Curiosidades da dublagem SDVC

Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
João Victor Trascastro
Administrador
Administrador
Mensagens: 1908
Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Novorizontino
Curtiu: 210 vezes
Curtiram: 1037 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por João Victor Trascastro » 03 Ago 2020, 18:25

Ou no clipe de Amigos Palhaços, quando o estúdio simplesmente mandou o Daniel reagir à tortada na cara no mesmo momento que o Chapolin termina um trecho do canto, fora de timing, irreal, e ruim. Peterson...
Esses usuários curtiram o post de João Victor Trascastro (total: 4):
JacintoBrunoSamppaCortal CristadoAlexandre

Avatar do usuário
Eng. Pudim
Membro
Membro
Mensagens: 6056
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Localização: Eu ainda estou neste país!
Curtiu: 541 vezes
Curtiram: 1910 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Eng. Pudim » 03 Ago 2020, 18:38

"Mesmo se na cara lhes atirem um pastelã-AAAAAI!!!"
Esses usuários curtiram o post de Eng. Pudim (total: 1):
Soldado
EN VACACIONES. DIGO, FÉRIAS EM ESPANHOL.

Avatar do usuário
Soldado
Membro
Membro
Mensagens: 423
Registrado em: 29 Jan 2017, 15:55
Programa CH: Chaves
Curtiu: 124 vezes
Curtiram: 41 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Soldado » 03 Ago 2020, 21:29

Homem de Marlboro escreveu:
03 Ago 2020, 18:38
"Mesmo se na cara lhes atirem um pastelã-AAAAAI!!!"
No final no clipe a Cecília dá uma risada que não tem no original, e ficou muito bom, pois tinha uma reação ali.

E aliás... é impressão minha ou o Daniel tava meio desanimado quando cantava?

Avatar do usuário
João Victor Trascastro
Administrador
Administrador
Mensagens: 1908
Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Novorizontino
Curtiu: 210 vezes
Curtiram: 1037 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por João Victor Trascastro » 03 Ago 2020, 21:34

Daniel não é cantor, naturalmente tem dificuldade em manter um timbre que não é o dele, ainda mais cantando. E tudo bem, ficou show.

Avatar do usuário
Eng. Pudim
Membro
Membro
Mensagens: 6056
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Localização: Eu ainda estou neste país!
Curtiu: 541 vezes
Curtiram: 1910 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Eng. Pudim » 03 Ago 2020, 21:50

Creio que o Daniel tava seguindo o original, e saiu que nem o original. No vídeo o Chapolin animadasso falando "kkkkkk os palhaço" e no áudio o desânimo.
EN VACACIONES. DIGO, FÉRIAS EM ESPANHOL.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45408
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2179 vezes
Curtiram: 4758 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 04 Ago 2020, 09:45

Soldado Chespir escreveu:
03 Ago 2020, 21:29
No final no clipe a Cecília dá uma risada que não tem no original, e ficou muito bom, pois tinha uma reação ali.
Alguns cacos que não existem no original são bem vindos até. Na Maga alguns foram bem marcantes, como o "Nem almocei hoje para arrasar com a festa".

Problema é que na SDVC não eram só cacos isolados, mas algo institucionalizado, e abusaram do recurso.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 2):
BugigaArieel

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2783 vezes
Curtiram: 1291 vezes

Re: Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Bugiga » 04 Ago 2020, 13:49


Barbano escreveu:
Soldado Chespir escreveu:
03 Ago 2020, 21:29
No final no clipe a Cecília dá uma risada que não tem no original, e ficou muito bom, pois tinha uma reação ali.
Alguns cacos que não existem no original são bem vindos até. Na Maga alguns foram bem marcantes, como o "Nem almocei hoje para arrasar com a festa".

Problema é que na SDVC não eram só cacos isolados, mas algo institucionalizado, e abusaram do recurso.
Exato.

E mesmo a Maga às vezes errava nos cacos, como a Marta soltando um "por isso eu digo, gentalha não pode conviver com gente decente como eu e o Quico", no final do primeiro bloco de "Antes um Tanque Funcionando que uma Lavadora Encrencada" (dublagem de 90), quando o personagem já havia deixado o seriado.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 44166
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 312 vezes
Curtiram: 3019 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Antonio Felipe » 04 Ago 2020, 14:19

Zenon CH escreveu:
03 Ago 2020, 06:18
Aliás como é feita a tradução, @Gustavo Berriel a Televisa manda os textos em espanhol ou vocês fazem tudo de ouvido?
Essa eu respondo: a Televisa mandou os scripts em espanhol para traduzir.
Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 1):
Zenon CH
Administrador desde 2010, no meio CH desde 2003.

Avatar do usuário
Eng. Pudim
Membro
Membro
Mensagens: 6056
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Localização: Eu ainda estou neste país!
Curtiu: 541 vezes
Curtiram: 1910 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Eng. Pudim » 04 Ago 2020, 14:20

Bugiga escreveu:
04 Ago 2020, 13:49
Barbano escreveu:
Soldado Chespir escreveu:
03 Ago 2020, 21:29
No final no clipe a Cecília dá uma risada que não tem no original, e ficou muito bom, pois tinha uma reação ali.
Alguns cacos que não existem no original são bem vindos até. Na Maga alguns foram bem marcantes, como o "Nem almocei hoje para arrasar com a festa".

Problema é que na SDVC não eram só cacos isolados, mas algo institucionalizado, e abusaram do recurso.
Exato.

E mesmo a Maga às vezes errava nos cacos, como a Marta soltando um "por isso eu digo, gentalha não pode conviver com gente decente como eu e o Quico", no final do primeiro bloco de "Antes um Tanque Funcionando que uma Lavadora Encrencada" (dublagem de 90), quando o personagem já havia deixado o seriado.
Acho que um erro desses seria inadmissível hoje em dia, com toda a informação que temos. Como recebiam tudo misturado, não tinham noção desse tipo de informação, assim como os fãs não tinham na época.
EN VACACIONES. DIGO, FÉRIAS EM ESPANHOL.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45408
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2179 vezes
Curtiram: 4758 vezes

Re: Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 04 Ago 2020, 15:02

Eu não vejo problema. Apesar do Quico não morar mais com ela, segue sendo seu filho.

A Chiquinha também faz referências ao pai dela em episódios após a saída dele do elenco, assim como a Dona Neves.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
Eng. Pudim
Deixo aqui o meu apoio ao povo ucraniano e ao povo de Israel 🇮🇱 🇺🇦

Imagem

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 328 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Mr. Zero » 04 Ago 2020, 21:17

Barbano escreveu:
04 Ago 2020, 15:02
Eu não vejo problema. Apesar do Quico não morar mais com ela, segue sendo seu filho.

A Chiquinha também faz referências ao pai dela em episódios após a saída dele do elenco, assim como a Dona Neves.
Só com um adendo: após os personagens saírem das séries, nunca são citados nominalmente. Quico virou "seu filho" e Seu Madruga virou "meu pai".
Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 2):
BugigaCortal Cristado
Imagem

Avatar do usuário
Pedro de Abreu
Membro
Membro
Mensagens: 989
Registrado em: 02 Fev 2009, 08:24
Programa CH: Chaves
Localização: São Paulo/SP
Curtiu: 125 vezes
Curtiram: 216 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Pedro de Abreu » 04 Ago 2020, 21:53

Trascastro escreveu:
03 Ago 2020, 18:25
Ou no clipe de Amigos Palhaços, quando o estúdio simplesmente mandou o Daniel reagir à tortada na cara no mesmo momento que o Chapolin termina um trecho do canto, fora de timing, irreal, e ruim. Peterson...
Acho que isso foi coisa do Mário Lúcio, não?

Isso também aconteceu no clipe "Tudo passa".
Chaves - Fotos Raras, sua melhor fonte de conteúdo CH inédito e raro no Facebook. https://www.instagram.com/chfotosraras/

Avatar do usuário
Eng. Pudim
Membro
Membro
Mensagens: 6056
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Localização: Eu ainda estou neste país!
Curtiu: 541 vezes
Curtiram: 1910 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Eng. Pudim » 04 Ago 2020, 23:37

Tem a maior cara de gracinha do Peterson.
EN VACACIONES. DIGO, FÉRIAS EM ESPANHOL.

Avatar do usuário
Willian Ferreira Peixinho
Membro
Membro
Mensagens: 1029
Registrado em: 09 Mar 2012, 16:11
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians
Curtiu: 17 vezes
Curtiram: 228 vezes

Re: Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Willian Ferreira Peixinho » 05 Ago 2020, 00:10

Alexandre escreveu:
Gustavo Berriel escreveu:
30 Jul 2020, 22:00


No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.
Esse é um dos erros mais grotescos da SDVC ter reações onde não existe no original.

Incomoda na hora de assistir, fica aquela sensação de "encher linguiça". Na minha visão, dependendo do caso, isso quebra até o time da piada.
Cara, nem me lembre. Me dá um ódio quando lembro do que fizeram com a dublagem da primeira parte d'O Show Deve Continuar onde colocaram na dublagens reações (gemidos e murmúrios) em quase todos os esquetes mudos (só escapou a do Chaplin). Tive que mixar aqui colocando o áudio original nessas esquetes. Pra que coisa mais desnecessária do que inserir reações de voz em uma esquete muda?!

Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk

Esses usuários curtiram o post de Willian Ferreira Peixinho (total: 4):
JacintoEng. PudimZenon CHPedro Gomes

Avatar do usuário
Jacinto
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 24704
Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Sport
Localização: Jaboatão - PE
Curtiu: 9031 vezes
Curtiram: 4960 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Jacinto » 05 Ago 2020, 00:57

Willian Ferreira Peixinho escreveu:
05 Ago 2020, 00:10
Alexandre escreveu:
Gustavo Berriel escreveu:
30 Jul 2020, 22:00


No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.
Esse é um dos erros mais grotescos da SDVC ter reações onde não existe no original.

Incomoda na hora de assistir, fica aquela sensação de "encher linguiça". Na minha visão, dependendo do caso, isso quebra até o time da piada.
Cara, nem me lembre. Me dá um ódio quando lembro do que fizeram com a dublagem da primeira parte d'O Show Deve Continuar onde colocaram na dublagens reações (gemidos e murmúrios) em quase todos os esquetes mudos (só escapou a do Chaplin). Tive que mixar aqui colocando o áudio original nessas esquetes. Pra que coisa mais desnecessária do que inserir reações de voz em uma esquete muda?!

Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk
Isso aí, eu achei bem nada a ver também...

Responder