Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Douglas Reis
- Membro

- Mensagens: 4087
- Registrado em: 31 Jan 2018, 17:15
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Esteio - RS
- Curtiu: 2521 vezes
- Curtiram: 2672 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Eu queria muito saber o que o Valette fumou pra colocar que o filhote do cavalo é o bezerro em O Louco da Floresta (1979).
Fumaram uma braba também na MAGA naquela piada do Seu Madruga usar luvas, quando deveria ser saias (em O Livro da Chiquinha).
Fumaram uma braba também na MAGA naquela piada do Seu Madruga usar luvas, quando deveria ser saias (em O Livro da Chiquinha).
- Esses usuários curtiram o post de Douglas Reis (total: 1):
- Episódio Perdido Mundial
- I.A Degenerativa
- Membro

- Mensagens: 4481
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 1394 vezes
- Curtiram: 1173 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Assistindo a saga do Madruguinha 2ª parte (1974) em Espanhol eu encontrei outro deslize, o Quico faz a chamada para a habitual e clássica chamada para a próxima semana, mas na dublagem não sei pra que cargas d'água a MAGA alterou o texto para "Gostariam de saber o que vai acontecer com este? Este ninguém me tira, afinal sou um homem ou um rato"
Essa alteração só faria sentido se a continuação da saga ainda não tivesse sido dublada, porém a parte 2 é do Lote 90, já as partes 1 e 3 foram dubladas no de 88
Essa alteração só faria sentido se a continuação da saga ainda não tivesse sido dublada, porém a parte 2 é do Lote 90, já as partes 1 e 3 foram dubladas no de 88
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
- Sargento Refúgio
- Membro

- Mensagens: 5448
- Registrado em: 07 Ago 2012, 11:19
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Botucatu/SP
- Curtiu: 24092 vezes
- Curtiram: 2964 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Foi um deslize que deixou a fala bem mais engraçada que o original. Haha
- Esses usuários curtiram o post de Sargento Refúgio (total: 1):
- Jacinto
- Ex-Moderador Global do FCH de 05/2017 à 11/2017
- Usuário do Mês de 04/2017
- Eleito em 5º lugar no Melhor Usuário do Ano de 2024 do FCH
- Usuário do Mês de 04/2017
- Eleito em 5º lugar no Melhor Usuário do Ano de 2024 do FCH
- Cyrano (Fabricio De Carvalho).
- Membro

- Mensagens: 4606
- Registrado em: 30 Ago 2024, 14:55
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Condomínio Taroni, Senador Camará - RJ
- Curtiu: 11809 vezes
- Curtiram: 2307 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
É provável que esta 2º parte da história tenha uma dublagem inédita feita em 88.TVS-SBT escreveu: ↑19 Out 2024, 14:55Assistindo a saga do Madruguinha 2ª parte (1974) em Espanhol eu encontrei outro deslize, o Quico faz a chamada para a habitual e clássica chamada para a próxima semana, mas na dublagem não sei pra que cargas d'água a MAGA alterou o texto para "Gostariam de saber o que vai acontecer com este? Este ninguém me tira, afinal sou um homem ou um rato"![]()
Essa alteração só faria sentido se a continuação da saga ainda não tivesse sido dublada, porém a parte 2 é do Lote 90, já as partes 1 e 3 foram dubladas no de 88![]()
- Esses usuários curtiram o post de Cyrano (Fabricio De Carvalho). (total: 1):
- Sargento Refúgio
1 ano no Fórum Chaves! 
Oficialmente no fórum desde 13/09/2024.
No meio CH desde 2024.
Conquistas no fórum e no meio:
Oficialmente no fórum desde 13/09/2024.
No meio CH desde 2024.
Conquistas no fórum e no meio:
► Exibir Spoiler
- Nandinho s.
- Membro

- Mensagens: 1241
- Registrado em: 01 Jan 2014, 13:12
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 259 vezes
- Curtiram: 485 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Um deslize da primeira dublagem da música A brincar. Há um atraso nas estrofes, quem tava cantando a Chiquinha tava fazendo muito devagar e fora do ritmo. Felizmente a dublagem seguinte consertou esse erro.
De grão em grão a galinha enche o papo, o importante é ser constante! - Chiquinha
- Cyrano (Fabricio De Carvalho).
- Membro

- Mensagens: 4606
- Registrado em: 30 Ago 2024, 14:55
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Condomínio Taroni, Senador Camará - RJ
- Curtiu: 11809 vezes
- Curtiram: 2307 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
No episódio "Os Piratas - Parte 1 (1975)" de Chapolin, porque na parte em que aparece o Mata Lote para falar pela primeira vez com o herói, na hora de explicar para o Polegar quem é o Mata Lote, o Mário Vilela faz uma voz fina para o Pança Louca, parecida com a do Nhonho? Tem isto em espanhol?
1 ano no Fórum Chaves! 
Oficialmente no fórum desde 13/09/2024.
No meio CH desde 2024.
Conquistas no fórum e no meio:
Oficialmente no fórum desde 13/09/2024.
No meio CH desde 2024.
Conquistas no fórum e no meio:
► Exibir Spoiler
- Fbdooito
- Membro

- Mensagens: 1330
- Registrado em: 23 Out 2011, 20:17
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Club Necaxa
- Localização: Tangamandapio, Michoacán
- Curtiu: 1416 vezes
- Curtiram: 918 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
O personagem tem essa voz mesmo no áudio original. Em "Os piratas do Caribe", de 78, também.Cyrano (Fabricio De Carvalho). escreveu: ↑19 Out 2024, 23:11No episódio "Os Piratas - Parte 1 (1975)" de Chapolin, porque na parte em que aparece o Mata Lote para falar pela primeira vez com o herói, na hora de explicar para o Polegar quem é o Mata Lote, o Mário Vilela faz uma voz fina para o Pança Louca, parecida com a do Nhonho? Tem isto em espanhol?
- Esses usuários curtiram o post de Fbdooito (total: 1):
- Cyrano (Fabricio De Carvalho).

- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45392
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2173 vezes
- Curtiram: 4741 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
A parte 3 ficou por duas décadas "perdida". Será que não teve dedo do sbt nesse texto? Tipo, não tinham a intenção de exibir mais a parte 3, e meteram essa...TVS-SBT escreveu: ↑19 Out 2024, 14:55Assistindo a saga do Madruguinha 2ª parte (1974) em Espanhol eu encontrei outro deslize, o Quico faz a chamada para a habitual e clássica chamada para a próxima semana, mas na dublagem não sei pra que cargas d'água a MAGA alterou o texto para "Gostariam de saber o que vai acontecer com este? Este ninguém me tira, afinal sou um homem ou um rato"![]()
Essa alteração só faria sentido se a continuação da saga ainda não tivesse sido dublada, porém a parte 2 é do Lote 90, já as partes 1 e 3 foram dubladas no de 88![]()
- Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
- cyber Revolvinho
- Sargento Refúgio
- Membro

- Mensagens: 5448
- Registrado em: 07 Ago 2012, 11:19
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Botucatu/SP
- Curtiu: 24092 vezes
- Curtiram: 2964 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Não teria o porquê de esconder a parte 3, a não ser se esses abobados do SBT tivessem achado semelhantes às outras duas ou até mesmo a parte 2 perdida mundialmente de 1977.
Mas esconderam por décadas Espíritos Zombeteiros de 74 e a parte 3 de 77, duas versões do Bilhete de Loteria (até três eu acho), Panquecas,Festa da Amizade,etc; tudo sem outra versão no ar...então não dá pra esperar coerência deles.
- Esses usuários curtiram o post de Sargento Refúgio (total: 1):
- [PV]
- Ex-Moderador Global do FCH de 05/2017 à 11/2017
- Usuário do Mês de 04/2017
- Eleito em 5º lugar no Melhor Usuário do Ano de 2024 do FCH
- Usuário do Mês de 04/2017
- Eleito em 5º lugar no Melhor Usuário do Ano de 2024 do FCH
- a very well mister yo
- Membro

- Mensagens: 662
- Registrado em: 08 Fev 2016, 17:05
- Programa CH: Chaves
- Localização: Ali, dando seus últimos miaus
- Curtiu: 404 vezes
- Curtiram: 363 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Não é sobre alguma adaptação, mas ficou sem sentido colocarem a "Farewell my Lovely" na cena que o Sr. Barriga lê os bilhetes na casa do Seu Madruga, no original só toca uma musiquinha qualquer, aí na dublagem colocam a trilha sonora triste do nada
só não é pior que colocar na cena que o Chaves sai voando pra longe com os balões, e deixando ela até o fim dos créditos
só não é pior que colocar na cena que o Chaves sai voando pra longe com os balões, e deixando ela até o fim dos créditos

- Jacinto
- Colaborador

- Mensagens: 24674
- Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Sport
- Localização: Jaboatão - PE
- Curtiu: 8961 vezes
- Curtiram: 4935 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Eu tbm achei muito nada a ver colocar bgm triste nesse cena, o mesmo digo porque a MAGA colocou p**** de bgm triste no ínicio do episódio das pulgas, bizarro demais
E tem também no esquete do contrabando de 72 no final, achei nada a ver também... 
- Sargento Refúgio
- Membro

- Mensagens: 5448
- Registrado em: 07 Ago 2012, 11:19
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Botucatu/SP
- Curtiu: 24092 vezes
- Curtiram: 2964 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Eu acho que na esquete do Contrabando a BGM combinou sim por ser uma cena emocionante. Mas tinham situações que os sonoplastas da MAGA parece que bebiam água da jamaica antes de escolher as BGMs pra encaixar nas cenas. Por exemplo aquela trilha de risadas nada a ver no final do episódio da Despedida, ou aquelas risadas intermináveis em As Férias dos Folgados/A Casinha do Chaves...
- Esses usuários curtiram o post de Sargento Refúgio (total: 3):
- Jacinto • Episódio Perdido Mundial • cyber Revolvinho
- Ex-Moderador Global do FCH de 05/2017 à 11/2017
- Usuário do Mês de 04/2017
- Eleito em 5º lugar no Melhor Usuário do Ano de 2024 do FCH
- Usuário do Mês de 04/2017
- Eleito em 5º lugar no Melhor Usuário do Ano de 2024 do FCH
- Jacinto
- Colaborador

- Mensagens: 24674
- Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Sport
- Localização: Jaboatão - PE
- Curtiu: 8961 vezes
- Curtiram: 4935 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
É que não lembro muito desse final da versão de 72, mas pode ter combinado um pouco mesmo, apesar de terem outras opções. Na versão de 78 se eu não me engano toca a Puff Along.
- Esses usuários curtiram o post de Jacinto (total: 1):
- Sargento Refúgio
- HOMESSA
- Membro

- Mensagens: 27319
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 813 vezes
- Curtiram: 5186 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Na cena do Chapolin levitando em ''O Anel da bruxa'' também é meio nada a ver.a very well mister yo escreveu: ↑07 Nov 2024, 23:45Não é sobre alguma adaptação, mas ficou sem sentido colocarem a "Farewell my Lovely" na cena que o Sr. Barriga lê os bilhetes na casa do Seu Madruga, no original só toca uma musiquinha qualquer, aí na dublagem colocam a trilha sonora triste do nada![]()
só não é pior que colocar na cena que o Chaves sai voando pra longe com os balões, e deixando ela até o fim dos créditos![]()
- Esses usuários curtiram o post de HOMESSA (total: 2):
- Jacinto • Sargento Refúgio
- Episódio Perdido Mundial
- Membro

- Mensagens: 4888
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 8167 vezes
- Curtiram: 1960 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Nessa cena ficou bom até, o contexto histórico do episódio e da cena favorecia, Chapolin voando. No caso das Pulgas, a gente tem que entender que essas trilhas não era só pra momentos tristes, o próprio nome da By The River que significa além do rio, não tem um sentido triste intrisico, tanto que serve para começo de episódios. Já a Mum, que significa mãe, possui bem mais conotação triste, ainda conseguiu servir nesse das pulgas, claro não foi a melhor
- Esses usuários curtiram o post de Episódio Perdido Mundial (total: 1):
- Sargento Refúgio













