Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Douglas Reis
Membro
Membro
Mensagens: 4087
Registrado em: 31 Jan 2018, 17:15
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Inter
Localização: Esteio - RS
Curtiu: 2521 vezes
Curtiram: 2672 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Douglas Reis » 19 Out 2024, 00:41

Eu queria muito saber o que o Valette fumou pra colocar que o filhote do cavalo é o bezerro em O Louco da Floresta (1979).

Fumaram uma braba também na MAGA naquela piada do Seu Madruga usar luvas, quando deveria ser saias (em O Livro da Chiquinha).
Esses usuários curtiram o post de Douglas Reis (total: 1):
Episódio Perdido Mundial

Avatar do usuário
I.A Degenerativa
Membro
Membro
Mensagens: 4481
Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre
Curtiu: 1394 vezes
Curtiram: 1173 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por I.A Degenerativa » 19 Out 2024, 14:55

Assistindo a saga do Madruguinha 2ª parte (1974) em Espanhol eu encontrei outro deslize, o Quico faz a chamada para a habitual e clássica chamada para a próxima semana, mas na dublagem não sei pra que cargas d'água a MAGA alterou o texto para "Gostariam de saber o que vai acontecer com este? Este ninguém me tira, afinal sou um homem ou um rato" :wacko:

Essa alteração só faria sentido se a continuação da saga ainda não tivesse sido dublada, porém a parte 2 é do Lote 90, já as partes 1 e 3 foram dubladas no de 88 :ponder:
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"

Avatar do usuário
Sargento Refúgio
Membro
Membro
Mensagens: 5448
Registrado em: 07 Ago 2012, 11:19
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Santos
Localização: Botucatu/SP
Curtiu: 24092 vezes
Curtiram: 2964 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Sargento Refúgio » 19 Out 2024, 14:59

Foi um deslize que deixou a fala bem mais engraçada que o original. Haha
Esses usuários curtiram o post de Sargento Refúgio (total: 1):
Jacinto
- Ex-Moderador Global do FCH de 05/2017 à 11/2017
- Usuário do Mês de 04/2017
- Eleito em 5º lugar no Melhor Usuário do Ano de 2024 do FCH

Avatar do usuário
Cyrano (Fabricio De Carvalho).
Membro
Membro
Mensagens: 4606
Registrado em: 30 Ago 2024, 14:55
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Condomínio Taroni, Senador Camará - RJ
Curtiu: 11809 vezes
Curtiram: 2307 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Cyrano (Fabricio De Carvalho). » 19 Out 2024, 15:12

TVS-SBT escreveu:
19 Out 2024, 14:55
Assistindo a saga do Madruguinha 2ª parte (1974) em Espanhol eu encontrei outro deslize, o Quico faz a chamada para a habitual e clássica chamada para a próxima semana, mas na dublagem não sei pra que cargas d'água a MAGA alterou o texto para "Gostariam de saber o que vai acontecer com este? Este ninguém me tira, afinal sou um homem ou um rato" :wacko:

Essa alteração só faria sentido se a continuação da saga ainda não tivesse sido dublada, porém a parte 2 é do Lote 90, já as partes 1 e 3 foram dubladas no de 88 :ponder:
É provável que esta 2º parte da história tenha uma dublagem inédita feita em 88.
Esses usuários curtiram o post de Cyrano (Fabricio De Carvalho). (total: 1):
Sargento Refúgio
1 ano no Fórum Chaves! :feliz:
Oficialmente no fórum desde 13/09/2024.
No meio CH desde 2024.
Conquistas no fórum e no meio:
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Nandinho s.
Membro
Membro
Mensagens: 1241
Registrado em: 01 Jan 2014, 13:12
Programa CH: Chaves
Curtiu: 259 vezes
Curtiram: 485 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Nandinho s. » 19 Out 2024, 17:48

Um deslize da primeira dublagem da música A brincar. Há um atraso nas estrofes, quem tava cantando a Chiquinha tava fazendo muito devagar e fora do ritmo. Felizmente a dublagem seguinte consertou esse erro.
De grão em grão a galinha enche o papo, o importante é ser constante! - Chiquinha

Avatar do usuário
Cyrano (Fabricio De Carvalho).
Membro
Membro
Mensagens: 4606
Registrado em: 30 Ago 2024, 14:55
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Condomínio Taroni, Senador Camará - RJ
Curtiu: 11809 vezes
Curtiram: 2307 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Cyrano (Fabricio De Carvalho). » 19 Out 2024, 23:11

No episódio "Os Piratas - Parte 1 (1975)" de Chapolin, porque na parte em que aparece o Mata Lote para falar pela primeira vez com o herói, na hora de explicar para o Polegar quem é o Mata Lote, o Mário Vilela faz uma voz fina para o Pança Louca, parecida com a do Nhonho? Tem isto em espanhol?
1 ano no Fórum Chaves! :feliz:
Oficialmente no fórum desde 13/09/2024.
No meio CH desde 2024.
Conquistas no fórum e no meio:
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Fbdooito
Membro
Membro
Mensagens: 1330
Registrado em: 23 Out 2011, 20:17
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Club Necaxa
Localização: Tangamandapio, Michoacán
Curtiu: 1416 vezes
Curtiram: 918 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Fbdooito » 20 Out 2024, 20:44

Cyrano (Fabricio De Carvalho). escreveu:
19 Out 2024, 23:11
No episódio "Os Piratas - Parte 1 (1975)" de Chapolin, porque na parte em que aparece o Mata Lote para falar pela primeira vez com o herói, na hora de explicar para o Polegar quem é o Mata Lote, o Mário Vilela faz uma voz fina para o Pança Louca, parecida com a do Nhonho? Tem isto em espanhol?
O personagem tem essa voz mesmo no áudio original. Em "Os piratas do Caribe", de 78, também.
Esses usuários curtiram o post de Fbdooito (total: 1):
Cyrano (Fabricio De Carvalho).
Imagem

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45392
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2173 vezes
Curtiram: 4741 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Barbano » 24 Out 2024, 17:54

TVS-SBT escreveu:
19 Out 2024, 14:55
Assistindo a saga do Madruguinha 2ª parte (1974) em Espanhol eu encontrei outro deslize, o Quico faz a chamada para a habitual e clássica chamada para a próxima semana, mas na dublagem não sei pra que cargas d'água a MAGA alterou o texto para "Gostariam de saber o que vai acontecer com este? Este ninguém me tira, afinal sou um homem ou um rato" :wacko:

Essa alteração só faria sentido se a continuação da saga ainda não tivesse sido dublada, porém a parte 2 é do Lote 90, já as partes 1 e 3 foram dubladas no de 88 :ponder:
A parte 3 ficou por duas décadas "perdida". Será que não teve dedo do sbt nesse texto? Tipo, não tinham a intenção de exibir mais a parte 3, e meteram essa...
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
cyber Revolvinho

Avatar do usuário
Sargento Refúgio
Membro
Membro
Mensagens: 5448
Registrado em: 07 Ago 2012, 11:19
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Santos
Localização: Botucatu/SP
Curtiu: 24092 vezes
Curtiram: 2964 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Sargento Refúgio » 24 Out 2024, 20:43

Não teria o porquê de esconder a parte 3, a não ser se esses abobados do SBT tivessem achado semelhantes às outras duas ou até mesmo a parte 2 perdida mundialmente de 1977. :estrelas: Mas esconderam por décadas Espíritos Zombeteiros de 74 e a parte 3 de 77, duas versões do Bilhete de Loteria (até três eu acho), Panquecas,Festa da Amizade,etc; tudo sem outra versão no ar...então não dá pra esperar coerência deles.
Esses usuários curtiram o post de Sargento Refúgio (total: 1):
[PV]
- Ex-Moderador Global do FCH de 05/2017 à 11/2017
- Usuário do Mês de 04/2017
- Eleito em 5º lugar no Melhor Usuário do Ano de 2024 do FCH

Avatar do usuário
a very well mister yo
Membro
Membro
Mensagens: 662
Registrado em: 08 Fev 2016, 17:05
Programa CH: Chaves
Localização: Ali, dando seus últimos miaus
Curtiu: 404 vezes
Curtiram: 363 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por a very well mister yo » 07 Nov 2024, 23:45

Não é sobre alguma adaptação, mas ficou sem sentido colocarem a "Farewell my Lovely" na cena que o Sr. Barriga lê os bilhetes na casa do Seu Madruga, no original só toca uma musiquinha qualquer, aí na dublagem colocam a trilha sonora triste do nada :wacko:



só não é pior que colocar na cena que o Chaves sai voando pra longe com os balões, e deixando ela até o fim dos créditos :asso:
Imagem

Avatar do usuário
Jacinto
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 24674
Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Sport
Localização: Jaboatão - PE
Curtiu: 8961 vezes
Curtiram: 4935 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Jacinto » 08 Nov 2024, 00:12

Eu tbm achei muito nada a ver colocar bgm triste nesse cena, o mesmo digo porque a MAGA colocou p**** de bgm triste no ínicio do episódio das pulgas, bizarro demais :wacko: E tem também no esquete do contrabando de 72 no final, achei nada a ver também... :wacko:

Avatar do usuário
Sargento Refúgio
Membro
Membro
Mensagens: 5448
Registrado em: 07 Ago 2012, 11:19
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Santos
Localização: Botucatu/SP
Curtiu: 24092 vezes
Curtiram: 2964 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Sargento Refúgio » 08 Nov 2024, 00:35

Eu acho que na esquete do Contrabando a BGM combinou sim por ser uma cena emocionante. Mas tinham situações que os sonoplastas da MAGA parece que bebiam água da jamaica antes de escolher as BGMs pra encaixar nas cenas. Por exemplo aquela trilha de risadas nada a ver no final do episódio da Despedida, ou aquelas risadas intermináveis em As Férias dos Folgados/A Casinha do Chaves...
Esses usuários curtiram o post de Sargento Refúgio (total: 3):
JacintoEpisódio Perdido Mundialcyber Revolvinho
- Ex-Moderador Global do FCH de 05/2017 à 11/2017
- Usuário do Mês de 04/2017
- Eleito em 5º lugar no Melhor Usuário do Ano de 2024 do FCH

Avatar do usuário
Jacinto
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 24674
Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Sport
Localização: Jaboatão - PE
Curtiu: 8961 vezes
Curtiram: 4935 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Jacinto » 08 Nov 2024, 00:48

É que não lembro muito desse final da versão de 72, mas pode ter combinado um pouco mesmo, apesar de terem outras opções. Na versão de 78 se eu não me engano toca a Puff Along.
Esses usuários curtiram o post de Jacinto (total: 1):
Sargento Refúgio

Avatar do usuário
HOMESSA
Membro
Membro
Mensagens: 27319
Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 813 vezes
Curtiram: 5186 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por HOMESSA » 08 Nov 2024, 11:12

a very well mister yo escreveu:
07 Nov 2024, 23:45
Não é sobre alguma adaptação, mas ficou sem sentido colocarem a "Farewell my Lovely" na cena que o Sr. Barriga lê os bilhetes na casa do Seu Madruga, no original só toca uma musiquinha qualquer, aí na dublagem colocam a trilha sonora triste do nada :wacko:



só não é pior que colocar na cena que o Chaves sai voando pra longe com os balões, e deixando ela até o fim dos créditos :asso:
Na cena do Chapolin levitando em ''O Anel da bruxa'' também é meio nada a ver.
Esses usuários curtiram o post de HOMESSA (total: 2):
JacintoSargento Refúgio

Avatar do usuário
Episódio Perdido Mundial
Membro
Membro
Mensagens: 4888
Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
Curtiu: 8167 vezes
Curtiram: 1960 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Episódio Perdido Mundial » 08 Nov 2024, 13:36

Nessa cena ficou bom até, o contexto histórico do episódio e da cena favorecia, Chapolin voando. No caso das Pulgas, a gente tem que entender que essas trilhas não era só pra momentos tristes, o próprio nome da By The River que significa além do rio, não tem um sentido triste intrisico, tanto que serve para começo de episódios. Já a Mum, que significa mãe, possui bem mais conotação triste, ainda conseguiu servir nesse das pulgas, claro não foi a melhor
Esses usuários curtiram o post de Episódio Perdido Mundial (total: 1):
Sargento Refúgio
Imagem

NADA! :garg:

Responder