Curiosidades da dublagem SDVC
Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow
- FLASH
- Moderador
- Mensagens: 2972
- Registrado em: 19 Jul 2018, 22:07
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 477 vezes
- Curtiram: 1053 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Sem contar o que a gente falou: se a gente critica a "adaptação", a culpa é do Multishow que pediu pra manter tudo fiel à MAGA, mas adaptações que de fato ficaram boas e corrigiram erros da MAGA (como aquela da cidade que tem gente pra burro) vão da "genialidade" dos tradutores. Aí é que entra a contradição: corrigir toda uma piada de forma a ser totalmente diferente da MAGA é obra prima dos tradutores, mas adaptar algo totalmente desnecessário mudando o sentido sem mais essa nem aquela passa, pois fizeram pra ser fiel à MAGA. Mais uma vez: dá pra acreditar?
- Esses usuários curtiram o post de FLASH (total: 2):
- Bugiga • Episódio Perdido Mundial

- Zenon CH
- Membro
- Mensagens: 1218
- Registrado em: 19 Fev 2009, 11:34
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Localização: Brasília
- Curtiu: 1290 vezes
- Curtiram: 191 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Ficou legal essaGustavo Berriel escreveu: ↑30 Jul 2020, 22:00CHILINDRINA: ¿Cómo será la mensa? // Ela é CHAMADA de burra.
- Esses usuários curtiram o post de Zenon CH (total: 1):
- Gustavo Berriel

Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 45284
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2150 vezes
- Curtiram: 4669 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Se a Maga já transformou até sanduíche de presunto em cachorro quente...Homem de Marlboro escreveu: ↑31 Jul 2020, 02:06Não é porque é mais comum aqui, é porque é o que foi dito. Se foi dito limonada originalmente, o correto seria manter limonada na adaptação, porque eu duvido que a Maga fosse mexer nisso pra enfiar algo que não estava presente no diálogo original.
Eu acho isso quase irrelevante para o todo do episódio. Para mim não muda nada se no texto tá água de jamaica ou limonada.
- Cortal Cristado
- Membro
- Mensagens: 10977
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1280 vezes
- Curtiram: 1250 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Claro, até porque a diferença entre sanduíche de presunto e cachorro quente é a mesma entre limonada e água de jamaica. 

- Eng. Pudim
- Membro
- Mensagens: 5989
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Eu ainda estou neste país!
- Curtiu: 533 vezes
- Curtiram: 1860 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Mas isso não significa que a Maga não errou, vide Guarujá no mesmo episódio. Agora diz aí, em qual episódio marcante foi mencionado um cachorro quente além desse?Barbano escreveu: ↑31 Jul 2020, 11:27Se a Maga já transformou até sanduíche de presunto em cachorro quente...Homem de Marlboro escreveu: ↑31 Jul 2020, 02:06Não é porque é mais comum aqui, é porque é o que foi dito. Se foi dito limonada originalmente, o correto seria manter limonada na adaptação, porque eu duvido que a Maga fosse mexer nisso pra enfiar algo que não estava presente no diálogo original.
Eu acho isso quase irrelevante para o todo do episódio. Para mim não muda nada se no texto tá água de jamaica ou limonada.
EN VACACIONES. DIGO, FÉRIAS EM ESPANHOL.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 45284
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2150 vezes
- Curtiram: 4669 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Cachorro quente só nesse (ainda que a tradução já tenha entre sanduíche de presunto e torta de presunto também).Homem de Marlboro escreveu: ↑31 Jul 2020, 11:47Mas isso não significa que a Maga não errou, vide Guarujá no mesmo episódio. Agora diz aí, em qual episódio marcante foi mencionado um cachorro quente além desse?
Mas há outros alimentos que já foram alterados na tradução. Na saga dos refrescos, por exemplo, em uma das partes a água de jamaica foi adaptada para groselha, e na outra foi adaptada para refresco de laranja.
- Zenon CH
- Membro
- Mensagens: 1218
- Registrado em: 19 Fev 2009, 11:34
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Localização: Brasília
- Curtiu: 1290 vezes
- Curtiram: 191 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Aliás como é feita a tradução, @Gustavo Berriel a Televisa manda os textos em espanhol ou vocês fazem tudo de ouvido?

Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.
- Sai-de-Trás
- Membro
- Mensagens: 7704
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 138 vezes
- Curtiram: 955 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?

- CH Versão Multishow
- Membro
- Mensagens: 1893
- Registrado em: 20 Mai 2020, 18:57
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 195 vezes
- Curtiram: 283 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
20 minutos...O Mágico de Pink Floyd escreveu: ↑03 Ago 2020, 13:57Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
- gusta dos biscoitos
- Membro
- Mensagens: 11116
- Registrado em: 24 Jul 2018, 12:05
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: RSRSRSRS
- Curtiu: 4397 vezes
- Curtiram: 930 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
20 minutos pra dublar uns 5 minutos néA Turma do Chaves escreveu: ↑03 Ago 2020, 15:1020 minutos...O Mágico de Pink Floyd escreveu: ↑03 Ago 2020, 13:57Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
Informações confidenciais. Leia se for capaz.
- CH Versão Multishow
- Membro
- Mensagens: 1893
- Registrado em: 20 Mai 2020, 18:57
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 195 vezes
- Curtiram: 283 vezes
- bebida com metanol CH
- Moderador
- Mensagens: 23331
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 517 vezes
- Curtiram: 5203 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Imagino que o ideal seja a dublagem de um episódio de 20 minutos levar cerca de uma hora (entre todos os membros do elenco), que dá aquele tempo pra assistir a cena original e dublar e ter uma direção satisfatória entre uma cena e outra.
Tb tem que levar em conta que séries não são dubladas "episódio a episódio", vários são dublados de uma vez á depender do horário disponível do profissional. As vezes, sei lá, pode o Nelson chegar pra fazer á partir do primeiro episódio e o Seidl já fez as falas de uns 15 pq teve uma seção longa num dia anterior.
Tb tem que levar em conta que séries não são dubladas "episódio a episódio", vários são dublados de uma vez á depender do horário disponível do profissional. As vezes, sei lá, pode o Nelson chegar pra fazer á partir do primeiro episódio e o Seidl já fez as falas de uns 15 pq teve uma seção longa num dia anterior.
- VentiladorCegoTM (Sunny)
- Moderador
- Mensagens: 316
- Registrado em: 12 Set 2019, 22:15
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Sapucaia do Sul RS
- Curtiu: 55 vezes
- Curtiram: 140 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
pior que foi sem graçaA Turma do Chaves escreveu: ↑03 Ago 2020, 15:19eu entendi o que ele quis dizer só fiz uma zueira mermão![]()
Canal do YouTube: https://www.youtube.com/@VentiladorCegoTM/featured
Meu perfil no Twitter (X):
https://x.com/cego_sr?t=tADtw-q2OsOCxbKT-_2jqg&s=09
No Meio CH desde 2017.
Fazendo merda no fórum desde 26/05/2019. (conta antiga)
Colaboradora do Fórum Chaves desde 04/07/2025!
Moderadora do Fórum Chaves desde 14/09/2025!
Ela/Dela Trans rights!

Azarath Metrion ZINTHOS!
Meu perfil no Twitter (X):
https://x.com/cego_sr?t=tADtw-q2OsOCxbKT-_2jqg&s=09
No Meio CH desde 2017.
Fazendo merda no fórum desde 26/05/2019. (conta antiga)
Colaboradora do Fórum Chaves desde 04/07/2025!
Moderadora do Fórum Chaves desde 14/09/2025!
Ela/Dela Trans rights!



Azarath Metrion ZINTHOS!
- Alexandre
- Membro
- Mensagens: 1766
- Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Fluminense
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 114 vezes
- Curtiram: 336 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Esse é um dos erros mais grotescos da SDVC ter reações onde não existe no original.Gustavo Berriel escreveu: ↑30 Jul 2020, 22:00
No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.
Incomoda na hora de assistir, fica aquela sensação de "encher linguiça". Na minha visão, dependendo do caso, isso quebra até o time da piada.
- Esses usuários curtiram o post de Alexandre (total: 2):
- Cortal Cristado • Jacinto
- Cortal Cristado
- Membro
- Mensagens: 10977
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1280 vezes
- Curtiram: 1250 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Lembrei agora daquele grito do Daniel quando o Chapolin leva uma pancada em "O lobisomem que uivava em português", que não tinha no original. 

- Esses usuários curtiram o post de Cortal Cristado (total: 2):
- Alexandre • Episódio Perdido Mundial