em portugues e surda(?) (que nao pode ouvir nada)
donha florinda diz que voce nao ouviu e ela diz que sim poq nao e surda
Mais no audio em portugues a chiquinha diz q ela ta gorda... estranhio isso acho que e um erro de dublagem
Qual a moral da piada?

acho que na hora da dublagem eles não ficam pensando se tá certo ou erradoChavo escreveu:Pode ser uma baita ignorância minha (ok, é), mas eu sempre me pergunto porque os dubladores dublam errado mesmo sabendo que o estúdio traduziu errado...
Scopel escreveu:E a canção da ausência?
Só se todos os dubladores forem idiotas, então.Beterraba escreveu:acho que na hora da dublagem eles não ficam pensando se tá certo ou erradoChavo escreveu:Pode ser uma baita ignorância minha (ok, é), mas eu sempre me pergunto porque os dubladores dublam errado mesmo sabendo que o estúdio traduziu errado...
Pensei nisso também quando, no Todo Mundo Odeia o Chris, no episódio do neguinho ( o cachorro). O narrador que dubla o Chris Rock falou que no bairro hispânico tinha um risk porto riquenho, mesmo sabendo que é Perigo o nome do cara.Chavo escreveu:Só se todos os dubladores forem idiotas, então.Beterraba escreveu:acho que na hora da dublagem eles não ficam pensando se tá certo ou erradoChavo escreveu:Pode ser uma baita ignorância minha (ok, é), mas eu sempre me pergunto porque os dubladores dublam errado mesmo sabendo que o estúdio traduziu errado...![]()
Isso não acontece com relação a CH, mas com séries, desenhos, animês etc. Não custa nada, ao meu ver, dar um toque pro tradutor na hora de dublar. Só se não puderem mexer na tradução por impedimento vindo do contrato de dublagem...

Já comentei aqui no fórum sobre aquele erro da Paty também quando ela se apresenta o Quico.Chapultifornio escreveu:No audio em espanhol a chiquinha diz "ni que estuviera yo sorda"
em portugues e surda(?) (que nao pode ouvir nada)
donha florinda diz que voce nao ouviu e ela diz que sim poq nao e surda
Mais no audio em portugues a chiquinha diz q ela ta gorda... estranhio isso acho que e um erro de dublagem
KKKkkkRicardo Haertel escreveu:É o Pau comeu.
Com certeza é o maior erro chapolin com MTchío dos Geladinhos escreveu:Chapultifornio escreveu:No audio em espanhol a chiquinha diz "ni que estuviera yo sorda"
em portugues e surda(?) (que nao pode ouvir nada)
donha florinda diz que voce nao ouviu e ela diz que sim poq nao e surda
pra mim o maior erro é do Chapolim no episódio do arqueólogo em que ele faz um monte de perguntas pra reporter do jornal O Palco Meu e no final dizem:
- O que vai fazer esta noite?
- Não
- Vamos ao cinema?
- Sim
Acho que a frase dele deveria ter sido "tem algo pra fazer esta noite?"
Mais acho que não dá pra culpar os dubladores por estes erros até porque não sei se eles recebem todas as falas ou só as falas deles, já que dublam cada voz em separado, e talvez eles nao possam corrigir pois as vezes o erro de uma frase ou palavra pode fazer parte da piada ou da situação daquela cena.