E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Tópicos fechados criados originalmente no Fórum das Séries CH.
Avatar do usuário
Chanfle
Membro
Membro
Mensagens: 388
Registrado em: 23 Mai 2010, 16:59
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 0
Curtiram: 8 vezes

E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por Chanfle » 06 Nov 2011, 00:54

Parem um pouco... Esqueçam tudo o q vcs ja conhecem sobre Chaves e Chapolin.
Caso fossem vcs os responsáveis pelas dublagens das series, quais adaptações usariam?
Como seriam os prováveis nomes de personagens como: El Chavo del Ocho, La Chilindrina, El Chapulín Colorado, etc.
E como seriam as versões dos clássicos bordões como: Fijate, Fijate, Fijate!; Bueno pero no se enoje!; No me simpatizas?, etc...
Imagem

Avatar do usuário
Ricardo_
Membro
Membro
Mensagens: 1491
Registrado em: 01 Fev 2009, 01:31
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Galo
Curtiu: 43 vezes
Curtiram: 45 vezes

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por Ricardo_ » 06 Nov 2011, 10:27

Difícil pensar nisso quando nossas mentes estão totalmente contaminadas com as decisões tomadas pelo pessoal da MAGA. :P

Gustavo
Membro
Membro
Mensagens: 80
Registrado em: 02 Fev 2009, 15:43
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Curtiu: 0
Curtiram: 3 vezes

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por Gustavo » 06 Nov 2011, 11:10

Complicado mesmo, mas eu começaria pedindo um briefing(informações) sobre os personagens (se fossem desconhecidos), para ter pleno conhecimento, e não acontecer de um mesmo personagem receber vários nomes como aconteceu com Chompiras e o Poucas Trancas, quanto a esses bordões acho que não teria muito problemas, é só da uma puxadinha pra cultura brasileira, talvez de outros personages até teria problemas, quanto ao estúdio eu alugaria(compraria se a grana ínicial fosse alta) um do porte da antiga Alamo, pois o som deles era muito bom, só iria puxar a orelha do técnico de som para manter um padrão, guardar muito bem as informações no MAC e Pro tools, para não haver variações entre os lotes(se a Televisa fizesse caca de novo e mandar em lotes), no máximo poucas variações nas temporadas, talvez um pouco mais na fase do Chaves e Chapolin em Chespirito para dar dinamicidade aos personagens e ficaria atento as músicas. Falta um anos para me formar em publicidade é uma das minhas areas, mas confesso seria muito dificil e se fosse lançado nos dias de hoje por mais qualidade e zelo que tivesse, acho que não emplacaria.

Avatar do usuário
Chaves_Bolaños
Membro
Membro
Mensagens: 233
Registrado em: 02 Ago 2011, 11:49
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Cruzeiro
Curtiu: 4 vezes
Curtiram: 0

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por Chaves_Bolaños » 06 Nov 2011, 11:20

La Chilindrinha - Chiquititinha (combina mais com Chilindrina. =x)
Don Ramon - Seu Ramão ("on" em português se transforma em "ão", acho que seria bom assim...)
Doña Florinda - Dona Florinda (normal)
Quico - Quico (não é necessária a adaptação)
El Chavo del Ocho - (O Chato do Oito)
Dona Cleotilde - Dona Clotilde (acho que todos os estúdios de dublagem que gostam de abrasileirar as coisas com certeza fariam essa mudança)
Señor Barriga - Senhor Barriga (normal também)
Noño - Nhonho (é como se lê, né...)
La Popis - Pópis (legal assim...)

Eso, eso, eso. - Isso, isso, isso.
Callate callate clattate que me desesperas! - Cale-se cale-se cale-se que me enlouquece!
Sin querier queriendo - Sem querer querendo.
Editado pela última vez por Chaves_Bolaños em 06 Nov 2011, 12:17, em um total de 1 vez.
Imagem
"As pessoas boas devem amar seus inimigos".
"A vingança nunca é plena, mata a alma e a envenena".
"As crianças de hoje são verdadeiros poliglotas"!

JVCH
Membro
Membro
Mensagens: 1125
Registrado em: 01 Fev 2009, 21:25
Programa CH: Chaves
Curtiu: 2 vezes
Curtiram: 7 vezes

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por JVCH » 06 Nov 2011, 11:31

La Chilindrinha - Chiquititinha
Don Ramon - Seu Ramon
Doña Florinda - Dona Florinda
Quico - Quico
El Chavo del Ocho - O Chavo do oito
Dona Cleotilde - Dona Clotilde
Señor Barriga - Senhor Barriga
Noño - Nhonho
La Popis - Pópis

E em vez de "Que bonita sua roupa" ficaria ""Que bonita vizinhança"
Criador do CentroCH

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45379
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2172 vezes
Curtiram: 4731 vezes

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por Barbano » 06 Nov 2011, 11:52

Chaves_Bolaños escreveu:Dona Cleotilde - Dona Clotilde (acho que todos os estúdios de dublagem que gostam de abrasileirar as coisas com certeza fariam essa mudança)
De onde você tirou que em espanhol é Dona Cleotilde? :estrelas:

É Doña Clotilde em espanhol... não teve adaptação alguma no nome.

==================

Bom, de diferente acho que seria a manutenção de Seu Ramón, Chompiras (talvez Baixinho) e Peterete. De resto seria o mesmo da dublagem brasileira, provavelmente.

Os bordões também pouco mudariam...

Avatar do usuário
Chaves_Bolaños
Membro
Membro
Mensagens: 233
Registrado em: 02 Ago 2011, 11:49
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Cruzeiro
Curtiu: 4 vezes
Curtiram: 0

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por Chaves_Bolaños » 06 Nov 2011, 12:15

Fabão escreveu:
Chaves_Bolaños escreveu:Dona Cleotilde - Dona Clotilde (acho que todos os estúdios de dublagem que gostam de abrasileirar as coisas com certeza fariam essa mudança)
De onde você tirou que em espanhol é Dona Cleotilde? :estrelas:

É Doña Clotilde em espanhol... não teve adaptação alguma no nome.

==================

Bom, de diferente acho que seria a manutenção de Seu Ramón, Chompiras (talvez Baixinho) e Peterete. De resto seria o mesmo da dublagem brasileira, provavelmente.

Os bordões também pouco mudariam...
Que estranho! Eu vi em vários lugares como Dona Cleotilde... Devo estar ficando louco. :pancada:
Imagem
"As pessoas boas devem amar seus inimigos".
"A vingança nunca é plena, mata a alma e a envenena".
"As crianças de hoje são verdadeiros poliglotas"!

Avatar do usuário
Rafinha
Membro
Membro
Mensagens: 11769
Registrado em: 10 Fev 2009, 18:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Niterói, Rio de Janeiro
Curtiu: 36 vezes
Curtiram: 103 vezes

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por Rafinha » 06 Nov 2011, 12:44

Não sei. Só sei que não chegaria à qualidade sem igual da MAGA.

Só tentaria buscar piadas mais lógicas àquelas sem sentido.
- Administrador do Fórum Chaves (de maio a novembro de 2013)
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013

- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves

Avatar do usuário
Mario Jr.
Membro
Membro
Mensagens: 777
Registrado em: 28 Mar 2011, 23:38
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Nenhum
Localização: Joinville | SC | Brasil
Curtiu: 193 vezes
Curtiram: 19 vezes

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por Mario Jr. » 06 Nov 2011, 13:19

Se eu fosse responsável pelas dublagens...

- Eu Deixaria as risadas de 84;
- Usaria as pancadas (som) da Televisa (principalmente de 75-78);
- Alguns nomes ficariam abrasileirados, porém, iria cuidar para não sair, em vez de Ramón, um tal de Seu João...

- Mudaria apenas a letra da abertura brasileira do Chaves;
- Deixaria a Música do Chapolin do Box para a abertura do Chapolin;
- Diria, toda vez no "meio do episódio" "Versão brasileira, Estúdios MAGA, São Paulo", ou então, antes de iniciar, "Este seriado foi adaptado e dublado pelos Estúdios Maga. Tenha um bom divertimento!"

- Usaria sons ambientais mais definidos para uma vila ( mais passarinhos, sons de vento, portas, janelas, passos, etc)...
- Dublaria Por ordem de temporadas.
- Ah, e o mais importante: mudaria a piada da canção da ausência Pediria cópias dos roteiros originais (é possível? ) para poder adaptar os textos de melhor maneira, pra evitar piadas malucas.

Acho que é só... não tem muito o que mudar.
Imagem

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45379
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2172 vezes
Curtiram: 4731 vezes

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por Barbano » 06 Nov 2011, 13:26

Outra coisa que mudaria seria a narração da abertura do Chapolin...

Provavelmente seria algo como:

"Mais ágil que uma tartaruga, mais forte que um rato, mais nobre que um agrião, seu escudo é um coração, ele é o Chapolin Colorado!".

Avatar do usuário
DNVR-Dona Neves VelhaReumatica
Membro
Membro
Mensagens: 295
Registrado em: 05 Ago 2011, 11:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Fluminense
Curtiu: 0
Curtiram: 1 vez

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por DNVR-Dona Neves VelhaReumatica » 06 Nov 2011, 14:03

Bom o "não me simpatizas" do Quico poderia ficar igual ou similar daria no mesmo.
Acho que deixaria Ramon tambem no nome do Seu Madruga, é um nome comum aqui.


Tambem concordo com o lance da musica, se fosse comigo ia ficar "que bonita vizinhança". Essa é uma musica muito bonita que descreve como é doida a vila onde mora o chaves logo é imprescindível que o refrão mencione a vila. Um dos maiores pecados da excelente dublagem MAGA foi ter posto esse lance de "que bonita sua roupa" que não faz sentido algum dentro da musica. Já é um caso diferente da musica do Francisco Gabilondo Soler por exemplo pq ninguem no Brasil quase conhece ele, embora eu ache que fosse de bom tom manter a homenagem a ele.
Imagem

Dona Neves: Diretorio Nacional dos Veteranos em Restaurante
Dona Florinda: ou tambem, DONA - NEVES - VELHA - REUMÁTICA!

Avatar do usuário
Ecco - Kiko Botones is my life
Membro
Membro
Mensagens: 11486
Registrado em: 21 Abr 2010, 17:33
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Inter
Localização: Ponta Grossa
Curtiu: 15 vezes
Curtiram: 71 vezes

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por Ecco - Kiko Botones is my life » 06 Nov 2011, 15:17

Fabão, o Seu Madruga no original só chama a bruxa de Cleotilde.
MEMBRO DO FÓRUM CHAVES
Imagem

- Moderador DDNL / Fonte dos Desejos (2010-2011)
- Moderador global (2011-2012)
- Viado (1996-2010)
- Campeão do Quiz Premiado do Fórum Chaves (2010)
- Campeão do Winner Futebol Game (2010)
- Campeão da Chapoliga (2010)
- Usuário do ano de 2010
- Campeão da Casa dos Chavesmaníacos 9 (2011)
- Campeão do Torneio GUF (2011)
- Vice-campeão do Big Chaves Brasil (2012)
- Campeão da Copa Haxball do Fórum Chaves (2012)
- Amigo do Nelson Machado

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45379
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2172 vezes
Curtiram: 4731 vezes

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por Barbano » 06 Nov 2011, 15:22

Ah, mas se for por aí o Chaves também só o chama de Rom Damón. :P

Avatar do usuário
Beterraba
Membro
Membro
Mensagens: 8278
Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
Programa CH: Chapolin
Localização: Caieiras - SP
Curtiu: 251 vezes
Curtiram: 243 vezes

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por Beterraba » 06 Nov 2011, 15:22

eu adaptaria a dupla Chaparron e Lucas pra, Pancada e Girafa :lol:
Usuário do Mês de Março de 2018

Avatar do usuário
RenatoCS
Membro
Membro
Mensagens: 3543
Registrado em: 24 Mai 2011, 00:56
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: El Nacional
Localização: Cuenca - Ecuador
Curtiu: 88 vezes
Curtiram: 593 vezes

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Mensagem por RenatoCS » 06 Nov 2011, 15:24

Creo yo que Cleotilde es una forma más refinada de pronunciar ese nombre, mientras que Clotilde es más popular
Imagem
Imagem

Trancado