Curiosidades da dublagem SDVC
Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow
- João Victor Trascastro
- Administrador
- Mensagens: 1804
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 197 vezes
- Curtiram: 787 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Ou no clipe de Amigos Palhaços, quando o estúdio simplesmente mandou o Daniel reagir à tortada na cara no mesmo momento que o Chapolin termina um trecho do canto, fora de timing, irreal, e ruim. Peterson...
- Esses usuários curtiram o post de João Victor Trascastro (total: 4):
- Jacinto • BrunoSamppa • escrevi porque quero tonto • Alexandre
-
- Moderador
- Mensagens: 4900
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 345 vezes
- Curtiram: 618 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
"Mesmo se na cara lhes atirem um pastelã-AAAAAI!!!"
- Esses usuários curtiram o post de Engenheiro Pudim (total: 1):
- Soldado
- Soldado
- Membro
- Mensagens: 399
- Registrado em: 29 Jan 2017, 15:55
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 100 vezes
- Curtiram: 17 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
No final no clipe a Cecília dá uma risada que não tem no original, e ficou muito bom, pois tinha uma reação ali.
E aliás... é impressão minha ou o Daniel tava meio desanimado quando cantava?
- João Victor Trascastro
- Administrador
- Mensagens: 1804
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 197 vezes
- Curtiram: 787 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Daniel não é cantor, naturalmente tem dificuldade em manter um timbre que não é o dele, ainda mais cantando. E tudo bem, ficou show.
-
- Moderador
- Mensagens: 4900
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 345 vezes
- Curtiram: 618 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Creio que o Daniel tava seguindo o original, e saiu que nem o original. No vídeo o Chapolin animadasso falando "kkkkkk os palhaço" e no áudio o desânimo.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43920
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1682 vezes
- Curtiram: 3402 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Alguns cacos que não existem no original são bem vindos até. Na Maga alguns foram bem marcantes, como o "Nem almocei hoje para arrasar com a festa".Soldado Chespir escreveu: ↑03 Ago 2020, 21:29No final no clipe a Cecília dá uma risada que não tem no original, e ficou muito bom, pois tinha uma reação ali.
Problema é que na SDVC não eram só cacos isolados, mas algo institucionalizado, e abusaram do recurso.
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Re: Curiosidades da dublagem SDVC
Exato.Barbano escreveu:Alguns cacos que não existem no original são bem vindos até. Na Maga alguns foram bem marcantes, como o "Nem almocei hoje para arrasar com a festa".Soldado Chespir escreveu: ↑03 Ago 2020, 21:29No final no clipe a Cecília dá uma risada que não tem no original, e ficou muito bom, pois tinha uma reação ali.
Problema é que na SDVC não eram só cacos isolados, mas algo institucionalizado, e abusaram do recurso.
E mesmo a Maga às vezes errava nos cacos, como a Marta soltando um "por isso eu digo, gentalha não pode conviver com gente decente como eu e o Quico", no final do primeiro bloco de "Antes um Tanque Funcionando que uma Lavadora Encrencada" (dublagem de 90), quando o personagem já havia deixado o seriado.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43901
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2339 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Essa eu respondo: a Televisa mandou os scripts em espanhol para traduzir.
- Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 1):
- Zenon CH
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
-
- Moderador
- Mensagens: 4900
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 345 vezes
- Curtiram: 618 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Acho que um erro desses seria inadmissível hoje em dia, com toda a informação que temos. Como recebiam tudo misturado, não tinham noção desse tipo de informação, assim como os fãs não tinham na época.Bugiga escreveu: ↑04 Ago 2020, 13:49Exato.Barbano escreveu:Alguns cacos que não existem no original são bem vindos até. Na Maga alguns foram bem marcantes, como o "Nem almocei hoje para arrasar com a festa".Soldado Chespir escreveu: ↑03 Ago 2020, 21:29No final no clipe a Cecília dá uma risada que não tem no original, e ficou muito bom, pois tinha uma reação ali.
Problema é que na SDVC não eram só cacos isolados, mas algo institucionalizado, e abusaram do recurso.
E mesmo a Maga às vezes errava nos cacos, como a Marta soltando um "por isso eu digo, gentalha não pode conviver com gente decente como eu e o Quico", no final do primeiro bloco de "Antes um Tanque Funcionando que uma Lavadora Encrencada" (dublagem de 90), quando o personagem já havia deixado o seriado.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43920
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1682 vezes
- Curtiram: 3402 vezes
Re: Curiosidades da dublagem SDVC
Eu não vejo problema. Apesar do Quico não morar mais com ela, segue sendo seu filho.
A Chiquinha também faz referências ao pai dela em episódios após a saída dele do elenco, assim como a Dona Neves.
A Chiquinha também faz referências ao pai dela em episódios após a saída dele do elenco, assim como a Dona Neves.
- Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
- Engenheiro Pudim
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Só com um adendo: após os personagens saírem das séries, nunca são citados nominalmente. Quico virou "seu filho" e Seu Madruga virou "meu pai".
- Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 2):
- Bugiga • escrevi porque quero tonto
- Pedro de Abreu
- Membro
- Mensagens: 952
- Registrado em: 02 Fev 2009, 08:24
- Programa CH: Chaves
- Localização: São Paulo/SP
- Curtiu: 122 vezes
- Curtiram: 153 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Acho que isso foi coisa do Mário Lúcio, não?Trascastro escreveu: ↑03 Ago 2020, 18:25Ou no clipe de Amigos Palhaços, quando o estúdio simplesmente mandou o Daniel reagir à tortada na cara no mesmo momento que o Chapolin termina um trecho do canto, fora de timing, irreal, e ruim. Peterson...
Isso também aconteceu no clipe "Tudo passa".
Chaves - Fotos Raras, sua melhor fonte de conteúdo CH inédito e raro no Facebook. https://www.instagram.com/chfotosraras/
-
- Moderador
- Mensagens: 4900
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 345 vezes
- Curtiram: 618 vezes
- Willian Ferreira Peixinho
- Membro
- Mensagens: 955
- Registrado em: 09 Mar 2012, 16:11
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Curtiu: 17 vezes
- Curtiram: 173 vezes
Re: Curiosidades da dublagem SDVC
Cara, nem me lembre. Me dá um ódio quando lembro do que fizeram com a dublagem da primeira parte d'O Show Deve Continuar onde colocaram na dublagens reações (gemidos e murmúrios) em quase todos os esquetes mudos (só escapou a do Chaplin). Tive que mixar aqui colocando o áudio original nessas esquetes. Pra que coisa mais desnecessária do que inserir reações de voz em uma esquete muda?!Alexandre escreveu:Esse é um dos erros mais grotescos da SDVC ter reações onde não existe no original.Gustavo Berriel escreveu: ↑30 Jul 2020, 22:00
No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.
Incomoda na hora de assistir, fica aquela sensação de "encher linguiça". Na minha visão, dependendo do caso, isso quebra até o time da piada.
Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk
- Esses usuários curtiram o post de Willian Ferreira Peixinho (total: 4):
- Jacinto • Engenheiro Pudim • Zenon CH • Pedro Gomes
- Jacinto
- Colaborador
- Mensagens: 20788
- Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Sport
- Localização: Jaboatão - PE
- Curtiu: 3957 vezes
- Curtiram: 863 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Isso aí, eu achei bem nada a ver também...Willian Ferreira Peixinho escreveu: ↑05 Ago 2020, 00:10Cara, nem me lembre. Me dá um ódio quando lembro do que fizeram com a dublagem da primeira parte d'O Show Deve Continuar onde colocaram na dublagens reações (gemidos e murmúrios) em quase todos os esquetes mudos (só escapou a do Chaplin). Tive que mixar aqui colocando o áudio original nessas esquetes. Pra que coisa mais desnecessária do que inserir reações de voz em uma esquete muda?!Alexandre escreveu:Esse é um dos erros mais grotescos da SDVC ter reações onde não existe no original.Gustavo Berriel escreveu: ↑30 Jul 2020, 22:00
No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.
Incomoda na hora de assistir, fica aquela sensação de "encher linguiça". Na minha visão, dependendo do caso, isso quebra até o time da piada.
Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk