo que a Cecilia deveria dublar o desenho. Deveria ter dublado sempre, mas que pelo menos duble da quinta em diante.Corpo do Benito escreveu:Nesse "lote 2012", a Cecília dubla a Paty. E a Sandra ficou com a Dona Neves.Fly escreveu:A Aline é muito ruim, não devia nem dublar o desenho, onde já deviam ter escalado a Cecilia.Um Maluco Legal Chamado Riddle escreveu:Espero que o pessoal de lá esteja ciente que ninguem aqui quer Aline Ghezzi na Paty e botem a Cecilia
[NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Informações na primeira página, com um trecho dos novos dubladores de Chaves e Quico em ação!
- Helder CH
- Membro
- Mensagens: 783
- Registrado em: 29 Jan 2012, 14:02
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Corinthians
- Curtiu: 41 vezes
- Curtiram: 71 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 44989
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2045 vezes
- Curtiram: 4421 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Devia ter entrado já na segunda temporada, com a saída da Leda...
- E.R
- Colaborador
- Mensagens: 105517
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 6154 vezes
- Curtiram: 3628 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Vamos ver quando isso vai ser confirmado pelas fontes oficiais :
. CHAVES - Daniel Muller
. QUICO - Vinicius Souza (Vini Cuca)
. SEU MADRUGA - Marco Moreira (não começou a dublar)
. NHONHO - Gustavo Berriel
. PROFESSOR GIRAFALES - Osmiro Campos
. DONA FLORINDA - Marta Volpiani
. CHIQUINHA - Sandra Mara (alguns episódios) e Cecília Lemes (alguns episódios)
. SEU BARRIGA - Gustavo Berriel
. DONA CLOTILDE - Beatriz Loureiro
. PATY - Cecília Lemes (espero que tenham o bom senso de escolher ela para dublar a Paty)
. PÓPIS - Marta Volpiani
. DONO DO PARQUE DE DIVERSÕES - Silton Cardoso
. SENHOR CALVILLO - Luís Carlos de Moraes
. CHAVES - Daniel Muller
. QUICO - Vinicius Souza (Vini Cuca)
. SEU MADRUGA - Marco Moreira (não começou a dublar)
. NHONHO - Gustavo Berriel
. PROFESSOR GIRAFALES - Osmiro Campos
. DONA FLORINDA - Marta Volpiani
. CHIQUINHA - Sandra Mara (alguns episódios) e Cecília Lemes (alguns episódios)
. SEU BARRIGA - Gustavo Berriel
. DONA CLOTILDE - Beatriz Loureiro
. PATY - Cecília Lemes (espero que tenham o bom senso de escolher ela para dublar a Paty)
. PÓPIS - Marta Volpiani
. DONO DO PARQUE DE DIVERSÕES - Silton Cardoso
. SENHOR CALVILLO - Luís Carlos de Moraes



- grizanteli
- Membro
- Mensagens: 159
- Registrado em: 16 Jun 2012, 21:57
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 0
- Curtiram: 0
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Valette Negro escreveu:Eu quero dizer, nas mãos de uma pessoa que não conheça. Que não seja fã. Conhecer, todo mundo conhece, mas tem gente que não gosta, que não curte ou que assiste porque é legal, mas não sabe sequer o nome de um dublador ou ator. É importantíssimo que esse trabalho caia 100% nas mãos de pessoas que têm intimidade total com a série. Isso já está acontecendo. Agora não podemos deixar escapar por entre os dedos de jeito nenhum. E o menor mole pode colocar tudo a perder. Quando eu sento para fazer esse trabalho, nada mais importa. Só a série e as BGM's. Esqueço que o mundo a volta existe. Me entrego 100% àquilo ali com todo amor e profissionalismo.grizanteli escreveu:Valette Negro escreveu: Povo,
não posso dar qualquer detalhe técnico do trabalho. Já falei até demais. As pessoas envolvidas no trabalho estão vigiando bem de perto os vazamentos de informação e qualquer coisa a mais que eu falar, pode me arrumar muitos problemas, inclusive a perda do comando desse trabalho, aí sim corre-se o risco de ser entregue nas mãos de alguém que nunca viu Chaves na vida. Aí f*%@#.
Acho meio impossível alguem nunca ter visto o Chaves aqui no Brasil.rsrs
Eu entendi, só tava brincando meu. Fico muito feliz por ter uma pessoa como vc e o Berriel aí representando os fãs, desejo muita sorte e sucesso pra vc cara
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 44989
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2045 vezes
- Curtiram: 4421 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Sobre dublagens, pelo que o Berriel já postou:
Cecília Lemes
. O castigo vem a cavalo, Parte 1
. Os toureadores, Parte 1
. A venda da vila, Parte 2
. E o festival continua, Parte 4
. Abre a torneira, Parte 2
. As paredes de gesso, Parte 1
. Jogando bola
E também a Paty, no Chaves engraxate.
Sandra Mara
. Zarabatana / Carpinteiros
. O Filme de terror
. Os bombeiros
. O castigo do Quico
. O engraxate, Parte 1
. O engraxate, Parte 2
. O parque de diversões, Parte 1
Cecília Lemes
. O castigo vem a cavalo, Parte 1
. Os toureadores, Parte 1
. A venda da vila, Parte 2
. E o festival continua, Parte 4
. Abre a torneira, Parte 2
. As paredes de gesso, Parte 1
. Jogando bola
E também a Paty, no Chaves engraxate.
Sandra Mara
. Zarabatana / Carpinteiros
. O Filme de terror
. Os bombeiros
. O castigo do Quico
. O engraxate, Parte 1
. O engraxate, Parte 2
. O parque de diversões, Parte 1
- John Jow
- Colaborador
- Mensagens: 2226
- Registrado em: 11 Fev 2009, 12:05
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Fortaleza/CE
- Curtiu: 167 vezes
- Curtiram: 433 vezes
- Billy Drescher
- Colaborador
- Mensagens: 13920
- Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 41 vezes
- Curtiram: 1529 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Meu Sadruga vetado
Esclarecendo esta dúvida recorrente sobre a tradução do desenho animado: muitos têm notado que o Chaves está chamando o Seu Madruga de nomes como "Seu Magruda", "Seu Marduga" ou "Seu Dramuga" nesta última temporada. Essa foi uma decisão da direção de dublagem, que vetou a ocorrência "Meu Sadruga".
Portanto, não é erro do Tatá nem uma invenção minha (tradução). No desenho, quase sempre o Chaves chama o Seu Madruga de "Ron Damón" no original, o que me levou a decidir, na tradução, por um maior número de ocorrências "Meu Sadruga" - como já apareceu na versão MAGA. O diretor de dublagem, entretanto, colocou-se totalmente contra isso, alegando que a palavra MEU altera o sentido original de pronome de tratamento, já que é um pronome possessivo.
Creio que, nas próximas traduções, devo ignorar "Ron Damón" e seguir em frente com SEU MADRUGA, porque essa de Seu "MAGRUDA", por exemplo, não "grudou" mesmo!
http://blogdoberry.blogspot.com.br/2012 ... etado.html
Esclarecendo esta dúvida recorrente sobre a tradução do desenho animado: muitos têm notado que o Chaves está chamando o Seu Madruga de nomes como "Seu Magruda", "Seu Marduga" ou "Seu Dramuga" nesta última temporada. Essa foi uma decisão da direção de dublagem, que vetou a ocorrência "Meu Sadruga".
Portanto, não é erro do Tatá nem uma invenção minha (tradução). No desenho, quase sempre o Chaves chama o Seu Madruga de "Ron Damón" no original, o que me levou a decidir, na tradução, por um maior número de ocorrências "Meu Sadruga" - como já apareceu na versão MAGA. O diretor de dublagem, entretanto, colocou-se totalmente contra isso, alegando que a palavra MEU altera o sentido original de pronome de tratamento, já que é um pronome possessivo.
Creio que, nas próximas traduções, devo ignorar "Ron Damón" e seguir em frente com SEU MADRUGA, porque essa de Seu "MAGRUDA", por exemplo, não "grudou" mesmo!
http://blogdoberry.blogspot.com.br/2012 ... etado.html
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
- Me Sacaron del Programa CH
- Moderador
- Mensagens: 23099
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 508 vezes
- Curtiram: 4980 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Quem é esse diretor doido? husahuhusahuhusahuhusahuhusahusahusa
o "Seu" de Seu Madruga não é um pronome possessivo, mas axiônimo. Não há pecado nenhum na mudança.
Cara louco. husahushuahusahuhuashusahusa
EDIT: Ah sim, agora interpretei o texto corretamente. Mas não importando como eu leio, continua uma bela frescura do cara.
o "Seu" de Seu Madruga não é um pronome possessivo, mas axiônimo. Não há pecado nenhum na mudança.
Cara louco. husahushuahusahuhuashusahusa
EDIT: Ah sim, agora interpretei o texto corretamente. Mas não importando como eu leio, continua uma bela frescura do cara.
Editado pela última vez por Me Sacaron del Programa CH em 23 Jun 2012, 00:31, em um total de 1 vez.
- Beterraba
- Membro
- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Por essas e outras só a dublagem MAGA agrada o publico, em vez de se preocuparem com algo realmente relevante se preocupam com isso, que criança vendo o desenho vai se preocupar se "a palavra MEU altera o sentido original de pronome de tratamento, já que é um pronome possessivo"?Billy Drescher escreveu:Meu Sadruga vetado
Esclarecendo esta dúvida recorrente sobre a tradução do desenho animado: muitos têm notado que o Chaves está chamando o Seu Madruga de nomes como "Seu Magruda", "Seu Marduga" ou "Seu Dramuga" nesta última temporada. Essa foi uma decisão da direção de dublagem, que vetou a ocorrência "Meu Sadruga".
Portanto, não é erro do Tatá nem uma invenção minha (tradução). No desenho, quase sempre o Chaves chama o Seu Madruga de "Ron Damón" no original, o que me levou a decidir, na tradução, por um maior número de ocorrências "Meu Sadruga" - como já apareceu na versão MAGA. O diretor de dublagem, entretanto, colocou-se totalmente contra isso, alegando que a palavra MEU altera o sentido original de pronome de tratamento, já que é um pronome possessivo.
Creio que, nas próximas traduções, devo ignorar "Ron Damón" e seguir em frente com SEU MADRUGA, porque essa de Seu "MAGRUDA", por exemplo, não "grudou" mesmo!
http://blogdoberry.blogspot.com.br/2012 ... etado.html

Usuário do Mês de Março de 2018
- Me Sacaron del Programa CH
- Moderador
- Mensagens: 23099
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 508 vezes
- Curtiram: 4980 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Bem por aí... profissionalismo excessivo, pegando o trabalho bacana e transformando numa porcaria robotizada.
Ainda bem que o SBT vetou esta linha de raciocinio pros novos eps de Chaves classico, uma vez que a ordem é ser fiel a Maga. Nem ligo tanto pro Desenho.
Ainda bem que o SBT vetou esta linha de raciocinio pros novos eps de Chaves classico, uma vez que a ordem é ser fiel a Maga. Nem ligo tanto pro Desenho.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 44989
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2045 vezes
- Curtiram: 4421 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
A Maga usou Meu Sadruga uma vez só, que me lembre. E só porque foi necessário, já que no texto o Sr. Barriga corrige o Chaves e eles ficam na repetida piada "e o que eu disse? e como é?".
Esse monte de Seu Madruda, Seu Dramuga e similares da quarta temporada ficou bem ruim.
Esse monte de Seu Madruda, Seu Dramuga e similares da quarta temporada ficou bem ruim.
- Corpo do Benito
- Membro
- Mensagens: 870
- Registrado em: 02 Ago 2009, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Corinthians
- Curtiu: 18 vezes
- Curtiram: 280 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
"A Proposta", saga da Independência de 1978.Fabão escreveu:A Maga usou Meu Sadruga uma vez só, que me lembre. E só porque foi necessário, já que no texto o Sr. Barriga corrige o Chaves e eles ficam na repetida piada "e o que eu disse? e como é?".
Esse monte de Seu Madruda, Seu Dramuga e similares da quarta temporada ficou bem ruim.
"Vamos ao Parque" parte 1. Dublada pela Sandra.John Jow escreveu:Dona Neves só aparece em um unico episódio?!
E a Aline não dublou a Paty nesse lote 2012, pelo que sei. Foi a Cecília.
- luispancada
- Membro
- Mensagens: 1870
- Registrado em: 01 Fev 2009, 20:14
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 17 vezes
- Curtiram: 97 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Billy Drescher escreveu:Meu Sadruga vetado
Esclarecendo esta dúvida recorrente sobre a tradução do desenho animado: muitos têm notado que o Chaves está chamando o Seu Madruga de nomes como "Seu Magruda", "Seu Marduga" ou "Seu Dramuga" nesta última temporada. Essa foi uma decisão da direção de dublagem, que vetou a ocorrência "Meu Sadruga".
Portanto, não é erro do Tatá nem uma invenção minha (tradução). No desenho, quase sempre o Chaves chama o Seu Madruga de "Ron Damón" no original, o que me levou a decidir, na tradução, por um maior número de ocorrências "Meu Sadruga" - como já apareceu na versão MAGA. O diretor de dublagem, entretanto, colocou-se totalmente contra isso, alegando que a palavra MEU altera o sentido original de pronome de tratamento, já que é um pronome possessivo.
Creio que, nas próximas traduções, devo ignorar "Ron Damón" e seguir em frente com SEU MADRUGA, porque essa de Seu "MAGRUDA", por exemplo, não "grudou" mesmo!
http://blogdoberry.blogspot.com.br/2012 ... etado.html
Putz, Peterson Adriano cagou ate niso..
- James Revolti
- Administrador
- Mensagens: 8878
- Registrado em: 31 Dez 2010, 12:55
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Maringá-PR
- Curtiu: 618 vezes
- Curtiram: 1764 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Achei bem desnecessário vetar o 'Meu Sadruga'.
Mas também não acho 'Seu Magruda' uma tradução tão ruim assim...
Mas também não acho 'Seu Magruda' uma tradução tão ruim assim...
- Me Sacaron del Programa CH
- Moderador
- Mensagens: 23099
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 508 vezes
- Curtiram: 4980 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Isso pq o Peterson Adriano é um "profissional super competente", nas palavras do Valette.
Não duvido que seja. Dá pra notar, o perfeccionismo é tanto que ultrapassa as barreiras da diversão, e o cara começa a se preocupar com a relação entre pronomes axionimos e possessivos num desenho infantil. Tem que ser profissional DEMAIS pra isso.
É aquela mentalidade de tradutor... de "dublar" o material... é o tipo de pensamento INIMIGO de Chaves, o Marcelo não ficava se preocupando a toa lá em 83, ele tinha consciencia que na dublagem de um programa cômico, não basta traduzir a piada: Ela deve ser engraçada e, acima de tudo, condizente com a proposta original. O que justifica plenamente o "Meu Sadruga", que não fere absolutamente porcaria nenhuma.
Mas, bem, como eu ja disse, não vou reclamar se continuarem com isto no desenho. Na série, pelo menos, a ordem do SBT é ser fiel a Maga, e assim será.
Não duvido que seja. Dá pra notar, o perfeccionismo é tanto que ultrapassa as barreiras da diversão, e o cara começa a se preocupar com a relação entre pronomes axionimos e possessivos num desenho infantil. Tem que ser profissional DEMAIS pra isso.
É aquela mentalidade de tradutor... de "dublar" o material... é o tipo de pensamento INIMIGO de Chaves, o Marcelo não ficava se preocupando a toa lá em 83, ele tinha consciencia que na dublagem de um programa cômico, não basta traduzir a piada: Ela deve ser engraçada e, acima de tudo, condizente com a proposta original. O que justifica plenamente o "Meu Sadruga", que não fere absolutamente porcaria nenhuma.
Mas, bem, como eu ja disse, não vou reclamar se continuarem com isto no desenho. Na série, pelo menos, a ordem do SBT é ser fiel a Maga, e assim será.