Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Se o Multishow não dubla o Programa Chespirito, a TSB dubla. Toda ajuda é válida.

Tópicos fechados criados originalmente no Fórum das Séries CH.
Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 9810
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 7 vezes
Curtiram: 1396 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Polegar » 12 Mar 2019, 22:14

Mr. Zero escreveu:
Churrumín escreveu:Sim, não falo nem do Chómpiras, mas da "Marurrita".
Essa, no caso, não tenho nenhuma oposição com a forma de pronunciar aportuguesada. Assim como não há nenhum problema em falar "Xompiras" ao invés de "Tchompiras". O problema maior seria mudar o nome dela para "Baixinha", "Bonequinha", "Coisinha", "Mariazinha". Marujinha ou Marujita, mesmo com pronúncia aportuguesada, está ok.
Exato, para mim a adaptação é boa quando um nome no original faz referência a algo que também pode ter sentido no dublado, e justamente por ser deixado no original perde o sentido. Como Sininho.

Agora não dá a ideia do Tchompiras não, pelo amor de Deus. :vamp:

Avatar do usuário
Eng. Pudim
Membro
Membro
Mensagens: 6038
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Localização: Eu ainda estou neste país!
Curtiu: 536 vezes
Curtiram: 1890 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Eng. Pudim » 12 Mar 2019, 22:18

Se for pra adaptar pelo que a Marujinha é... :rolleyes:
EN VACACIONES. DIGO, FÉRIAS EM ESPANHOL.

Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 9810
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 7 vezes
Curtiram: 1396 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Polegar » 12 Mar 2019, 22:22

O NOME DA PERSONAGEM É QUENGUITINHA E NINGUÉM FALA MAIS NADA.

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5237 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por bebida com metanol CH » 12 Mar 2019, 22:30

Maputinha

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5237 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por bebida com metanol CH » 12 Mar 2019, 22:40

Mr. Zero escreveu:No passado, traduziram a princesa do Mario como Toadstool. Hoje é Peach, como no original.
Independente da minha opinião sobre o assunto, já que trouxeram uma adaptação do Mario a tona, me sinto na obrigação de trazer uma semelhante do Sonic:

O Eggman que sempre foi Eggman no japão, daí nos EUA decidiram botar "Robotnik" nos manuais dos jogos e nos desenhos animados americanos. Daí no Sonic Adventure começaram a intercalar os dois (com um papo de "Robotnik é um nome e Eggman é um apelido", toda uma exposição que só existia na dublagem americana). Daí no Sonic Adventure 2 a equipe japonesa contribuiu com isso criando uma família Robotnik (enquanto o Eggman em si já era chamado só de Eggman mesmo). Daí pra frente foi só Eggman nos dois idiomas.

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 328 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Mr. Zero » 12 Mar 2019, 23:01

Bernkastel escreveu:O Eggman que sempre foi Eggman no japão, daí nos EUA decidiram botar "Robotnik" nos manuais dos jogos e nos desenhos animados americanos. Daí no Sonic Adventure começaram a intercalar os dois (com um papo de "Robotnik é um nome e Eggman é um apelido", toda uma exposição que só existia na dublagem americana). Daí no Sonic Adventure 2 a equipe japonesa contribuiu com isso criando uma família Robotnik (enquanto o Eggman em si já era chamado só de Eggman mesmo). Daí pra frente foi só Eggman nos dois idiomas.
Verdade. Belíssimo exemplo. Acho ótimo isso de unificar a nomenclatura (e sempre seguindo o original, no caso Peach e Eggman). Foi bem na época em que tudo começou a se tornar globalizado e era mais interessante ter um nome só no planeta todo. Ajuda também na busca por informações, nas artes, na Internet, no diálogos entre pessoas de países diferentes...

É uma tendência que veio para ficar.
Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 1):
Arieel
Imagem

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2782 vezes
Curtiram: 1291 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Bugiga » 12 Mar 2019, 23:30

Mr. Zero escreveu: Quem traduz é o especialista, não o público que não conhece a obra original e está sendo apresentado na versão adaptada.
Nem um nem outro. Quem traduz é o Berriel.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
FLASH
Moderador
Moderador
Mensagens: 2980
Registrado em: 19 Jul 2018, 22:07
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 482 vezes
Curtiram: 1063 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por FLASH » 12 Mar 2019, 23:32

Imagem

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45376
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2171 vezes
Curtiram: 4731 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Barbano » 13 Mar 2019, 09:38

Mr. Zero escreveu:Como disse, sempre haverá argumentos contrários e favoráveis a determinado estúdio ou versão. Contudo, o critério de desempate, na minha opinião, é que dificilmente algo perde para a versão original.

A Disney mesmo voltou atrás na nomenclatura "Ursinho Puff" (traduzida) e adota agora a versão internacional "Ursinho Pooh". Num mundo globalizado, a tendência é essa. Diferente do que acontecia no passado, onde fazia-se até mesmo questão de esconder a origem de um enlatado estrangeiro.
Acho que não temos porque replicar em CH as bobagens que a Disney faz com seus produtos. Mudar nomes já consolidados junto ao público, como Puff e Sininho, é ridículo. Só falta ela inventar de mudar os nomes do Tio Patinhas, Huguinho, Zezinho, Luizinho... :lol:
Mr. Zero escreveu:A ideia de poder fazer algo no presente é não repetir um erro do passado. Hoje, num mundo globalizado, não faz sentido nenhum traduzir nomes.

No passado, dublaram o Ursinho como Puff. Hoje é Pooh, refletindo o original.
No passado, dublaram o sapo dos Muppets como Caco. Hoje é Kermit, como no original.
No passado, traduziram a princesa do Mario como Toadstool. Hoje é Peach, como no original.
No passado, dublaram a fada como Sininho. Hoje é Tinker Bell, como no original.
No passado, dublaram o assistente do capitão gancho como Sr. Barrica. Hoje é Sr. Smee, como no original.
Nesses casos, a meu ver, erro é modificar o que já está consolidado no Brasil. Quem vai chamar o Caco de Kermit? Isso é bizarro!

Até personagens que já tiveram o nome original utilizado no Brasil, como o Chilly Willy, são mais conhecidos pelo público pelo nome adaptado (Picolino). E olha que se bobear tem mais episódios onde o personagem é chamado de Chilly do que de Picolino.
Mr. Zero escreveu:Até mesmo com monarcas era feita a tradução. A Rainha Elizabeth I, no passado era traduzida como Rainha Isabel I. O Rei Henry VIII era traduzido como Rei Henrique VIII.

No presente, não se traduz mais nome de monarca nenhum do mundo. Rainha Elizabeth continua sendo Elizabeth (e não Isabel), príncipe William continua sendo William (e não Guilherme).
Uma coisa é adaptar nomes de personagens, que são fictícios. Adaptar nomes próprios e reais é bizarro mesmo.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 2):
Mr. Zerogusta dos biscoitos

Avatar do usuário
Ramyen
Banido
Banido
Mensagens: 7820
Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: Ribeirão Preto-SP
Curtiu: 668 vezes
Curtiram: 1137 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Ramyen » 13 Mar 2019, 09:42

Barbano escreveu:
Mr. Zero escreveu:Como disse, sempre haverá argumentos contrários e favoráveis a determinado estúdio ou versão. Contudo, o critério de desempate, na minha opinião, é que dificilmente algo perde para a versão original.

A Disney mesmo voltou atrás na nomenclatura "Ursinho Puff" (traduzida) e adota agora a versão internacional "Ursinho Pooh". Num mundo globalizado, a tendência é essa. Diferente do que acontecia no passado, onde fazia-se até mesmo questão de esconder a origem de um enlatado estrangeiro.
Acho que não temos porque replicar em CH as bobagens que a Disney faz com seus produtos. Mudar nomes já consolidados junto ao público, como Puff e Sininho, é ridículo. Só falta ela inventar de mudar os nomes do Tio Patinhas, Huguinho, Zezinho, Luizinho... :lol:
Mr. Zero escreveu:A ideia de poder fazer algo no presente é não repetir um erro do passado. Hoje, num mundo globalizado, não faz sentido nenhum traduzir nomes.

No passado, dublaram o Ursinho como Puff. Hoje é Pooh, refletindo o original.
No passado, dublaram o sapo dos Muppets como Caco. Hoje é Kermit, como no original.
No passado, traduziram a princesa do Mario como Toadstool. Hoje é Peach, como no original.
No passado, dublaram a fada como Sininho. Hoje é Tinker Bell, como no original.
No passado, dublaram o assistente do capitão gancho como Sr. Barrica. Hoje é Sr. Smee, como no original.
Nesses casos, a meu ver, erro é modificar o que já está consolidado no Brasil. Quem vai chamar o Caco de Kermit? Isso é bizarro!

Até personagens que já tiveram o nome original utilizado no Brasil, como o Chilly Willy, são mais conhecidos pelo público pelo nome adaptado (Picolino). E olha que se bobear tem mais episódios onde o personagem é chamado de Chilly do que de Picolino.
Mr. Zero escreveu:Até mesmo com monarcas era feita a tradução. A Rainha Elizabeth I, no passado era traduzida como Rainha Isabel I. O Rei Henry VIII era traduzido como Rei Henrique VIII.

No presente, não se traduz mais nome de monarca nenhum do mundo. Rainha Elizabeth continua sendo Elizabeth (e não Isabel), príncipe William continua sendo William (e não Guilherme).
Uma coisa é adaptar nomes de personagens, que são fictícios. Adaptar nomes próprios e reais é bizarro mesmo.
Small Hugo... :vamp:
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES

Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 9810
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 7 vezes
Curtiram: 1396 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Polegar » 13 Mar 2019, 09:59

A diferença do ursinho é que antes falávamos "Puf", agora falamos "Pu". Não tem um grande deslocamento quanto a isso.
Agora Deus me livre viver nessa globalização que o Zero propôs. Se um dia meu filho falar "Papai, põe na Record que tá passando Woody Woodpecker!", eu vou preso por assassinato.

Avatar do usuário
gusta dos biscoitos
Membro
Membro
Mensagens: 11119
Registrado em: 24 Jul 2018, 12:05
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Localização: RSRSRSRS
Curtiu: 4398 vezes
Curtiram: 931 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por gusta dos biscoitos » 13 Mar 2019, 10:30

Pica-pau Woody ficaria escroto mesmo.
Informações confidenciais. Leia se for capaz.
Chanfle, você foi capaz! :vamp:

Me! Follow me the goods! =)
Usuário do fórum desde 24 de julho de 2018.
Eleito "Usuário do mês" em Agosto/2018, Outubro/2018, Dezembro/2018, Janeiro/2019, Fevereiro/2019, Abril/2019 e Novembro/2020.
Eleito "Usuário do ano" em 2018.
Eleito "Moderador global" entre Maio/2019 e Maio/2020, e entre Maio/2021 e Maio/2022.
♥️ ✧◝(⁰▿⁰)◜✧ ♥️ entre 06 de novembro de 2019 e 18 de janeiro de 2020.

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 328 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Mr. Zero » 13 Mar 2019, 10:37

Churrumín escreveu:Agora Deus me livre viver nessa globalização que o Zero propôs. Se um dia meu filho falar "Papai, põe na Record que tá passando Woody Woodpecker!", eu vou preso por assassinato.
gusta dos biscoitos escreveu:Pica-pau Woody ficaria escroto mesmo.
Mas é o que estou dizendo. Ficaria estranho simplesmente porque vocês não se acostumaram com o personagem Pica-Pau sendo chamado de Woody desde o começo. Se o costume fosse assim desde os anos 80 ou 90, vocês não achariam problema nenhum.

O problema não é o nome ser em inglês.

Vejam um caso justamente de alguém chamado de Woody na ficção que ninguém acha estranho:

Imagem
Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 1):
Arieel
Imagem

Avatar do usuário
Medeiros CH
Membro
Membro
Mensagens: 4688
Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 232 vezes
Curtiram: 2998 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Medeiros CH » 13 Mar 2019, 11:17

Devemos adaptar os nomes já conhecidos ela grande maioria, como pouca gente assistiu na CNT e algumas outras poucas assistiram os DVDs da Gábia. A dublagem da Gota Mágica é a mais conhecida, passou no SBT em 2017 e muita gente quer que passe novamente, não devemos regredir para os nomes antigos ou pra um estúdio de dublagem (Gábia) que fez dublagens muito ruins e nem deve ser lembrada, enfim vai se manter todos os nomes da Gota Mágica.
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 328 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Mr. Zero » 13 Mar 2019, 11:25

Rafael Medeiros de Melo escreveu:não devemos regredir para os nomes antigos
Som de Vera Cruz 2018: usou o nome Chómpiras
Gota Mágica 2001: usou o nome Chaveco

Isso não é justamente regredir para um nome antigo, já que irá ignorar a dublagem mais recente?

Chaveco é, na verdade, o nome do meio. Foi usado em 2001, entre 1997 (Chompiras), 2005 (Chompiras) e 2018 (Chompiras). Portanto, esse papo de regredir, não cola.

É mais fácil assumir que você está usando a nomenclatura que você, pessoalmente, mais gosta e inventando desculpas posteriores para justificar isso. Além disso, voce também decidiu ignorar a votação democrática que o Engenheiro Pudim fez, cujo nome Chompiras venceu.
Imagem

Trancado