E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
- Chanfle
- Membro

- Mensagens: 388
- Registrado em: 23 Mai 2010, 16:59
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 0
- Curtiram: 8 vezes
E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
Parem um pouco... Esqueçam tudo o q vcs ja conhecem sobre Chaves e Chapolin.
Caso fossem vcs os responsáveis pelas dublagens das series, quais adaptações usariam?
Como seriam os prováveis nomes de personagens como: El Chavo del Ocho, La Chilindrina, El Chapulín Colorado, etc.
E como seriam as versões dos clássicos bordões como: Fijate, Fijate, Fijate!; Bueno pero no se enoje!; No me simpatizas?, etc...
Caso fossem vcs os responsáveis pelas dublagens das series, quais adaptações usariam?
Como seriam os prováveis nomes de personagens como: El Chavo del Ocho, La Chilindrina, El Chapulín Colorado, etc.
E como seriam as versões dos clássicos bordões como: Fijate, Fijate, Fijate!; Bueno pero no se enoje!; No me simpatizas?, etc...

- Ricardo_
- Membro

- Mensagens: 1491
- Registrado em: 01 Fev 2009, 01:31
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Galo
- Curtiu: 43 vezes
- Curtiram: 45 vezes
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
Difícil pensar nisso quando nossas mentes estão totalmente contaminadas com as decisões tomadas pelo pessoal da MAGA. 
-
Gustavo
- Membro

- Mensagens: 80
- Registrado em: 02 Fev 2009, 15:43
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 0
- Curtiram: 3 vezes
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
Complicado mesmo, mas eu começaria pedindo um briefing(informações) sobre os personagens (se fossem desconhecidos), para ter pleno conhecimento, e não acontecer de um mesmo personagem receber vários nomes como aconteceu com Chompiras e o Poucas Trancas, quanto a esses bordões acho que não teria muito problemas, é só da uma puxadinha pra cultura brasileira, talvez de outros personages até teria problemas, quanto ao estúdio eu alugaria(compraria se a grana ínicial fosse alta) um do porte da antiga Alamo, pois o som deles era muito bom, só iria puxar a orelha do técnico de som para manter um padrão, guardar muito bem as informações no MAC e Pro tools, para não haver variações entre os lotes(se a Televisa fizesse caca de novo e mandar em lotes), no máximo poucas variações nas temporadas, talvez um pouco mais na fase do Chaves e Chapolin em Chespirito para dar dinamicidade aos personagens e ficaria atento as músicas. Falta um anos para me formar em publicidade é uma das minhas areas, mas confesso seria muito dificil e se fosse lançado nos dias de hoje por mais qualidade e zelo que tivesse, acho que não emplacaria.
- Chaves_Bolaños
- Membro

- Mensagens: 233
- Registrado em: 02 Ago 2011, 11:49
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Cruzeiro
- Curtiu: 4 vezes
- Curtiram: 0
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
La Chilindrinha - Chiquititinha (combina mais com Chilindrina. =x)
Don Ramon - Seu Ramão ("on" em português se transforma em "ão", acho que seria bom assim...)
Doña Florinda - Dona Florinda (normal)
Quico - Quico (não é necessária a adaptação)
El Chavo del Ocho - (O Chato do Oito)
Dona Cleotilde - Dona Clotilde (acho que todos os estúdios de dublagem que gostam de abrasileirar as coisas com certeza fariam essa mudança)
Señor Barriga - Senhor Barriga (normal também)
Noño - Nhonho (é como se lê, né...)
La Popis - Pópis (legal assim...)
Eso, eso, eso. - Isso, isso, isso.
Callate callate clattate que me desesperas! - Cale-se cale-se cale-se que me enlouquece!
Sin querier queriendo - Sem querer querendo.
Don Ramon - Seu Ramão ("on" em português se transforma em "ão", acho que seria bom assim...)
Doña Florinda - Dona Florinda (normal)
Quico - Quico (não é necessária a adaptação)
El Chavo del Ocho - (O Chato do Oito)
Dona Cleotilde - Dona Clotilde (acho que todos os estúdios de dublagem que gostam de abrasileirar as coisas com certeza fariam essa mudança)
Señor Barriga - Senhor Barriga (normal também)
Noño - Nhonho (é como se lê, né...)
La Popis - Pópis (legal assim...)
Eso, eso, eso. - Isso, isso, isso.
Callate callate clattate que me desesperas! - Cale-se cale-se cale-se que me enlouquece!
Sin querier queriendo - Sem querer querendo.
Editado pela última vez por Chaves_Bolaños em 06 Nov 2011, 12:17, em um total de 1 vez.

"A vingança nunca é plena, mata a alma e a envenena".
"As crianças de hoje são verdadeiros poliglotas"!
-
JVCH
- Membro

- Mensagens: 1125
- Registrado em: 01 Fev 2009, 21:25
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 2 vezes
- Curtiram: 7 vezes
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
La Chilindrinha - Chiquititinha
Don Ramon - Seu Ramon
Doña Florinda - Dona Florinda
Quico - Quico
El Chavo del Ocho - O Chavo do oito
Dona Cleotilde - Dona Clotilde
Señor Barriga - Senhor Barriga
Noño - Nhonho
La Popis - Pópis
E em vez de "Que bonita sua roupa" ficaria ""Que bonita vizinhança"
Don Ramon - Seu Ramon
Doña Florinda - Dona Florinda
Quico - Quico
El Chavo del Ocho - O Chavo do oito
Dona Cleotilde - Dona Clotilde
Señor Barriga - Senhor Barriga
Noño - Nhonho
La Popis - Pópis
E em vez de "Que bonita sua roupa" ficaria ""Que bonita vizinhança"
Criador do CentroCH
- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45379
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2172 vezes
- Curtiram: 4731 vezes
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
De onde você tirou que em espanhol é Dona Cleotilde?Chaves_Bolaños escreveu:Dona Cleotilde - Dona Clotilde (acho que todos os estúdios de dublagem que gostam de abrasileirar as coisas com certeza fariam essa mudança)
É Doña Clotilde em espanhol... não teve adaptação alguma no nome.
==================
Bom, de diferente acho que seria a manutenção de Seu Ramón, Chompiras (talvez Baixinho) e Peterete. De resto seria o mesmo da dublagem brasileira, provavelmente.
Os bordões também pouco mudariam...
- Chaves_Bolaños
- Membro

- Mensagens: 233
- Registrado em: 02 Ago 2011, 11:49
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Cruzeiro
- Curtiu: 4 vezes
- Curtiram: 0
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
Que estranho! Eu vi em vários lugares como Dona Cleotilde... Devo estar ficando louco.Fabão escreveu:De onde você tirou que em espanhol é Dona Cleotilde?Chaves_Bolaños escreveu:Dona Cleotilde - Dona Clotilde (acho que todos os estúdios de dublagem que gostam de abrasileirar as coisas com certeza fariam essa mudança)![]()
É Doña Clotilde em espanhol... não teve adaptação alguma no nome.
==================
Bom, de diferente acho que seria a manutenção de Seu Ramón, Chompiras (talvez Baixinho) e Peterete. De resto seria o mesmo da dublagem brasileira, provavelmente.
Os bordões também pouco mudariam...

"A vingança nunca é plena, mata a alma e a envenena".
"As crianças de hoje são verdadeiros poliglotas"!
- Rafinha
- Membro

- Mensagens: 11769
- Registrado em: 10 Fev 2009, 18:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Niterói, Rio de Janeiro
- Curtiu: 36 vezes
- Curtiram: 103 vezes
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
Não sei. Só sei que não chegaria à qualidade sem igual da MAGA.
Só tentaria buscar piadas mais lógicas àquelas sem sentido.
Só tentaria buscar piadas mais lógicas àquelas sem sentido.
- Administrador do Fórum Chaves (de maio a novembro de 2013)
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013
- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013
- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves
- Mario Jr.
- Membro

- Mensagens: 777
- Registrado em: 28 Mar 2011, 23:38
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Nenhum
- Localização: Joinville | SC | Brasil
- Curtiu: 193 vezes
- Curtiram: 19 vezes
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
Se eu fosse responsável pelas dublagens...
- Eu Deixaria as risadas de 84;
- Usaria as pancadas (som) da Televisa (principalmente de 75-78);
- Alguns nomes ficariam abrasileirados, porém, iria cuidar para não sair, em vez de Ramón, um tal de Seu João...
- Mudaria apenas a letra da abertura brasileira do Chaves;
- Deixaria a Música do Chapolin do Box para a abertura do Chapolin;
- Diria, toda vez no "meio do episódio" "Versão brasileira, Estúdios MAGA, São Paulo", ou então, antes de iniciar, "Este seriado foi adaptado e dublado pelos Estúdios Maga. Tenha um bom divertimento!"
- Usaria sons ambientais mais definidos para uma vila ( mais passarinhos, sons de vento, portas, janelas, passos, etc)...
- Dublaria Por ordem de temporadas.
- Ah, e o mais importante: mudaria a piada da canção da ausência Pediria cópias dos roteiros originais (é possível? ) para poder adaptar os textos de melhor maneira, pra evitar piadas malucas.
Acho que é só... não tem muito o que mudar.
- Eu Deixaria as risadas de 84;
- Usaria as pancadas (som) da Televisa (principalmente de 75-78);
- Alguns nomes ficariam abrasileirados, porém, iria cuidar para não sair, em vez de Ramón, um tal de Seu João...
- Mudaria apenas a letra da abertura brasileira do Chaves;
- Deixaria a Música do Chapolin do Box para a abertura do Chapolin;
- Diria, toda vez no "meio do episódio" "Versão brasileira, Estúdios MAGA, São Paulo", ou então, antes de iniciar, "Este seriado foi adaptado e dublado pelos Estúdios Maga. Tenha um bom divertimento!"
- Usaria sons ambientais mais definidos para uma vila ( mais passarinhos, sons de vento, portas, janelas, passos, etc)...
- Dublaria Por ordem de temporadas.
- Ah, e o mais importante: mudaria a piada da canção da ausência Pediria cópias dos roteiros originais (é possível? ) para poder adaptar os textos de melhor maneira, pra evitar piadas malucas.
Acho que é só... não tem muito o que mudar.
- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45379
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2172 vezes
- Curtiram: 4731 vezes
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
Outra coisa que mudaria seria a narração da abertura do Chapolin...
Provavelmente seria algo como:
"Mais ágil que uma tartaruga, mais forte que um rato, mais nobre que um agrião, seu escudo é um coração, ele é o Chapolin Colorado!".
Provavelmente seria algo como:
"Mais ágil que uma tartaruga, mais forte que um rato, mais nobre que um agrião, seu escudo é um coração, ele é o Chapolin Colorado!".
- DNVR-Dona Neves VelhaReumatica
- Membro

- Mensagens: 295
- Registrado em: 05 Ago 2011, 11:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Fluminense
- Curtiu: 0
- Curtiram: 1 vez
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
Bom o "não me simpatizas" do Quico poderia ficar igual ou similar daria no mesmo.
Acho que deixaria Ramon tambem no nome do Seu Madruga, é um nome comum aqui.
Tambem concordo com o lance da musica, se fosse comigo ia ficar "que bonita vizinhança". Essa é uma musica muito bonita que descreve como é doida a vila onde mora o chaves logo é imprescindível que o refrão mencione a vila. Um dos maiores pecados da excelente dublagem MAGA foi ter posto esse lance de "que bonita sua roupa" que não faz sentido algum dentro da musica. Já é um caso diferente da musica do Francisco Gabilondo Soler por exemplo pq ninguem no Brasil quase conhece ele, embora eu ache que fosse de bom tom manter a homenagem a ele.
Acho que deixaria Ramon tambem no nome do Seu Madruga, é um nome comum aqui.
Tambem concordo com o lance da musica, se fosse comigo ia ficar "que bonita vizinhança". Essa é uma musica muito bonita que descreve como é doida a vila onde mora o chaves logo é imprescindível que o refrão mencione a vila. Um dos maiores pecados da excelente dublagem MAGA foi ter posto esse lance de "que bonita sua roupa" que não faz sentido algum dentro da musica. Já é um caso diferente da musica do Francisco Gabilondo Soler por exemplo pq ninguem no Brasil quase conhece ele, embora eu ache que fosse de bom tom manter a homenagem a ele.

Dona Neves: Diretorio Nacional dos Veteranos em Restaurante
Dona Florinda: ou tambem, DONA - NEVES - VELHA - REUMÁTICA!
- Ecco - Kiko Botones is my life
- Membro

- Mensagens: 11486
- Registrado em: 21 Abr 2010, 17:33
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Ponta Grossa
- Curtiu: 15 vezes
- Curtiram: 71 vezes
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
Fabão, o Seu Madruga no original só chama a bruxa de Cleotilde.
MEMBRO DO FÓRUM CHAVES

- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45379
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2172 vezes
- Curtiram: 4731 vezes
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
Ah, mas se for por aí o Chaves também só o chama de Rom Damón. 
- Beterraba
- Membro

- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
eu adaptaria a dupla Chaparron e Lucas pra, Pancada e Girafa 
Usuário do Mês de Março de 2018
- RenatoCS
- Membro

- Mensagens: 3543
- Registrado em: 24 Mai 2011, 00:56
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: El Nacional
- Localização: Cuenca - Ecuador
- Curtiu: 88 vezes
- Curtiram: 593 vezes
Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.
Creo yo que Cleotilde es una forma más refinada de pronunciar ese nombre, mientras que Clotilde es más popular











