A edição #161 de Tio Patinhas (dezembro de 1978) foi dedicada à comemoração dos 15 anos da revista própria do personagem no Brasil.
O texto introdutório diz que "nesta edição vocês encontrarão importantes histórias deste inimitável personagem, onde terão oportunidade de compreender melhor suas manias e extravagâncias".
No entanto, a seleção não traz histórias muito adequadas a esta classificação, e sim "exceções". Em duas delas, o pato é generoso. Na outra, tenta resolver um problema decorrente de um superaquecimento no subsolo de onde se localiza a Caixa-Forte. Estas três histórias eram inéditas. Nenhuma delas é essencial para compreender o personagem em si.
A edição ainda tem uma matéria sobre o filme "Bernardo e Bianca" e um "diploma" (será esse o tal brinde citado na capa?):
Fechando a edição, republicaram a clássica "O preço do peru", de Carl Barks, que já comentei duas vezes.
Uma delas no Vizinhança do Chaves:
https://vizinhancadochaves.wordpress.co ... smo-lugar/
Depois, aqui no fórum falei sobre uma nova tradução, que estragou a piada:
Victor235 escreveu:Em mais um caso de traduções alteradas, nesta história o Pato Donald não se passou por um português, e sim por um magnata da América do Sul:
A piada "já vi sua cara em outro lugar - mas sempre a levo sobre meus ombros" perdeu toda a graça ao ser trocada por "existe algo familiar em seu rosto - por isso eu me disfarço"!

Agora veja mais fotos da tradução antiga. Estas fotos referem-se à edição #41 do Tio Patinhas, de dezembro de 1968, que postei no fórum há quase um ano:
Neste caso da edição comemorativa, foi publicada a tradução na qual o Donald se disfarça de magnata português, bem melhor que a adaptação para "magnata da América do Sul".
Já esta tirinha/propaganda só pode ser parte de uma série, se não não faz sentido:
-----
