A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH

O escândalo que todo mundo suspeitava

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Lucas Fernando
Membro
Membro
Mensagens: 318
Registrado em: 04 Jun 2010, 14:36
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Curtiu: 75 vezes
Curtiram: 330 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Lucas Fernando » 28 Jul 2018, 09:21

Não vejo grandes problemas das traduções do Gustavo e do Eduardo (na SDVC). Erros iriam ocorrer com qualquer envolvido, sempre vai ter aquela piada intraduzível onde a adaptação agradará uns e desagradará outros. A única coisa que falta mesmo é uma supervisão final e imparcial, que elimine cacos desnecessários, o que também pode não precisar se houver a conscientização dos referidos tradutores.

Os problemas maiores até aqui são a sonorização e mixagem. A primeira é fundamental que seja feita por alguém que, antes de tudo, tenha pleno conhecimento sobre BGMs (gravadoras, álbuns e compositores) e que tenha estudado a fundo a maneira como elas eram aplicadas. Não se trata simplesmente de "mano, adoro essa BGM! Vai ficar legal nessa cena aqui". Penso que o Victor Albergaria e o Alexandre, como profissionais da área e experts no que se refere a BGMs, seriam os melhores indicados para esse serviço. Me colocaria à disposição apenas para auxílio de consultoria.
Esses usuários curtiram o post de Lucas Fernando (total: 1):
Barbano

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2781 vezes
Curtiram: 1290 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Bugiga » 28 Jul 2018, 09:38

Barbano escreveu: E até parece que nós, os fãs, vamos ter autonomia para indicar até estúdio e diretor de dublagem, né? Nego viaja...
Tem fã que tem autonomia pra ser transformado em sonoplasta sem nenhuma experiência na área e transformar as séries em seu playground particular neste aspecto... Não vejo nenhuma viagem.

PS: pra quem está pedindo que demos nomes para o caso de uma (improvável) substituição de Valette e Berriel: é sério que vocês querem que indiquemos nomes para um estúdio profissional de dublagem, que tem todos os recursos pra encontrar alguém adequado?
Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 2):
BrunoSamppaZenon CH
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
Red
Membro
Membro
Mensagens: 6160
Registrado em: 03 Dez 2011, 12:40
Programa CH: Chapolin Animado
Curtiu: 0
Curtiram: 966 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Red » 28 Jul 2018, 09:44

De falha na tradução tivemos o quê? "Major In a Hurry", "ódio" em vez de "ócio" e a mandioca da Florinda ( :vamp: ) no episódio do Panzov? No geral eu acho que está boa, mas do jeito que que falam, parece que CH foi gravado em aramaico e não em espanhol de tão horrível e penoso que é o trabalho de tradução.

O que ferra no caso das BGM é que o Major Gouveia procurou pulga para se coçar. A grande reclamação do pessoal não é só o uso das mesmas BGM, mas também o uso exagerado, ou seja, música onde não tem no original. Não era muito mais fácil simplesmente colocar BGM onde tem no original e não colocar onde não tem?

Não dá para um dublagem profissional (onde os dubladores estão dando show), ficar à mercê do felling de alguém que está achando que CH é um anime slice of life que fica tocando a mesma musiquinha no fundo. Embora eu questiono até os profissionais da Som de Vera Cruz Estúdios Rio de Janeiro, porque é inadmissível terem um mixador (não sei se esse é o nome adequado, me desculpem) tão ruim que não percebeu que as BGM estavam mais altas que as vozes em vários episódios.
Esses usuários curtiram o post de Red (total: 1):
Barbano
Ex-moderador da Fonte dos Desejos (05/2013 a 11/2013)
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017

Avatar do usuário
BrunoSamppa
Membro
Membro
Mensagens: 1032
Registrado em: 15 Abr 2010, 23:42
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 365 vezes
Curtiram: 1173 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por BrunoSamppa » 28 Jul 2018, 11:20

Barbano escreveu:Pois é, o Gustavo é certamente um dos nomes mais capacitados para a tradução e adaptação. E o trabalho até aqui tem sido excelente. Ou o trabalho de mais de 50 episódios até aqui naufraga por um mero "Major Gouvêa"? Não esperem perfeição, falhas sempre vão ocorrer, ainda mais com essa caralhada de episódios.

E até parece que nós, os fãs, vamos ter autonomia para indicar até estúdio e diretor de dublagem, né? Nego viaja...
Não é por causa de "Major Gouvea". Quem acompanha as séries em Espanhol sabe dos erros cometidos até aqui. Victor Mello (que também é fã das antigas e trabalha com Dublagem) e eu temos apontados no grupo do Multishow diversos erros desta Tradução. Deem uma procurada por lá. É algo que compromete? Não muito, mas que poderia ser muitíssimo melhor. Vocês acham que só existe o Berriel pra fazer um trabalho desses? Vocês acham que a MAGA precisava de tradutor fã para trabalhar com a séries? Existem diversos profissionais no mercado. Qualquer profissional competente estuda e analisa o material em que vai trabalhar, não precisa ser fã pra fazer um belo trabalho. Algum fã poderia ser usado como consultoria eventual apenas. No mais, pra mim não existe mais espaço pra esta dupla em coisas envolvendo CH. Chega de problemas!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
25 anos de Chespirito na Internet. A reserva moral do "Meio CH" :zumbi:
https://www.instagram.com/bruno_samppa/
https://www.youtube.com/@brunosamppa/videos

Avatar do usuário
BrunoSamppa
Membro
Membro
Mensagens: 1032
Registrado em: 15 Abr 2010, 23:42
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 365 vezes
Curtiram: 1173 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por BrunoSamppa » 28 Jul 2018, 11:38

Aos amigos que citam meu nome para eventual cargo. Repito mais uma vez que tenho consciência que não tenho experiência nem formação no campo, diferente do Major que aceitou um trabalho desses sem ter o minimo de capacidade para tal. Este tipo de coisa não precisa ser feito por fã. Um profissional estuda, pesquisa, analisa e faz todo o trabalho necessário no material antes de por sua experiência em prática na colocação das músicas certas em um filme, série ou o que seja. No final das contas um profissional destes também é um artista.

Eu trabalho apenas com Masterização de Áudio e coisas relacionadas a isto. Minha percepção de que um trabalho de musicalização é ruim é a mesma que você fã também tem ao assistir as atrocidades do Valete.

Se eu fosse convidado para alguma coisa num projeto deste tipo. O máximo que eu poderia fazer é um Controle de Qualidade final como uma consultoria, coisa que muitos fãs também podiam fazer.

Temos muitos trabalhos na dublagem digníssimos e consagrados sem terem tido a necessidade de fã envolvido. Somente profissionais competentes.

Como escolha pessoal e óbvia, eu escolheria o Nelson Machado como diretor e na frente geral do projeto de Dublagem. Ele saberia escolher o tradutor competente para o serviço e também supervisionaria o texto quando tivesse em suas mãos.
Editado pela última vez por BrunoSamppa em 28 Jul 2018, 12:08, em um total de 1 vez.
Esses usuários curtiram o post de BrunoSamppa (total: 1):
Bugiga
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
25 anos de Chespirito na Internet. A reserva moral do "Meio CH" :zumbi:
https://www.instagram.com/bruno_samppa/
https://www.youtube.com/@brunosamppa/videos

Chambón
Membro
Membro
Mensagens: 5398
Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 507 vezes
Curtiram: 287 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Chambón » 28 Jul 2018, 11:39

Antonio Felipe escreveu: Só nas sinopses, que parecem simples, foram mais de oito horas trabalhando, porque tinha que escrever mais de 130 mil caracteres, criar inúmeras do zero.
Não sei se existe algum termo de exclusividade, mas caso não haja, essas sinopses poderiam ser utilizadas na lista CH. Ficaram bem sintéticas e objetivas
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust

Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance

Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 44095
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 311 vezes
Curtiram: 2940 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Antonio Felipe » 28 Jul 2018, 11:45

Chambón escreveu:
Antonio Felipe escreveu: Só nas sinopses, que parecem simples, foram mais de oito horas trabalhando, porque tinha que escrever mais de 130 mil caracteres, criar inúmeras do zero.
Não sei se existe algum termo de exclusividade, mas caso não haja, essas sinopses poderiam ser utilizadas na lista CH. Ficaram bem sintéticas e objetivas
Não tem exclusividade não.
Administrador desde 2010, no meio CH desde 2003.

Avatar do usuário
Alexandre
Membro
Membro
Mensagens: 1766
Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Fluminense
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 114 vezes
Curtiram: 336 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Alexandre » 28 Jul 2018, 12:19

Antonio Felipe escreveu:
Na hora de falar, todo mundo tem nomes pra indicar, mas a realidade é bem diferente. Não basta indicar um nome, é preciso saber se esse nome é plenamente preparado para tal função, se tem disposição, tempo e braço pra fazer isso.
Você chegou na parte que eu queria, antes o problema era possíveis nomes que pudessem substituir e fazer um trabalho melhor, depois que foram dados você colocou de um modo como se ninguém tivesse competência pra administrar os trabalhos. Quer dizer, o problema não é o substituir o Valette, Gustavo, seja quem for... Mas o pensamento é tipo "não conheço fulano, deixa o ciclano que tá bom assim mesmo." É o comodismo e a delegação de incompetência para alguém que sequer pode mostrar o seu trabalho. Eu acho isso desrespeitoso, porque ninguém disse que o trabalho é fácil, mas quem não garante que na mão de outras pessoas tão fãs quanto e devo enfatizar, formadas na área, possa ficar um trabalho melhor do que está sendo apresentado hoje ?
Esses usuários curtiram o post de Alexandre (total: 2):
BugigaIgorkk33

Avatar do usuário
Me Sacaron del Programa CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23178
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 515 vezes
Curtiram: 5088 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Me Sacaron del Programa CH » 28 Jul 2018, 12:48

Eu me contentaria se o Valette começasse a agir como um profissional e aceitasse as críticas feitas, buscasse ajuda de gente que entende mais que ele, tivesse essa humildade. Mas tá bem na cara que só amigo próximo dele que faz questão de ter ele fazendo o trabalho...

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45128
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2098 vezes
Curtiram: 4537 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Barbano » 28 Jul 2018, 12:51

Alexandre escreveu:Você chegou na parte que eu queria, antes o problema era possíveis nomes que pudessem substituir e fazer um trabalho melhor, depois que foram dados você colocou de um modo como se ninguém tivesse competência pra administrar os trabalhos. Quer dizer, o problema não é o substituir o Valette, Gustavo, seja quem for... Mas o pensamento é tipo "não conheço fulano, deixa o ciclano que tá bom assim mesmo." É o comodismo e a delegação de incompetência para alguém que sequer pode mostrar o seu trabalho. Eu acho isso desrespeitoso, porque ninguém disse que o trabalho é fácil, mas quem não garante que na mão de outras pessoas tão fãs quanto e devo enfatizar, formadas na área, possa ficar um trabalho melhor do que está sendo apresentado hoje ?
Pois é, talvez poderia. Mas a questão é que o Gustavo é dublador CH, bastante conhecido no meio, tem a experiência dos trabalhos anteriores, e, para os estúdios de dublagem, é a referência no assunto. E o Valette é seu amigo de confiança (e amigo pessoal dos dubladores), acaba sendo indicado junto. Pode apostar que quando a emissora contatou a Som de Vera Cruz, o Gustavo já foi indicado. E isso é difícil de mudar. Para muitos do meio CH o trabalho é insatisfatório, mas o estúdio certamente aprova o trabalho, senão os episódios não sairiam de lá do jeito que estão. E, se a emissora não aprovasse, também não iriam ao ar.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
Pedro de Abreu
Imagem

Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 44095
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 311 vezes
Curtiram: 2940 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Antonio Felipe » 28 Jul 2018, 12:55

Alexandre escreveu:Você chegou na parte que eu queria, antes o problema era possíveis nomes que pudessem substituir e fazer um trabalho melhor, depois que foram dados você colocou de um modo como se ninguém tivesse competência pra administrar os trabalhos. Quer dizer, o problema não é o substituir o Valette, Gustavo, seja quem for... Mas o pensamento é tipo "não conheço fulano, deixa o ciclano que tá bom assim mesmo." É o comodismo e a delegação de incompetência para alguém que sequer pode mostrar o seu trabalho. Eu acho isso desrespeitoso, porque ninguém disse que o trabalho é fácil, mas quem não garante que na mão de outras pessoas tão fãs quanto e devo enfatizar, formadas na área, possa ficar um trabalho melhor do que está sendo apresentado hoje ?
O meu próprio nome foi citado aqui e eu declinei.

Eu não vejo problemas em colocar outra pessoa na sonoplastia e que haja fãs na consultoria. Eu acho até que seria melhor desde o início, mas houve uma opção que não foi nossa de concentrar tudo em poucas mãos em um tempo curto.

Meu apontamento em relação a certos nomes é que é muito fácil simplesmente dizer um, dois, três nomes, sem saber da dimensão do trabalho, da responsabilidade que exige, das competências necessárias, da própria disposição da pessoa em fazê-lo. Há pessoas aqui que minimizaram o tamanho da coisa. E eu não sou a pessoa adequada para fazer tradução, mas fiz muito bem a parte que me cabia, que era de oferecer apoio e consultoria ao projeto.

A tradução é o ponto que considero mais crucial que ficasse, sim, a cargo do Gustavo e do Eduardo.
Administrador desde 2010, no meio CH desde 2003.

Avatar do usuário
Me Sacaron del Programa CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23178
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 515 vezes
Curtiram: 5088 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Me Sacaron del Programa CH » 28 Jul 2018, 13:08

O problema tá aí, a emissora e o estúdio estão aprovando um trabalho medíocre de pessoas que não tem interesse algum em melhorar. Por isso a necessidade de expor a índole dos envolvidos responsáveis pelos erros mais gritantes.

Avatar do usuário
Ecco - Kiko Botones is my life
Membro
Membro
Mensagens: 11486
Registrado em: 21 Abr 2010, 17:33
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Inter
Localização: Ponta Grossa
Curtiu: 15 vezes
Curtiram: 70 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Ecco - Kiko Botones is my life » 28 Jul 2018, 13:19

Trabalho medíocre é exagero né. O trabalho é muito bom em muitos sentidos, mas tem deslizes e o major não aceita as críticas bem fundamentadas. Se só isso fosse diferente estaria ótimo.
Esses usuários curtiram o post de Ecco - Kiko Botones is my life (total: 2):
BarbanoBugiga
MEMBRO DO FÓRUM CHAVES
Imagem

- Moderador DDNL / Fonte dos Desejos (2010-2011)
- Moderador global (2011-2012)
- Viado (1996-2010)
- Campeão do Quiz Premiado do Fórum Chaves (2010)
- Campeão do Winner Futebol Game (2010)
- Campeão da Chapoliga (2010)
- Usuário do ano de 2010
- Campeão da Casa dos Chavesmaníacos 9 (2011)
- Campeão do Torneio GUF (2011)
- Vice-campeão do Big Chaves Brasil (2012)
- Campeão da Copa Haxball do Fórum Chaves (2012)
- Amigo do Nelson Machado

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 328 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Mr. Zero » 28 Jul 2018, 13:30

Remédios das Dores da Angústia escreveu:O problema tá aí, a emissora e o estúdio estão aprovando um trabalho medíocre de pessoas que não tem interesse algum em melhorar. Por isso a necessidade de expor a índole dos envolvidos responsáveis pelos erros mais gritantes.
É justamente por esse exagero nas palavras utilizadas nas críticas que a coisa descamba para uma briga. Criticar algo que não concordamos num trabalho jamais deve envolver palavras como essas que você disse (e eu assinalei), já que partem para a ofensa pessoal e o começo de todo clima insustentável
Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 1):
Antonio Felipe
Imagem

Avatar do usuário
Bgs
Membro
Membro
Mensagens: 6621
Registrado em: 12 Dez 2009, 16:55
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 120 vezes
Curtiram: 470 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Bgs » 28 Jul 2018, 13:47

Mr. Zero escreveu:
Remédios das Dores da Angústia escreveu:O problema tá aí, a emissora e o estúdio estão aprovando um trabalho medíocre de pessoas que não tem interesse algum em melhorar. Por isso a necessidade de expor a índole dos envolvidos responsáveis pelos erros mais gritantes.
É justamente por esse exagero nas palavras utilizadas nas críticas que a coisa descamba para uma briga. Criticar algo que não concordamos num trabalho jamais deve envolver palavras como essas que você disse (e eu assinalei), já que partem para a ofensa pessoal e o começo de todo clima insustentável
O pessoal precisa entender um pouco de Comunicação Não Violenta
Esses usuários curtiram o post de Bgs (total: 1):
Mr. Zero
#BgsDNV?
- criação do sub-fórum Espaço Kids: livre postagem de manifestações de apoio ao candidato Jair Bolsonaro
- criação do Fórum Privilegiado: fim das relações diplomáticas com o outro fórum a não ser que haja fusão
- revitalização do mini-chat: o mini-chat vai voltar pra home e todos os candidatos a moderação serão submetidos a uma sabatina ao vivo na plataforma
- fim do puxa saquismo: banimento do usuário Ramyen
- fim da dublagem Maga no Multishow: todos os episódios das séries Chaves e Chapolin serão imediatamente redublados (clipes inclusos)
- fim do privilégio na administração: votos de moderadores terão o mesmo peso que o de administradores em votações internas
- fim dos debates chatos: os debates para a moderação serão organizados por Fabio em uma gincana de #afazendaconectada
- fim da mamata (spoiler: ela vai acabar): moderadores que tiverem posturas autoritárias serão punidos da mesma forma com que se punem usuários comuns
- criação do mandato colaborativo: a moderação não pode ser de 1 usuário, dessa forma, propostas e ideias poderão ser apresentadas num tópico específico. As postagens que tiverem mais respostas ou curtidas serão levadas imediatamente a votação na Politura.
- legalização do flood: chega de critérios autoritários para definir o que é o que não é útil.

#BgsDNV, quem conhece confia! :campeao:
coligação pela renovação do FCH

Responder