Curiosidades da dublagem SDVC

Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
FLASH
Moderador
Moderador
Mensagens: 2972
Registrado em: 19 Jul 2018, 22:07
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 477 vezes
Curtiram: 1053 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por FLASH » 31 Jul 2020, 10:12

Sem contar o que a gente falou: se a gente critica a "adaptação", a culpa é do Multishow que pediu pra manter tudo fiel à MAGA, mas adaptações que de fato ficaram boas e corrigiram erros da MAGA (como aquela da cidade que tem gente pra burro) vão da "genialidade" dos tradutores. Aí é que entra a contradição: corrigir toda uma piada de forma a ser totalmente diferente da MAGA é obra prima dos tradutores, mas adaptar algo totalmente desnecessário mudando o sentido sem mais essa nem aquela passa, pois fizeram pra ser fiel à MAGA. Mais uma vez: dá pra acreditar?
Esses usuários curtiram o post de FLASH (total: 2):
BugigaEpisódio Perdido Mundial
Imagem

Avatar do usuário
Zenon CH
Membro
Membro
Mensagens: 1218
Registrado em: 19 Fev 2009, 11:34
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Localização: Brasília
Curtiu: 1290 vezes
Curtiram: 191 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Zenon CH » 31 Jul 2020, 10:14

Gustavo Berriel escreveu:
30 Jul 2020, 22:00
CHILINDRINA: ¿Cómo será la mensa? // Ela é CHAMADA de burra.
Ficou legal essa
Esses usuários curtiram o post de Zenon CH (total: 1):
Gustavo Berriel
Imagem
Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45285
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2150 vezes
Curtiram: 4669 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 31 Jul 2020, 11:27

Homem de Marlboro escreveu:
31 Jul 2020, 02:06
Não é porque é mais comum aqui, é porque é o que foi dito. Se foi dito limonada originalmente, o correto seria manter limonada na adaptação, porque eu duvido que a Maga fosse mexer nisso pra enfiar algo que não estava presente no diálogo original.
Se a Maga já transformou até sanduíche de presunto em cachorro quente...

Eu acho isso quase irrelevante para o todo do episódio. Para mim não muda nada se no texto tá água de jamaica ou limonada.

Avatar do usuário
Cortal Cristado
Membro
Membro
Mensagens: 10977
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1280 vezes
Curtiram: 1250 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Cortal Cristado » 31 Jul 2020, 11:36

Claro, até porque a diferença entre sanduíche de presunto e cachorro quente é a mesma entre limonada e água de jamaica. :lol:
Homessa escreveu:
10 Jun 2024, 15:42
Confesso que eu faço o TBT da punheta. Toda quinta-feira eu faço homenagem para alguma mulher (que ainda esteja viva) em algum momento de anos/décadas atrás.

Avatar do usuário
Eng. Pudim
Membro
Membro
Mensagens: 5989
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Localização: Eu ainda estou neste país!
Curtiu: 533 vezes
Curtiram: 1860 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Eng. Pudim » 31 Jul 2020, 11:47

Barbano escreveu:
31 Jul 2020, 11:27
Homem de Marlboro escreveu:
31 Jul 2020, 02:06
Não é porque é mais comum aqui, é porque é o que foi dito. Se foi dito limonada originalmente, o correto seria manter limonada na adaptação, porque eu duvido que a Maga fosse mexer nisso pra enfiar algo que não estava presente no diálogo original.
Se a Maga já transformou até sanduíche de presunto em cachorro quente...

Eu acho isso quase irrelevante para o todo do episódio. Para mim não muda nada se no texto tá água de jamaica ou limonada.
Mas isso não significa que a Maga não errou, vide Guarujá no mesmo episódio. Agora diz aí, em qual episódio marcante foi mencionado um cachorro quente além desse?
EN VACACIONES. DIGO, FÉRIAS EM ESPANHOL.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45285
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2150 vezes
Curtiram: 4669 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 31 Jul 2020, 12:01

Homem de Marlboro escreveu:
31 Jul 2020, 11:47
Mas isso não significa que a Maga não errou, vide Guarujá no mesmo episódio. Agora diz aí, em qual episódio marcante foi mencionado um cachorro quente além desse?
Cachorro quente só nesse (ainda que a tradução já tenha entre sanduíche de presunto e torta de presunto também).

Mas há outros alimentos que já foram alterados na tradução. Na saga dos refrescos, por exemplo, em uma das partes a água de jamaica foi adaptada para groselha, e na outra foi adaptada para refresco de laranja.

Avatar do usuário
Zenon CH
Membro
Membro
Mensagens: 1218
Registrado em: 19 Fev 2009, 11:34
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Localização: Brasília
Curtiu: 1290 vezes
Curtiram: 191 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Zenon CH » 03 Ago 2020, 06:18

Aliás como é feita a tradução, @Gustavo Berriel a Televisa manda os textos em espanhol ou vocês fazem tudo de ouvido?
Imagem
Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.

Avatar do usuário
Sai-de-Trás
Membro
Membro
Mensagens: 7704
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 138 vezes
Curtiram: 955 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Sai-de-Trás » 03 Ago 2020, 13:57

Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Avatar do usuário
CH Versão Multishow
Membro
Membro
Mensagens: 1893
Registrado em: 20 Mai 2020, 18:57
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 195 vezes
Curtiram: 283 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por CH Versão Multishow » 03 Ago 2020, 15:10

O Mágico de Pink Floyd escreveu:
03 Ago 2020, 13:57
Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
20 minutos...
Imagem

Avatar do usuário
gusta dos biscoitos
Membro
Membro
Mensagens: 11116
Registrado em: 24 Jul 2018, 12:05
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Localização: RSRSRSRS
Curtiu: 4397 vezes
Curtiram: 930 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por gusta dos biscoitos » 03 Ago 2020, 15:14

A Turma do Chaves escreveu:
03 Ago 2020, 15:10
O Mágico de Pink Floyd escreveu:
03 Ago 2020, 13:57
Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
20 minutos...
20 minutos pra dublar uns 5 minutos né
Informações confidenciais. Leia se for capaz.
Chanfle, você foi capaz! :vamp:

Me! Follow me the goods! =)
Usuário do fórum desde 24 de julho de 2018.
Eleito "Usuário do mês" em Agosto/2018, Outubro/2018, Dezembro/2018, Janeiro/2019, Fevereiro/2019, Abril/2019 e Novembro/2020.
Eleito "Usuário do ano" em 2018.
Eleito "Moderador global" entre Maio/2019 e Maio/2020, e entre Maio/2021 e Maio/2022.
♥️ ✧◝(⁰▿⁰)◜✧ ♥️ entre 06 de novembro de 2019 e 18 de janeiro de 2020.

Avatar do usuário
CH Versão Multishow
Membro
Membro
Mensagens: 1893
Registrado em: 20 Mai 2020, 18:57
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 195 vezes
Curtiram: 283 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por CH Versão Multishow » 03 Ago 2020, 15:19

eu entendi o que ele quis dizer só fiz uma zueira mermão :P
Imagem

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23331
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5203 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por bebida com metanol CH » 03 Ago 2020, 15:32

Imagino que o ideal seja a dublagem de um episódio de 20 minutos levar cerca de uma hora (entre todos os membros do elenco), que dá aquele tempo pra assistir a cena original e dublar e ter uma direção satisfatória entre uma cena e outra.

Tb tem que levar em conta que séries não são dubladas "episódio a episódio", vários são dublados de uma vez á depender do horário disponível do profissional. As vezes, sei lá, pode o Nelson chegar pra fazer á partir do primeiro episódio e o Seidl já fez as falas de uns 15 pq teve uma seção longa num dia anterior.

Avatar do usuário
VentiladorCegoTM (Sunny)
Moderador
Moderador
Mensagens: 316
Registrado em: 12 Set 2019, 22:15
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Sapucaia do Sul RS
Curtiu: 55 vezes
Curtiram: 140 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por VentiladorCegoTM (Sunny) » 03 Ago 2020, 15:34

A Turma do Chaves escreveu:
03 Ago 2020, 15:19
eu entendi o que ele quis dizer só fiz uma zueira mermão :P
pior que foi sem graça
Canal do YouTube: https://www.youtube.com/@VentiladorCegoTM/featured
Meu perfil no Twitter (X):
https://x.com/cego_sr?t=tADtw-q2OsOCxbKT-_2jqg&s=09
No Meio CH desde 2017.
Fazendo merda no fórum desde 26/05/2019. (conta antiga)
Colaboradora do Fórum Chaves desde 04/07/2025!
Moderadora do Fórum Chaves desde 14/09/2025!
Ela/Dela Trans rights!
:feliz: :joia: :vitoria:

Azarath Metrion ZINTHOS!

Avatar do usuário
Alexandre
Membro
Membro
Mensagens: 1766
Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Fluminense
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 114 vezes
Curtiram: 336 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Alexandre » 03 Ago 2020, 16:24

Gustavo Berriel escreveu:
30 Jul 2020, 22:00


No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.
Esse é um dos erros mais grotescos da SDVC ter reações onde não existe no original.

Incomoda na hora de assistir, fica aquela sensação de "encher linguiça". Na minha visão, dependendo do caso, isso quebra até o time da piada.
Esses usuários curtiram o post de Alexandre (total: 2):
Cortal CristadoJacinto

Avatar do usuário
Cortal Cristado
Membro
Membro
Mensagens: 10977
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1280 vezes
Curtiram: 1250 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Cortal Cristado » 03 Ago 2020, 16:31

Lembrei agora daquele grito do Daniel quando o Chapolin leva uma pancada em "O lobisomem que uivava em português", que não tinha no original. :lingua:
Esses usuários curtiram o post de Cortal Cristado (total: 2):
AlexandreEpisódio Perdido Mundial
Homessa escreveu:
10 Jun 2024, 15:42
Confesso que eu faço o TBT da punheta. Toda quinta-feira eu faço homenagem para alguma mulher (que ainda esteja viva) em algum momento de anos/décadas atrás.

Responder