Efetivamente. Pensei num nome diferente, pra não referir novamente Luiza Brunet, mas que fosse bem conhecido nos anos 1980.Gustavo Berriel escreveu: ↑28 Jul 2020, 02:38- Magda Cotofre - referência à atriz e ex-modelo brasileira. (No original: Olga Breeskin.) - se não me engano, esta foi uma sugestão do Antonio.
Curiosidades da dublagem SDVC
Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43901
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2339 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
- Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 2):
- ocabritodoch • Gustavo Berriel
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
- JF CH
- Membro
- Mensagens: 15961
- Registrado em: 29 Dez 2015, 14:02
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Dourados-MS
- Curtiu: 980 vezes
- Curtiram: 901 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Porra, essa aqui foi sensacionalGustavo Berriel escreveu: ↑28 Jul 2020, 02:38- Nelson Ned - referência ao cantor, quando Prof. Girafales diz que gosta de música de "alto nível", ao que Quico responde: "ou seja, não gosta de Nelson Ned". (original: "el gordo Manzanero")
- Esses usuários curtiram o post de JF CH (total: 2):
- ocabritodoch • Gustavo Berriel
JF CH
Usuário do Fórum Chaves desde 29 de Dezembro de 2015
Campeão do De Que Episódio é Essa Foto? - Edição 2016
Usuário do Mês de Outubro/2016, Janeiro/2018, Maio/2019, Janeiro/2020 e Setembro/2020
Usuário do Fórum Chaves desde 29 de Dezembro de 2015
Campeão do De Que Episódio é Essa Foto? - Edição 2016
Usuário do Mês de Outubro/2016, Janeiro/2018, Maio/2019, Janeiro/2020 e Setembro/2020
piadaitaliano/F42 escreveu: ↑18 Abr 2021, 21:26com todo o perdão da palavra e com toda a certeza que eu serei punido, piada é a cabeça da minha piroca! porra mano, eu tive que adicionar seu nome como "pseudo" pré candidato a moderação lá no datafórum e você agora fala que é piada? o que vc tem na sua cabeça, mano?
- Chavo Arachán
- Moderador
- Mensagens: 8335
- Registrado em: 20 Jan 2013, 19:07
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Defensor Sporting (Uruguay)
- Localização: Melo, Cerro Largo, Uruguay.
- Curtiu: 754 vezes
- Curtiram: 639 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Apesar de tudo, fez um bom trabalho, meu querido Berry.Gustavo Berriel escreveu: ↑27 Jul 2020, 22:58CH é um caso especialíssimo, totalmente fora do padrão contemporâneo de dublagem. Versão SDVC foi feita com o objetivo estrito completar uma obra inacabada de 30 anos atrás. Por isso, sem dúvidas, a versão SDVC foi, disparado, a que mais se aproximou da Maga, em vários sentidos. Portanto, o trabalho foi extremamente bem sucedido - com algumas falhas pontuais, claro que reconheço, como em qualquer Tradução/adaptação. Como fã e espectador, tenho plena noção/convicção de que as dublagens Maga e SDVC se complementam perfeitamente, da melhor forma que poderia ter acontecido, de acordo com o que foi exigido pelo canal e pela direção.
A mim não me importa como ficou, o que improta é que o bagulho esteja bem feito.
E tenhamos dito.
- Esses usuários curtiram o post de Chavo Arachán (total: 1):
- Gustavo Berriel
Meu nome é Chavo Arachán e estou no meio CH desde 20/01/2013. Fui Moderador do Fórum Chaves entre nov/2017 e nov/2018, entre nov/2019 e nov/2021 e atualmente desde nov/2023 até os dias presentes. Também sou editor de integrais CH, escritor amador e membro fixo do Bar do Podcast, do Igor Borges.
Vamo que vamos e tenhamos dito!!!
- JF CH
- Membro
- Mensagens: 15961
- Registrado em: 29 Dez 2015, 14:02
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Dourados-MS
- Curtiu: 980 vezes
- Curtiram: 901 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
- Esses usuários curtiram o post de JF CH (total: 2):
- Chavo Arachán • Gustavo Berriel
JF CH
Usuário do Fórum Chaves desde 29 de Dezembro de 2015
Campeão do De Que Episódio é Essa Foto? - Edição 2016
Usuário do Mês de Outubro/2016, Janeiro/2018, Maio/2019, Janeiro/2020 e Setembro/2020
Usuário do Fórum Chaves desde 29 de Dezembro de 2015
Campeão do De Que Episódio é Essa Foto? - Edição 2016
Usuário do Mês de Outubro/2016, Janeiro/2018, Maio/2019, Janeiro/2020 e Setembro/2020
piadaitaliano/F42 escreveu: ↑18 Abr 2021, 21:26com todo o perdão da palavra e com toda a certeza que eu serei punido, piada é a cabeça da minha piroca! porra mano, eu tive que adicionar seu nome como "pseudo" pré candidato a moderação lá no datafórum e você agora fala que é piada? o que vc tem na sua cabeça, mano?
- escrevi porque quero tonto
- Membro
- Mensagens: 10605
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1172 vezes
- Curtiram: 901 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Também tenho que admitir, nesse episódio da orquestra as adaptações ficaram sensacionais.
- Esses usuários curtiram o post de escrevi porque quero tonto (total: 1):
- Gustavo Berriel
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Mas churros já existiam por aqui, embora os nossos sejam notoriamente diferentes dos mexicanos.Anri, Comedora de Casada escreveu: Citando aqui pq achei interessante pois eu tava conversando com a minha mãe esses dias sobre como a MAGA sempre procurou "desvios" pra essas comidas, mas quando decidiram manter algo como era no original (churros), virou um sucesso. Churros são um fenômeno aqui agora e aposto que muito disso se deve ao Chaves.
Não foi exatamente "manter no original", foi a tradução literal do termo, mesmo.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43920
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1682 vezes
- Curtiram: 3402 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Pois é. Não tenho certeza se era bem popular nos anos 80, mas nos anos 90 os carrinhos de churros já eram muito populares no Brasil.
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23673
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 297 vezes
- Curtiram: 2013 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Mas o sobrenome correto é Cotrofe.Antonio Felipe escreveu: ↑28 Jul 2020, 10:12Efetivamente. Pensei num nome diferente, pra não referir novamente Luiza Brunet, mas que fosse bem conhecido nos anos 1980.Gustavo Berriel escreveu: ↑28 Jul 2020, 02:38- Magda Cotofre - referência à atriz e ex-modelo brasileira. (No original: Olga Breeskin.) - se não me engano, esta foi uma sugestão do Antonio.
- Esses usuários curtiram o post de Homessa (total: 1):
- Gustavo Berriel
- Gustavo Berriel
- Membro
- Mensagens: 251
- Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 53 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
@Homessa Corrigido no post, obrigado!
Seguindo:
Quinta 23/07 00:21 - 00:44
Chapolin - O Caso Dos Homens Que Eram Idênticos - Ep. 38
Sinopse: Ramón está com muito medo, pois um bandido idêntico a ele está pelas redondezas. Para salvá-lo, o homem pede o auxílio do Chapolin Colorado.
Horários alternativos: Quinta, 23/07 às 16h04, Sexta, 24/07 às 03h20, Sexta, 24/07 às 08h31.
“Olha o pesado!” – Chapolin grita, quando lança os tijolos (no original, ele grita “sale y vale” – aqui, não caberia usar “Falou e disse”, “tá legal” e afins).
Policial: “Você matou o Tripa Seca” – Terrível falha da tradução. O certo seria: “O Tripa Seca matou ele!” ("¡Lo mató el Rascabuches!" - maldito sujeito posposto ao verbo!)
“Não é esse bolo fofo?” – diz Chapolin. (Original: ¿No es el doble ancho?)
Leitura de placas: Carlos Viegas
Quinta, 23/07 - 18h30
Chapolin - Dom Chapolin De La Mancha - Ep. 47
Sinopse: Um velhinho acredita ser o Chapolin Colorado. Para tentar curá-lo da loucura, o Dr. Chapatin é chamado. Ao mesmo tempo, o verdadeiro herói acaba aparecendo.
Seu Mundinho (Don Moncho)
“A Múmia dos anos 30” – referência ao filme clássico de 1932
(Original: las Momias de Guanajuato.)
- Insinua que sou velho?!
“...mas parece que foi o senhor quem ensinou Davi a usar o estilingue contra Golias.” (Adapação para: “...pero me late que tú le enseñaste a cantar ‘Las Mañanitas’ al Rey David.”)
Seguindo:
Quinta 23/07 00:21 - 00:44
Chapolin - O Caso Dos Homens Que Eram Idênticos - Ep. 38
Sinopse: Ramón está com muito medo, pois um bandido idêntico a ele está pelas redondezas. Para salvá-lo, o homem pede o auxílio do Chapolin Colorado.
Horários alternativos: Quinta, 23/07 às 16h04, Sexta, 24/07 às 03h20, Sexta, 24/07 às 08h31.
“Olha o pesado!” – Chapolin grita, quando lança os tijolos (no original, ele grita “sale y vale” – aqui, não caberia usar “Falou e disse”, “tá legal” e afins).
Policial: “Você matou o Tripa Seca” – Terrível falha da tradução. O certo seria: “O Tripa Seca matou ele!” ("¡Lo mató el Rascabuches!" - maldito sujeito posposto ao verbo!)
“Não é esse bolo fofo?” – diz Chapolin. (Original: ¿No es el doble ancho?)
Leitura de placas: Carlos Viegas
Quinta, 23/07 - 18h30
Chapolin - Dom Chapolin De La Mancha - Ep. 47
Sinopse: Um velhinho acredita ser o Chapolin Colorado. Para tentar curá-lo da loucura, o Dr. Chapatin é chamado. Ao mesmo tempo, o verdadeiro herói acaba aparecendo.
Seu Mundinho (Don Moncho)
“A Múmia dos anos 30” – referência ao filme clássico de 1932
(Original: las Momias de Guanajuato.)
- Insinua que sou velho?!
“...mas parece que foi o senhor quem ensinou Davi a usar o estilingue contra Golias.” (Adapação para: “...pero me late que tú le enseñaste a cantar ‘Las Mañanitas’ al Rey David.”)
- Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 2):
- ocabritodoch • James Revolti
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
- Sky
- Membro
- Mensagens: 107
- Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 2 vezes
- Curtiram: 14 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Essa atriz/modelo meu pai sempre falava o nome dela qdo ia se referir a mãe de um amigo meu cujo nome era Magda e eu nunca imaginei na época que esse era o nome de uma pessoa mesmo, achei que ele tivesse inventado esse Cotrofe pra zoar.Antonio Felipe escreveu: ↑28 Jul 2020, 10:12Efetivamente. Pensei num nome diferente, pra não referir novamente Luiza Brunet, mas que fosse bem conhecido nos anos 1980.Gustavo Berriel escreveu: ↑28 Jul 2020, 02:38- Magda Cotofre - referência à atriz e ex-modelo brasileira. (No original: Olga Breeskin.) - se não me engano, esta foi uma sugestão do Antonio.
- Esses usuários curtiram o post de Sky (total: 1):
- Gustavo Berriel
- Gustavo Berriel
- Membro
- Mensagens: 251
- Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 53 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Quinta, 23/07 - 23:56
Chaves - O Aluno Mais Inteligente - Ep. 133
Sinopse: Mais um dia de aula na escolinha do Professor Girafales. Só que hoje as crianças não estão ajudando, o que irrita o professor.
Horários alternativos: Sexta, 24/07 às 08h02, Sábado, 25/07 às 13h00.
Tradução da “CHAMADA” (lista):
Comparem o original com a tradução, especialmente na fala / piada da Chiquinha. Para fazer sentido, usamos o trocadilho [substantivo “chamada” x verbo no particípio “chamada”].
PROFESOR JIRAFALES: Vamos a pasar lista. ¿Dónde está la lista? // Vamos começar a chamada. Onde está a chamada?
POPIS: Aquí estoy. // Presente.
PROFESOR JIRAFALES: ¿Tú eres la lista? // Você é a chamada?
CHILINDRINA: ¿Cómo será la mensa? // Ela é CHAMADA de burra.
POPIS: Quiero decir que soy la primera de la lista. // Quero dizer que eu sou a primeira da chamada.
Sexta, 24/07 - 00:22
Chapolin - Festival De Fantasias - Parte 1 - Ep. 56
Sinopse: Rubén vai dar uma festa à fantasia em sua casa. Durante a festa, um detetive suspeita que contrabandistas estão planejando agir. O Chapolin é chamado para investigar o caso.
Horários alternativos: Sexta, 24/07 às 15h58, Sábado, 25/07 às 03h13.
No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.
Chamada do Rubén para a parte 2:
No original, ele diz: “tendrán que ver el siguiente programa de hoy en ocho, a la misma hora y por este mismo canal.”
Adaptamos a parte do “de hoy en ocho” para o aposto “a parte 2”: “terão que ver o próximo programa, a parte 2,...”
Chaves - O Aluno Mais Inteligente - Ep. 133
Sinopse: Mais um dia de aula na escolinha do Professor Girafales. Só que hoje as crianças não estão ajudando, o que irrita o professor.
Horários alternativos: Sexta, 24/07 às 08h02, Sábado, 25/07 às 13h00.
Tradução da “CHAMADA” (lista):
Comparem o original com a tradução, especialmente na fala / piada da Chiquinha. Para fazer sentido, usamos o trocadilho [substantivo “chamada” x verbo no particípio “chamada”].
PROFESOR JIRAFALES: Vamos a pasar lista. ¿Dónde está la lista? // Vamos começar a chamada. Onde está a chamada?
POPIS: Aquí estoy. // Presente.
PROFESOR JIRAFALES: ¿Tú eres la lista? // Você é a chamada?
CHILINDRINA: ¿Cómo será la mensa? // Ela é CHAMADA de burra.
POPIS: Quiero decir que soy la primera de la lista. // Quero dizer que eu sou a primeira da chamada.
Sexta, 24/07 - 00:22
Chapolin - Festival De Fantasias - Parte 1 - Ep. 56
Sinopse: Rubén vai dar uma festa à fantasia em sua casa. Durante a festa, um detetive suspeita que contrabandistas estão planejando agir. O Chapolin é chamado para investigar o caso.
Horários alternativos: Sexta, 24/07 às 15h58, Sábado, 25/07 às 03h13.
No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.
Chamada do Rubén para a parte 2:
No original, ele diz: “tendrán que ver el siguiente programa de hoy en ocho, a la misma hora y por este mismo canal.”
Adaptamos a parte do “de hoy en ocho” para o aposto “a parte 2”: “terão que ver o próximo programa, a parte 2,...”
- Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
- ocabritodoch
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22464
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3515 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
A César o que é de César, essa da "chamada de burra" ficou bem melhor do que a velha adaptação da "lista das bobocas".
Só que daí entra na velha contradição de que a Multishow teria pedido pros remakes terem roteiro igual (a desculpa usada pra transformar limonada em água da jamaica), expondo o uso inconsistente e de má fé do suposto pedido que a Multishow fez.
De resto, tem 26 usuários esperando uma resposta tua aqui: http://www.forumchaves.com.br/viewtopic ... 47&t=18213
Só que daí entra na velha contradição de que a Multishow teria pedido pros remakes terem roteiro igual (a desculpa usada pra transformar limonada em água da jamaica), expondo o uso inconsistente e de má fé do suposto pedido que a Multishow fez.
De resto, tem 26 usuários esperando uma resposta tua aqui: http://www.forumchaves.com.br/viewtopic ... 47&t=18213
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Sky
- Membro
- Mensagens: 107
- Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 2 vezes
- Curtiram: 14 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Pra mim tinha que ser água da Jamaica mesmo, adaptar pra limonada ou qualquer outra bebida só pq é mais comum aqui pra mim seria uma adaptação desnecessária.Mr. Zero escreveu: ↑28 Jul 2020, 01:58Com relação a isso da bebida "ser ou não ser popular" no país, é muito relativo. Quando Chaves foi dublado, em 1984, "tacos", "nachos" e "burritos" não eram populares por aqui. Traduziram como "pastéis" e "panquecas". Hoje, em 2020, existe um restaurante mexicano a cada esquina e esses termos são bastanta populares.Bugiga escreveu: ↑27 Jul 2020, 20:20Pra mim, já começa que a utilização do termo "Água de Jamaica", embora seja uma tradução literal, foi uma mancada da Maga, já que não é uma bebida conhecida aqui no Brasil. Poderiam ter usado "refresco de groselha", que foi a correspondência usada em "Nem Todos os Bons Negócios São Negócios da China".
Uma obra estrangeira também serve para conhecermos a cultura estrangeira.
Se fala limonada, traduz como limonada. Se fala água da jamaica, traduz como água da jamaica. Se fala Tequila, traduz como Tequila. Simples!
- Alexandre
- Moderador
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Fluminense
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 112 vezes
- Curtiram: 331 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Major Gouvêa e Pet foram adaptações desnecessárias...ou melhor, imbecis.Sky escreveu: ↑31 Jul 2020, 01:23Pra mim tinha que ser água da Jamaica mesmo, adaptar pra limonada ou qualquer outra bebida só pq é mais comum aqui pra mim seria uma adaptação desnecessária.Mr. Zero escreveu: ↑28 Jul 2020, 01:58Com relação a isso da bebida "ser ou não ser popular" no país, é muito relativo. Quando Chaves foi dublado, em 1984, "tacos", "nachos" e "burritos" não eram populares por aqui. Traduziram como "pastéis" e "panquecas". Hoje, em 2020, existe um restaurante mexicano a cada esquina e esses termos são bastanta populares.Bugiga escreveu: ↑27 Jul 2020, 20:20Pra mim, já começa que a utilização do termo "Água de Jamaica", embora seja uma tradução literal, foi uma mancada da Maga, já que não é uma bebida conhecida aqui no Brasil. Poderiam ter usado "refresco de groselha", que foi a correspondência usada em "Nem Todos os Bons Negócios São Negócios da China".
Uma obra estrangeira também serve para conhecermos a cultura estrangeira.
Se fala limonada, traduz como limonada. Se fala água da jamaica, traduz como água da jamaica. Se fala Tequila, traduz como Tequila. Simples!
- Esses usuários curtiram o post de Alexandre (total: 5):
- Jacinto • CHESPIRITO PEIDORREIRO • Zenon CH • Arieel • John Charles Fiddy
-
- Moderador
- Mensagens: 4900
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 345 vezes
- Curtiram: 618 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Não é porque é mais comum aqui, é porque é o que foi dito. Se foi dito limonada originalmente, o correto seria manter limonada na adaptação, porque eu duvido que a Maga fosse mexer nisso pra enfiar algo que não estava presente no diálogo original.
- Esses usuários curtiram o post de Engenheiro Pudim (total: 1):
- Jacinto