[NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Informações na primeira página, com um trecho dos novos dubladores de Chaves e Quico em ação!

Tópicos fechados criados originalmente no Fórum das Séries CH.
Avatar do usuário
Helder CH
Membro
Membro
Mensagens: 783
Registrado em: 29 Jan 2012, 14:02
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Corinthians
Curtiu: 41 vezes
Curtiram: 71 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Helder CH » 22 Jun 2012, 19:21

Fly escreveu:
Corpo do Benito escreveu:
Fly escreveu:
Um Maluco Legal Chamado Riddle escreveu:Espero que o pessoal de lá esteja ciente que ninguem aqui quer Aline Ghezzi na Paty e botem a Cecilia
A Aline é muito ruim, não devia nem dublar o desenho, onde já deviam ter escalado a Cecilia.
Nesse "lote 2012", a Cecília dubla a Paty. E a Sandra ficou com a Dona Neves.
Sim, disso eu sei, eu digo que a Cecilia deveria dublar o desenho. Deveria ter dublado sempre, mas que pelo menos duble da quinta em diante.
Duvido muito, sempre lembram da Cecília como Chiquinha, inclusive ela só está dublando a Patty nesse lote de 2012, porque a Leda Figueiró se aposentou. Mas como tudo é possível, quem sabe algum dia talvez ela duble o desenho, nada mais justo que incluir a voz da Cecília Lemes no desenho, já que não tem a Chiquinha na série animada mesmo.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 44989
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2045 vezes
Curtiram: 4421 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Barbano » 22 Jun 2012, 20:13

Devia ter entrado já na segunda temporada, com a saída da Leda...

Avatar do usuário
E.R
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 105518
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 6155 vezes
Curtiram: 3628 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por E.R » 22 Jun 2012, 20:29

Vamos ver quando isso vai ser confirmado pelas fontes oficiais :

. CHAVES - Daniel Muller
. QUICO - Vinicius Souza (Vini Cuca)
. SEU MADRUGA - Marco Moreira (não começou a dublar)
. NHONHO - Gustavo Berriel
. PROFESSOR GIRAFALES - Osmiro Campos
. DONA FLORINDA - Marta Volpiani
. CHIQUINHA - Sandra Mara (alguns episódios) e Cecília Lemes (alguns episódios)
. SEU BARRIGA - Gustavo Berriel
. DONA CLOTILDE - Beatriz Loureiro
. PATY - Cecília Lemes (espero que tenham o bom senso de escolher ela para dublar a Paty)
. PÓPIS - Marta Volpiani
. DONO DO PARQUE DE DIVERSÕES - Silton Cardoso
. SENHOR CALVILLO - Luís Carlos de Moraes
Imagem
Imagem
Imagem

Avatar do usuário
grizanteli
Membro
Membro
Mensagens: 159
Registrado em: 16 Jun 2012, 21:57
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 0
Curtiram: 0

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por grizanteli » 22 Jun 2012, 21:13

Valette Negro escreveu:
grizanteli escreveu:
Valette Negro escreveu: Povo,

não posso dar qualquer detalhe técnico do trabalho. Já falei até demais. As pessoas envolvidas no trabalho estão vigiando bem de perto os vazamentos de informação e qualquer coisa a mais que eu falar, pode me arrumar muitos problemas, inclusive a perda do comando desse trabalho, aí sim corre-se o risco de ser entregue nas mãos de alguém que nunca viu Chaves na vida. Aí f*%@#.


Acho meio impossível alguem nunca ter visto o Chaves aqui no Brasil.rsrs
Eu quero dizer, nas mãos de uma pessoa que não conheça. Que não seja fã. Conhecer, todo mundo conhece, mas tem gente que não gosta, que não curte ou que assiste porque é legal, mas não sabe sequer o nome de um dublador ou ator. É importantíssimo que esse trabalho caia 100% nas mãos de pessoas que têm intimidade total com a série. Isso já está acontecendo. Agora não podemos deixar escapar por entre os dedos de jeito nenhum. E o menor mole pode colocar tudo a perder. Quando eu sento para fazer esse trabalho, nada mais importa. Só a série e as BGM's. Esqueço que o mundo a volta existe. Me entrego 100% àquilo ali com todo amor e profissionalismo.

Eu entendi, só tava brincando meu. Fico muito feliz por ter uma pessoa como vc e o Berriel aí representando os fãs, desejo muita sorte e sucesso pra vc cara

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 44989
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2045 vezes
Curtiram: 4421 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Barbano » 22 Jun 2012, 21:55

Sobre dublagens, pelo que o Berriel já postou:

Cecília Lemes
. O castigo vem a cavalo, Parte 1
. Os toureadores, Parte 1
. A venda da vila, Parte 2
. E o festival continua, Parte 4
. Abre a torneira, Parte 2
. As paredes de gesso, Parte 1
. Jogando bola

E também a Paty, no Chaves engraxate.

Sandra Mara
. Zarabatana / Carpinteiros
. O Filme de terror
. Os bombeiros
. O castigo do Quico
. O engraxate, Parte 1
. O engraxate, Parte 2
. O parque de diversões, Parte 1

Avatar do usuário
John Jow
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 2226
Registrado em: 11 Fev 2009, 12:05
Programa CH: Chespirito
Localização: Fortaleza/CE
Curtiu: 167 vezes
Curtiram: 433 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por John Jow » 23 Jun 2012, 00:13

Dona Neves só aparece em um unico episódio?!

Avatar do usuário
Billy Drescher
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 13920
Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 41 vezes
Curtiram: 1529 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Billy Drescher » 23 Jun 2012, 00:22

Meu Sadruga vetado

Esclarecendo esta dúvida recorrente sobre a tradução do desenho animado: muitos têm notado que o Chaves está chamando o Seu Madruga de nomes como "Seu Magruda", "Seu Marduga" ou "Seu Dramuga" nesta última temporada. Essa foi uma decisão da direção de dublagem, que vetou a ocorrência "Meu Sadruga".

Portanto, não é erro do Tatá nem uma invenção minha (tradução). No desenho, quase sempre o Chaves chama o Seu Madruga de "Ron Damón" no original, o que me levou a decidir, na tradução, por um maior número de ocorrências "Meu Sadruga" - como já apareceu na versão MAGA. O diretor de dublagem, entretanto, colocou-se totalmente contra isso, alegando que a palavra MEU altera o sentido original de pronome de tratamento, já que é um pronome possessivo.

Creio que, nas próximas traduções, devo ignorar "Ron Damón" e seguir em frente com SEU MADRUGA, porque essa de Seu "MAGRUDA", por exemplo, não "grudou" mesmo!

http://blogdoberry.blogspot.com.br/2012 ... etado.html
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
Moderador - DDNL / Exterior (05/2013 - 11/2013)
Moderador Global (11/2013 - 11/2014)
Administrador (11/2014 - 05/2016)
Moderador - DDNL / Exterior (05/2016 - 11/2016)
Moderador (11/2016 - 05/2018, 07/2018 - 05/2019 e 11/2019 - 05/2021)
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Me Sacaron del Programa CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23099
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 508 vezes
Curtiram: 4980 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Me Sacaron del Programa CH » 23 Jun 2012, 00:27

Quem é esse diretor doido? husahuhusahuhusahuhusahuhusahusahusa

o "Seu" de Seu Madruga não é um pronome possessivo, mas axiônimo. Não há pecado nenhum na mudança.

Cara louco. husahushuahusahuhuashusahusa

EDIT: Ah sim, agora interpretei o texto corretamente. Mas não importando como eu leio, continua uma bela frescura do cara.
Editado pela última vez por Me Sacaron del Programa CH em 23 Jun 2012, 00:31, em um total de 1 vez.

Avatar do usuário
Beterraba
Membro
Membro
Mensagens: 8278
Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
Programa CH: Chapolin
Localização: Caieiras - SP
Curtiu: 251 vezes
Curtiram: 243 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Beterraba » 23 Jun 2012, 00:30

Billy Drescher escreveu:
Meu Sadruga vetado

Esclarecendo esta dúvida recorrente sobre a tradução do desenho animado: muitos têm notado que o Chaves está chamando o Seu Madruga de nomes como "Seu Magruda", "Seu Marduga" ou "Seu Dramuga" nesta última temporada. Essa foi uma decisão da direção de dublagem, que vetou a ocorrência "Meu Sadruga".

Portanto, não é erro do Tatá nem uma invenção minha (tradução). No desenho, quase sempre o Chaves chama o Seu Madruga de "Ron Damón" no original, o que me levou a decidir, na tradução, por um maior número de ocorrências "Meu Sadruga" - como já apareceu na versão MAGA. O diretor de dublagem, entretanto, colocou-se totalmente contra isso, alegando que a palavra MEU altera o sentido original de pronome de tratamento, já que é um pronome possessivo.

Creio que, nas próximas traduções, devo ignorar "Ron Damón" e seguir em frente com SEU MADRUGA, porque essa de Seu "MAGRUDA", por exemplo, não "grudou" mesmo!

http://blogdoberry.blogspot.com.br/2012 ... etado.html
Por essas e outras só a dublagem MAGA agrada o publico, em vez de se preocuparem com algo realmente relevante se preocupam com isso, que criança vendo o desenho vai se preocupar se "a palavra MEU altera o sentido original de pronome de tratamento, já que é um pronome possessivo"? :wacko: que besteira.
Usuário do Mês de Março de 2018

Avatar do usuário
Me Sacaron del Programa CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23099
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 508 vezes
Curtiram: 4980 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Me Sacaron del Programa CH » 23 Jun 2012, 00:33

Bem por aí... profissionalismo excessivo, pegando o trabalho bacana e transformando numa porcaria robotizada.

Ainda bem que o SBT vetou esta linha de raciocinio pros novos eps de Chaves classico, uma vez que a ordem é ser fiel a Maga. Nem ligo tanto pro Desenho.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 44989
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2045 vezes
Curtiram: 4421 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Barbano » 23 Jun 2012, 00:51

A Maga usou Meu Sadruga uma vez só, que me lembre. E só porque foi necessário, já que no texto o Sr. Barriga corrige o Chaves e eles ficam na repetida piada "e o que eu disse? e como é?".

Esse monte de Seu Madruda, Seu Dramuga e similares da quarta temporada ficou bem ruim.

Avatar do usuário
Corpo do Benito
Membro
Membro
Mensagens: 870
Registrado em: 02 Ago 2009, 14:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Corinthians
Curtiu: 18 vezes
Curtiram: 280 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Corpo do Benito » 23 Jun 2012, 01:56

Fabão escreveu:A Maga usou Meu Sadruga uma vez só, que me lembre. E só porque foi necessário, já que no texto o Sr. Barriga corrige o Chaves e eles ficam na repetida piada "e o que eu disse? e como é?".

Esse monte de Seu Madruda, Seu Dramuga e similares da quarta temporada ficou bem ruim.
"A Proposta", saga da Independência de 1978.
John Jow escreveu:Dona Neves só aparece em um unico episódio?!
"Vamos ao Parque" parte 1. Dublada pela Sandra.

E a Aline não dublou a Paty nesse lote 2012, pelo que sei. Foi a Cecília.

Avatar do usuário
luispancada
Membro
Membro
Mensagens: 1870
Registrado em: 01 Fev 2009, 20:14
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 17 vezes
Curtiram: 97 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por luispancada » 23 Jun 2012, 10:38

Billy Drescher escreveu:
Meu Sadruga vetado

Esclarecendo esta dúvida recorrente sobre a tradução do desenho animado: muitos têm notado que o Chaves está chamando o Seu Madruga de nomes como "Seu Magruda", "Seu Marduga" ou "Seu Dramuga" nesta última temporada. Essa foi uma decisão da direção de dublagem, que vetou a ocorrência "Meu Sadruga".

Portanto, não é erro do Tatá nem uma invenção minha (tradução). No desenho, quase sempre o Chaves chama o Seu Madruga de "Ron Damón" no original, o que me levou a decidir, na tradução, por um maior número de ocorrências "Meu Sadruga" - como já apareceu na versão MAGA. O diretor de dublagem, entretanto, colocou-se totalmente contra isso, alegando que a palavra MEU altera o sentido original de pronome de tratamento, já que é um pronome possessivo.

Creio que, nas próximas traduções, devo ignorar "Ron Damón" e seguir em frente com SEU MADRUGA, porque essa de Seu "MAGRUDA", por exemplo, não "grudou" mesmo!

http://blogdoberry.blogspot.com.br/2012 ... etado.html

Putz, Peterson Adriano cagou ate niso..

Avatar do usuário
James Revolti
Administrador
Administrador
Mensagens: 8878
Registrado em: 31 Dez 2010, 12:55
Programa CH: Chapolin
Localização: Maringá-PR
Curtiu: 618 vezes
Curtiram: 1764 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por James Revolti » 23 Jun 2012, 11:40

Achei bem desnecessário vetar o 'Meu Sadruga'.

Mas também não acho 'Seu Magruda' uma tradução tão ruim assim...

Avatar do usuário
Me Sacaron del Programa CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23099
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 508 vezes
Curtiram: 4980 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Me Sacaron del Programa CH » 23 Jun 2012, 13:40

Isso pq o Peterson Adriano é um "profissional super competente", nas palavras do Valette.

Não duvido que seja. Dá pra notar, o perfeccionismo é tanto que ultrapassa as barreiras da diversão, e o cara começa a se preocupar com a relação entre pronomes axionimos e possessivos num desenho infantil. Tem que ser profissional DEMAIS pra isso.

É aquela mentalidade de tradutor... de "dublar" o material... é o tipo de pensamento INIMIGO de Chaves, o Marcelo não ficava se preocupando a toa lá em 83, ele tinha consciencia que na dublagem de um programa cômico, não basta traduzir a piada: Ela deve ser engraçada e, acima de tudo, condizente com a proposta original. O que justifica plenamente o "Meu Sadruga", que não fere absolutamente porcaria nenhuma.

Mas, bem, como eu ja disse, não vou reclamar se continuarem com isto no desenho. Na série, pelo menos, a ordem do SBT é ser fiel a Maga, e assim será.

Trancado