Dubladores CH
- E.R
- Colaborador

- Mensagens: 105458
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 6358 vezes
- Curtiram: 3917 vezes
- IgorBorgesCH
- Membro

- Mensagens: 9427
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 1161 vezes
- Curtiram: 1231 vezes
Re: Dubladores CH
CARAI
Eu tô ouvindo o Ciudadano Goméz, porém muito sensacionalismo falar que ele é dublador só do Chapolin...
- Sai-de-Trás
- Membro

- Mensagens: 7761
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 146 vezes
- Curtiram: 971 vezes
- IgorBorgesCH
- Membro

- Mensagens: 9427
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 1161 vezes
- Curtiram: 1231 vezes
Re: Dubladores CH
Coça o cú.Chapolin 1972 escreveu:O que ele faz hoje?
Mais eu vou tentar entrar em contato com ele, vou tentar consegui pelo Fominha, pois eu falo com ele quase todo dia, e nós conversamos muito sobre a Gota, onde descobri bastante coisa sobre.
Alias, vou tentar mandar episódios dublados pela Gota não exibidos pelo SBT.
- ClebersonP
- Membro

- Mensagens: 19166
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Localização: Barretos
- Curtiu: 196 vezes
- Curtiram: 1957 vezes
Re: Dubladores CH
Já podem comprar episódios de 80 a 90 e da pra ele, ele continua com a voz de malandro kkkkk
Gostei no fim do vídeo que o Cassiano lembra o nome dos personagens.E ainda lembrou que dublou poucos quadros do Chaves, o que eu gosto da fase Clube 90 é justamente a dublagem que o Cassiano fez. Pq pelo menos deu um diferencial e uma animada nos remakes mais do mesmo do Bolaños. Principalmente em histórias de 10/20 min aumentadas pra 40 min.
Por exemplo a velha mina abandonada é demais.
"Vê se vai devagar nesses seus socos, temos que economizar isopor, a produção mandou"
Inclusive acho que ele dublou o Chapatin e o Chompiras melhor que o Maga. A voz de velho safado pro Chapatin e de Malandro vagabundo pro Chompiras foi perfeita, ah e claro de herói folgado e velho do Chapolin.
Só a do Chaves que tava pior que quando a gente entra na fase da puberdade e começa a mudar a voz, mais ainda assim dublou melhor que a voz de Retardado Mental que o Tata Guarnieri dava ao Chaves.
Pra mim dublador tem que interpreta além de dubla tipo Cassiano transformou Chespirito num zorra total, mais dublou dando vida já Tata e BKS dublaram seguindo original mais tavam mais mortos que tudo, Tata principalmente parecia que só lia o texto sem interpretação nenhuma
Gostei no fim do vídeo que o Cassiano lembra o nome dos personagens.E ainda lembrou que dublou poucos quadros do Chaves, o que eu gosto da fase Clube 90 é justamente a dublagem que o Cassiano fez. Pq pelo menos deu um diferencial e uma animada nos remakes mais do mesmo do Bolaños. Principalmente em histórias de 10/20 min aumentadas pra 40 min.
Por exemplo a velha mina abandonada é demais.
"Vê se vai devagar nesses seus socos, temos que economizar isopor, a produção mandou"
Inclusive acho que ele dublou o Chapatin e o Chompiras melhor que o Maga. A voz de velho safado pro Chapatin e de Malandro vagabundo pro Chompiras foi perfeita, ah e claro de herói folgado e velho do Chapolin.
Só a do Chaves que tava pior que quando a gente entra na fase da puberdade e começa a mudar a voz, mais ainda assim dublou melhor que a voz de Retardado Mental que o Tata Guarnieri dava ao Chaves.
Pra mim dublador tem que interpreta além de dubla tipo Cassiano transformou Chespirito num zorra total, mais dublou dando vida já Tata e BKS dublaram seguindo original mais tavam mais mortos que tudo, Tata principalmente parecia que só lia o texto sem interpretação nenhuma

- ClebersonP
- Membro

- Mensagens: 19166
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Localização: Barretos
- Curtiu: 196 vezes
- Curtiram: 1957 vezes
Re: Dubladores CH
Alias acho que ja postaram essa entrevista do Gastaldi aqui, mais acho que vale a pena postar de novo, ela é de outubro de 1990, e ele nao parece ta muito satisfeito com o que rolava por tras das dublagens da séries Chapolin e Chaves, resta saber se é com o SBT ou Televisa
ENTREVISTA COM MARCELO GASTALDi
***ESTE PEQUENO DEPOIMENTO FOI REALIZADO DE MANEIRA INFORMAL, NO ESPAÇO CULTURAL VERGUEIRO NA CIDADE DE SÃO PAULO, NO DIA 15/10/1990****
***PROCURAMOS, NA MEDIDA DO POSSÍVEL RETIRAR A ORALIDADE DO TEXTO***
1 - Você começou a sua carreira de dublador bem jovem. Como foi esse início.
R: Sim! Eu quando era criança gostava de ouvir as radionovelas, as vozes que não sabíamos os rostos e quando eu tinha uns 15 anos eu já andava procurando algo em estúdios de rádio. Nessa época, conheci Ribeiro Filho que viu o meu entusiasmo e me levou até a Gravasom para fazer um teste. Gostaram e fiquei dublando o jovem filho na série Papai Sabe Tudo, até a série chegar na AIC.
2 - E depois na AIC ?
R: Eu deveria ter uns 18 anos e ainda só sobravam os adolescentes, os que falavam pouco, mas não desisti, fui fazendo os convidados, muitos só tinham um anel na história.
3 - Houve 4 séries , onde você conseguiu um personagem fixo: A Noviça Voadora, Os Monkees , E as Noivas Chegaram e Chaparral. Qual te traz grandes recordações ?
R: O Carlos foi gratificante trabalhar ao lado da Aliomar de Matos (aprendi muito com ela), parecia que tínhamos conseguido uma certa magia entre nós, o que se repetiu no desenho Bam-Bam e Pedrita. Já Os Monkees foi interessante para a época. Na minha opinião, o Carlos e o Bam-Bam adolescente foram os mais marcantes. Quanto ao Jeremias, ele era muito apagadinho...O Blue de Chaparral, creio que foi a grande oportunidade de dublar um personagem problemático.
4 - Como você vê a experiência do sucesso de Chaves e Chapolin até hoje ?
R: Creio que foram vários fatores: os personagens se identificaram com diversas gerações. Pelo aspecto artístico foi e continua sendo maravilhoso, mas quanto aos direitos autorais é muito triste!
5 - Você mencionou o aspecto artístico. Como foi esse processo ?
R: Parecíamos que estávamos na AIC novamente, só que com mais recursos técnicos. Reunir talentos como Nelsinho Machado, Helena Samara, Mário Vilela, Osmiro Campos e os demais foi muito enriquecedor, pena que a proposta original não tenha vingado.
6 - Qual foi a proposta original ?
R: Bem! Marco Antônio, peço desculpas, mas não gostaria de tratar desse assunto tão, digamos, estressante.
7 - Do que você sente saudades dos tempos da AIC ?
R: Olha, sem medo de ter falsa modéstia, mas dos colegas com que convivi, aquilo era uma casa como tantas: alegrias, aborrecimentos e escola. Aprendi muito com grandes diretores de dublagem, como o José Soares.
8 - Algum fato curioso que você se recorde ?
R: Bom! Quando ainda fazia muitos convidados, eu tinha um anel com a saudosa Rita Cleós. Era pequeno, mas eu errei duas vezes chamando-a de Rita e não de Samantha,rs,rs,rs,
9 - Como você vê o universo da dublagem atualmente ?
R: Com otimismo, porque projetos todos temos, mas também com um olhar de muita cautela.
10 - Deixe uma mensagem para os teus fãs que te acompanham nos seriados até hoje .
R: Agradeço a lembrança de todos! Tenham a certeza de que nós sempre tentamos fazer o melhor, quando nos deixam! Muito obrigado a você Marco Antônio, que vejo como um "dinossauro tentando resgatar a pré-história da dublagem!"
OBS** Marcelo Gastaldi faleceu em 1995, aos 50 anos de idade.
http://universoaicsp.blogspot.com.br/20 ... taldi.html
***PROCURAMOS, NA MEDIDA DO POSSÍVEL RETIRAR A ORALIDADE DO TEXTO***
1 - Você começou a sua carreira de dublador bem jovem. Como foi esse início.
R: Sim! Eu quando era criança gostava de ouvir as radionovelas, as vozes que não sabíamos os rostos e quando eu tinha uns 15 anos eu já andava procurando algo em estúdios de rádio. Nessa época, conheci Ribeiro Filho que viu o meu entusiasmo e me levou até a Gravasom para fazer um teste. Gostaram e fiquei dublando o jovem filho na série Papai Sabe Tudo, até a série chegar na AIC.
2 - E depois na AIC ?
R: Eu deveria ter uns 18 anos e ainda só sobravam os adolescentes, os que falavam pouco, mas não desisti, fui fazendo os convidados, muitos só tinham um anel na história.
3 - Houve 4 séries , onde você conseguiu um personagem fixo: A Noviça Voadora, Os Monkees , E as Noivas Chegaram e Chaparral. Qual te traz grandes recordações ?
R: O Carlos foi gratificante trabalhar ao lado da Aliomar de Matos (aprendi muito com ela), parecia que tínhamos conseguido uma certa magia entre nós, o que se repetiu no desenho Bam-Bam e Pedrita. Já Os Monkees foi interessante para a época. Na minha opinião, o Carlos e o Bam-Bam adolescente foram os mais marcantes. Quanto ao Jeremias, ele era muito apagadinho...O Blue de Chaparral, creio que foi a grande oportunidade de dublar um personagem problemático.
4 - Como você vê a experiência do sucesso de Chaves e Chapolin até hoje ?
R: Creio que foram vários fatores: os personagens se identificaram com diversas gerações. Pelo aspecto artístico foi e continua sendo maravilhoso, mas quanto aos direitos autorais é muito triste!
5 - Você mencionou o aspecto artístico. Como foi esse processo ?
R: Parecíamos que estávamos na AIC novamente, só que com mais recursos técnicos. Reunir talentos como Nelsinho Machado, Helena Samara, Mário Vilela, Osmiro Campos e os demais foi muito enriquecedor, pena que a proposta original não tenha vingado.
6 - Qual foi a proposta original ?
R: Bem! Marco Antônio, peço desculpas, mas não gostaria de tratar desse assunto tão, digamos, estressante.
7 - Do que você sente saudades dos tempos da AIC ?
R: Olha, sem medo de ter falsa modéstia, mas dos colegas com que convivi, aquilo era uma casa como tantas: alegrias, aborrecimentos e escola. Aprendi muito com grandes diretores de dublagem, como o José Soares.
8 - Algum fato curioso que você se recorde ?
R: Bom! Quando ainda fazia muitos convidados, eu tinha um anel com a saudosa Rita Cleós. Era pequeno, mas eu errei duas vezes chamando-a de Rita e não de Samantha,rs,rs,rs,
9 - Como você vê o universo da dublagem atualmente ?
R: Com otimismo, porque projetos todos temos, mas também com um olhar de muita cautela.
10 - Deixe uma mensagem para os teus fãs que te acompanham nos seriados até hoje .
R: Agradeço a lembrança de todos! Tenham a certeza de que nós sempre tentamos fazer o melhor, quando nos deixam! Muito obrigado a você Marco Antônio, que vejo como um "dinossauro tentando resgatar a pré-história da dublagem!"
OBS** Marcelo Gastaldi faleceu em 1995, aos 50 anos de idade.
http://universoaicsp.blogspot.com.br/20 ... taldi.html

- IgorBorgesCH
- Membro

- Mensagens: 9427
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 1161 vezes
- Curtiram: 1231 vezes
Re: Dubladores CH
Velho, não sei porque mais acho que tem caroço nesse angu, acho muito esquisito o Gastaldi falando de direitos autorais que foi um assunto só comentado com as brigas do Roberto e da Maria anos depois, mais acho que ele ficou sabendo de alguma treta entre a Diana Backstage (Que parece que estava com direito de imagem deles no Brasil na época) e a Televisa.
- Hyuri Augusto
- Membro

- Mensagens: 10643
- Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: São Paulo
- Curtiu: 112 vezes
- Curtiram: 662 vezes
Re: Dubladores CH
Eu ainda acho que deva ser algo em relação as redublagens. Até porque, existem episódios com mais de duas dublagens, e ficar refazendo isso o tempo todo deve ser bem estressante. Principalmente, porque tem que traduzir tudo de novo, fazer novas piadas e até escalar outras pessoas. Como vimos, algumas redublagens, até caem bem, mas o que percebemos, é que os dubladores não curtiam muito isso. Por exemplo o próprio Gastaldi, que era um cara ocupado e que era obrigado a ter que deixar de fazer outra dublagem ou direção para refazer dublagem. Se for esse motivo, até entendo a visão dele.
Hyuri Augusto
Jornalista
Ator
Apresentador do @hyuristico no Instagram
Ex-Apresentador do CH Universe
Ex-moderador do Fórum
Jornalista
Ator
Apresentador do @hyuristico no Instagram
Ex-Apresentador do CH Universe
Ex-moderador do Fórum
- HOMESSA
- Membro

- Mensagens: 27299
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 810 vezes
- Curtiram: 5170 vezes
Re: Dubladores CH
Será que outro dublador da época sabe do que se trata e estaria disposto a falar sobre o assunto?

- Hyuri Augusto
- Membro

- Mensagens: 10643
- Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: São Paulo
- Curtiu: 112 vezes
- Curtiram: 662 vezes
Re: Dubladores CH
Nem sempre, as vezes, era um problema entre o próprio Marcelo e o outro lado. Geralmente, problemas com diretores não afetavam os dubladores tão diretamente.
Hyuri Augusto
Jornalista
Ator
Apresentador do @hyuristico no Instagram
Ex-Apresentador do CH Universe
Ex-moderador do Fórum
Jornalista
Ator
Apresentador do @hyuristico no Instagram
Ex-Apresentador do CH Universe
Ex-moderador do Fórum
- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45373
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2171 vezes
- Curtiram: 4731 vezes
Re: Dubladores CH
Acredito que ele se refira ao fato do sbt ter pagado apenas pela dublagem dos episódios, sem pagamento de direitos conexos pelas exibições.
Mas é estranho mesmo, não era um assunto tão comum na época.
Mas é estranho mesmo, não era um assunto tão comum na época.
- Billy Drescher
- Colaborador

- Mensagens: 14016
- Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 50 vezes
- Curtiram: 1611 vezes
Re: Dubladores CH
Osmiro Campos no comercial do Perfex, em 1982.
[youtube16x9]
[youtube16x9]
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
- E.R
- Colaborador

- Mensagens: 105458
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 6358 vezes
- Curtiram: 3917 vezes
- Mandarim
- Membro

- Mensagens: 6066
- Registrado em: 10 Jan 2010, 21:49
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 81 vezes
- Curtiram: 230 vezes
Re: Dubladores CH
Que foda!
Don Lucas: "Dígame Licenciado"
Don Chaparrón: "Licenciado"
Don Lucas: "Gracias, Muchas Gracias"
Don Chaparrón: "No hay de queso nomás de papa"
Don Chaparrón: "Licenciado"
Don Lucas: "Gracias, Muchas Gracias"
Don Chaparrón: "No hay de queso nomás de papa"
- Marcelo J.
- Membro

- Mensagens: 4511
- Registrado em: 08 Ago 2011, 17:29
- Programa CH: Chapolin
- Localização: São Leopoldo/RS
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 989 vezes















