Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Eng. Pudim
Membro
Membro
Mensagens: 6048
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Localização: Eu ainda estou neste país!
Curtiu: 537 vezes
Curtiram: 1894 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Eng. Pudim » 23 Abr 2024, 21:40

BOLAÑOS ERA MAÇOM escreveu:
22 Abr 2024, 23:32
cassiano ricardo é nao ironicamente melhor que o gastaldi no chaveco
Depende. O Chaveco do Gastaldi na maior parte das vezes é simplesmente o Chapolin. :P
EN VACACIONES. DIGO, FÉRIAS EM ESPANHOL.

Avatar do usuário
Episódio Perdido Mundial
Membro
Membro
Mensagens: 4888
Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
Curtiu: 8167 vezes
Curtiram: 1960 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Episódio Perdido Mundial » 23 Abr 2024, 22:15

Engenheiro Pudim escreveu:
09 Abr 2024, 17:41
Cara, o conteúdo é ótimo mas se encaixa aqui, então fundi os tópicos.

Sobre o que você disse: acho que não teve episódio "estragado" pela Maga. Alguns parecem monótonos por causa da dublagem do lote de 90, feita em ritmo industrial, mas ainda assim não consigo considerar um estrago.
Tem uns boy, que são trágicos, mano o Louco na dub de 90, não é só monótono, você fica vontade de não ver o episódio, você evita ele, não tem animação alguma sabe, não tem BGMs nos momentos que é necessário, o Osmiro fazendo o som do louco com o negócio na boca pra colocar o sonífero, ficou muito morto o episódio, sério, eu achava até ver com a dub perdida e um pouco em ESP, bem chatão e ruim o ep. Incrível que no remake de 78, está mais agradável a dub de 90. Mesmo coisa pra redublagem da Cleópatra.
BOLAÑOS ERA MAÇOM escreveu:
22 Abr 2024, 23:32
por último o tatá
O tom que o tatá deu pro Chaveco no BOX 1 é até interessante, aliás parece que só houve alguma animação nesses 3 primeiros BOX principalmente no primeiro, depois é absolutamente trágico.

MAGA de 90 simplesmente colocando seu Romão no nome do Primo do Seu Madruga matando a piada geral do episódio, é de descolar o rego da bunda, MAGA 88 brilhantemente colocando Seu Madroga, sinceramente quase chegou no nível Pet da SVDC :asso: . Outra coisa, que criticam muito o lote de 88 por causa da tradução, e isso realmente é um problema grande nesse lote em alguns eps, mas assim, de maneira geral a tradução e adaptação é boa/ok, no Belo Adormecido de 75 por exemplo nenhuma falha assim, em comparação com as redublagens de 90.
Imagem

NADA! :garg:

Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 9818
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 7 vezes
Curtiram: 1404 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Polegar » 24 Abr 2024, 00:58

Acho legal Madroga.

Não sei se acontece, mas se em algum momento falarem "O Madroga" no texto, vai soar como "uma droga" e dá um trocadilho bem bacana.

Avatar do usuário
Paz
Moderador
Moderador
Mensagens: 3004
Registrado em: 11 Set 2015, 22:19
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Maccabi Haifa
Curtiu: 437 vezes
Curtiram: 1871 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Paz » 24 Abr 2024, 00:59

pq ninguem falou do gastaldi fazendo uma fala do quico nas moedas de 72?
יעשה שלום

Avatar do usuário
Fbdooito
Membro
Membro
Mensagens: 1330
Registrado em: 23 Out 2011, 20:17
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Club Necaxa
Localização: Tangamandapio, Michoacán
Curtiu: 1416 vezes
Curtiram: 918 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Fbdooito » 24 Abr 2024, 04:20

apresentei a pistola ch escreveu:
10 Abr 2024, 16:46
Tava revendo “A Escolinha do Professor Girafales” hoje e queria saber o que a MAGA fumou quando adaptou Paty pra Pápis. :pancada:
É que a Editora Globo, sabe-se lá por que, resolveu fundir as personagens Pópis e Paty. Até loira e de olhos azuis ela ficou.

Provavelmente a Maga alterou o nome para ficar mais de acordo com os quadrinhos da época.
Imagem

Avatar do usuário
Sardse
Membro
Membro
Mensagens: 1235
Registrado em: 30 Jan 2014, 21:21
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: O Que Tá Ganhando
Localização: Eu Ainda Estou Nesse País
Curtiu: 316 vezes
Curtiram: 168 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Sardse » 24 Abr 2024, 10:54

Uma adaptação que ambas a Gabia e a SDVC fizeram rum uma versão do episódio do porquinho não me agradou muito

MaGa:
"Não se meta nos meus assuntos", "Coma presunto", "Obrigado"

Gabia, SDVC
"Não te importa", "Coma torta", "Obrigado"
:duh:

Eu tô ligado que nós não gostamos quando a adaptação é parecida demais com a da MaGa, mas acho que nesse caso a excessão seria justa, já que a piada faria mais sentido assim... Talvez dá até para adaptar diferente, mas essa tradução literal não me desce na garganta
"Perdido Vemos, Aonde, Não Sabemos" versão com o kiko

Avatar do usuário
Episódio Perdido Mundial
Membro
Membro
Mensagens: 4888
Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
Curtiu: 8167 vezes
Curtiram: 1960 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Episódio Perdido Mundial » 24 Abr 2024, 12:50

BOLAÑOS ERA MAÇOM escreveu:
24 Abr 2024, 00:59
pq ninguem falou do gastaldi fazendo uma fala do quico nas moedas de 72?
Falaram nas páginas antigas
Imagem

NADA! :garg:

Avatar do usuário
Episódio Perdido Mundial
Membro
Membro
Mensagens: 4888
Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
Curtiu: 8167 vezes
Curtiram: 1960 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Episódio Perdido Mundial » 24 Abr 2024, 12:53

Sardse escreveu:
24 Abr 2024, 10:54
Uma adaptação que ambas a Gabia e a SDVC fizeram rum uma versão do episódio do porquinho não me agradou muito

MaGa:
"Não se meta nos meus assuntos", "Coma presunto", "Obrigado"

Gabia, SDVC
"Não te importa", "Coma torta", "Obrigado"
:duh:

Eu tô ligado que nós não gostamos quando a adaptação é parecida demais com a da MaGa, mas acho que nesse caso a excessão seria justa, já que a piada faria mais sentido assim... Talvez dá até para adaptar diferente, mas essa tradução literal não me desce na garganta
"Ah mais o Multishow disse pra gente cupiar a MagaR." Ainda espero ouvir o pessoal falando senhor pinha, do que senhor pet em áudio dublado.
Imagem

NADA! :garg:

Avatar do usuário
RyanGrandeCH
Membro
Membro
Mensagens: 2
Registrado em: 23 Abr 2024, 20:15
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Curtiu: 0
Curtiram: 5 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por RyanGrandeCH » 24 Abr 2024, 13:06

"Qué bonita vencidad" ter virado o "Que bonita sua roupa" foi o maior erro da Maga
Esses usuários curtiram o post de RyanGrandeCH (total: 5):
Burrro EstropiadoSr GarabitoMeltDownFbdooitocyber Revolvinho

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45392
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2173 vezes
Curtiram: 4741 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Barbano » 15 Mai 2024, 17:06

BOLAÑOS ERA MAÇOM escreveu:
22 Abr 2024, 23:32
cassiano ricardo é nao ironicamente melhor que o gastaldi no chaveco

sergio galvao fica em segundo e o maga em terceiro

daniel muller em quarto, qualquer outro em quinto e por último o tatá
Eu não acho que são comparáveis. Gastaldi e Muller dublaram um Beterraba jovem, frágil e iniciante no crime, enquanto Cassiano e Sérgio dublaram um mais velho, barbudo e regenerado, mas cínico. Os 4 caem bem nos devidos personagens, e eu acho que seria bem estranho aquele vozeirão do Galvão no Beterraba do começo dos anos 70.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 2):
JacintoFbdooito

Avatar do usuário
Episódio Perdido Mundial
Membro
Membro
Mensagens: 4888
Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
Curtiu: 8167 vezes
Curtiram: 1960 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Episódio Perdido Mundial » 15 Mai 2024, 17:12

Melhor voz do Chompiras MAGA é aquela voz de fumante que o Gastaldi fez no esquete das solteironas de 75, já no lote de 90. O Muller só seguiu o padrão de 84 e 88.
Esses usuários curtiram o post de Episódio Perdido Mundial (total: 1):
Fbdooito
Imagem

NADA! :garg:

Avatar do usuário
Fbdooito
Membro
Membro
Mensagens: 1330
Registrado em: 23 Out 2011, 20:17
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Club Necaxa
Localização: Tangamandapio, Michoacán
Curtiu: 1416 vezes
Curtiram: 918 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Fbdooito » 18 Mai 2024, 16:18

Sardse escreveu:
24 Abr 2024, 10:54
Uma adaptação que ambas a Gabia e a SDVC fizeram rum uma versão do episódio do porquinho não me agradou muito

MaGa:
"Não se meta nos meus assuntos", "Coma presunto", "Obrigado"

Gabia, SDVC
"Não te importa", "Coma torta", "Obrigado"
:duh:

Eu tô ligado que nós não gostamos quando a adaptação é parecida demais com a da MaGa, mas acho que nesse caso a excessão seria justa, já que a piada faria mais sentido assim... Talvez dá até para adaptar diferente, mas essa tradução literal não me desce na garganta
Não é de meu feitio defender a SDVC, mas nesse caso eles estão certos.

A própria Maga traduziu assim inúmeras vezes, tanto que virou clássico. Já está consolidado chamar sanduíche de torta na dublagem, mesmo que esteja incorreto.
Imagem

Avatar do usuário
Episódio Perdido Mundial
Membro
Membro
Mensagens: 4888
Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
Curtiu: 8167 vezes
Curtiram: 1960 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Episódio Perdido Mundial » 18 Mai 2024, 20:27

Só me lembro da Gábia colocando torta de presunto e sanduiche de presunto juntos naquela esquete de 82
Imagem

NADA! :garg:

Avatar do usuário
Cyrano (Fabricio De Carvalho).
Membro
Membro
Mensagens: 4606
Registrado em: 30 Ago 2024, 14:55
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Condomínio Taroni, Senador Camará - RJ
Curtiu: 11809 vezes
Curtiram: 2308 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Cyrano (Fabricio De Carvalho). » 18 Out 2024, 21:23

No episódio "O Primeiro Dia De Aula - Parte 1" (1975) de Chaves, o Professor Girafales pergunta ao Quico: Se eu tenho 4 laranjas e como 4, quantas sobram?
O Quico fala: Se eu tenho 4 laranjas como uma, quantas sobram?
1 ano no Fórum Chaves! :feliz:
Oficialmente no fórum desde 13/09/2024.
No meio CH desde 2024.
Conquistas no fórum e no meio:
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Sargento Refúgio
Membro
Membro
Mensagens: 5448
Registrado em: 07 Ago 2012, 11:19
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Santos
Localização: Botucatu/SP
Curtiu: 24092 vezes
Curtiram: 2964 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Sargento Refúgio » 18 Out 2024, 21:58

John Charles Fiddy escreveu:
18 Mai 2024, 20:27
Só me lembro da Gábia colocando torta de presunto e sanduiche de presunto juntos naquela esquete de 82
Eles queriam imitar até os erros da MAGA :estrelas:
- Ex-Moderador Global do FCH de 05/2017 à 11/2017
- Usuário do Mês de 04/2017
- Eleito em 5º lugar no Melhor Usuário do Ano de 2024 do FCH

Responder