Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Chavo escreveu:Também acho que poderia ter trazido um exemplo no primeiro post.
Enfim, me mata de vergonha aquela piada da torta que "élagosta", nos peixinhos de 1979. A dos de 1973 é um pouquinho menos pior (a "oustra" torta), mas bem ruim também.
Essa fica infinitamente ruim com o Tatá dublando
Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.
Nhonho: - Qual a diferença entre o tinteiro e a canção da ausencia?
Quico: - Não sei.
Nhonho: É que o tinteiro tem tinta, muita tinta.
Quico: - E a canção da ausencia?
Nhonho: - Tinta tinta tinta tinta...
Tem outras que eu acho bem sem graça, mas agora enquanto eu digitava essa, acabei me esquecendo.
Idolos futebolisticos eternos:
__
Willianch DVD's: Os melhores DVD's da net, vendedor super recomendado e com muito material:
. Um maluco no pedaço
. Anos incriveis
. Jogos de futebol
. O Fantastico Mundo de Bobby
. A Escolinha do Golias
Essa "não lá, sim lá, ai lá" é outra tosca pacarai tb. Maga fez bem em nem colocar claques pois a graça num faz parte dessa cena.
Aquele "grupo, péra, eita" da primeira dublagem dos chifres é muito besta também.
Minha trajetória no meio CH:
- Moderador Global do Fórum Chaves de novembro de 2012 a maio de 2013 / de maio de 2014 a novembro de 2014
- Moderador do Fórum Chaves de julho de 2011 a novembro de 2012 / de novembro de 2013 a maio de 2014
- Organizador do Sistema de Avaliação e Rankeamento de Episódios CH em 2011 e 2013
- Organizador do Balão do Usuário 2011 (1° semestre)
- Tetracampeão do Balão do Usuário 2010 (rodadas 11, 12, 13 e 14)
- Tetracampeão do Usuário do Mês (dezembro de 2010, janeiro e março de 2011 e maio de 2013)
- Integrante do meio CH desde 2005
Uma piada que eu nunca entendo é aquela do cagueta e chupeta,mas isso eu sei que é um erro de dublagem(o certo é delatora,delavaca).Na dublagem brasileira,essa sequência ficou estranha.
Aqueles trocadilhos vergonhosos de mala, maleta, muleta na parte 1 de Acapulco, adaptados pela Maga, são ruins demais tb haha.
Minha trajetória no meio CH:
- Moderador Global do Fórum Chaves de novembro de 2012 a maio de 2013 / de maio de 2014 a novembro de 2014
- Moderador do Fórum Chaves de julho de 2011 a novembro de 2012 / de novembro de 2013 a maio de 2014
- Organizador do Sistema de Avaliação e Rankeamento de Episódios CH em 2011 e 2013
- Organizador do Balão do Usuário 2011 (1° semestre)
- Tetracampeão do Balão do Usuário 2010 (rodadas 11, 12, 13 e 14)
- Tetracampeão do Usuário do Mês (dezembro de 2010, janeiro e março de 2011 e maio de 2013)
- Integrante do meio CH desde 2005
Mozer da Silva Reis escreveu:Uma piada que eu nunca entendo é aquela do cagueta e chupeta,mas isso eu sei que é um erro de dublagem(o certo é delatora,delavaca).Na dublagem brasileira,essa sequência ficou estranha.
Eu racho de rir nessa parte haha a voz do Maga deixou engraçado apesar de bizarro
Esses usuários curtiram o post de Zenon CH (total: 2):
Ex-moderador da Fonte dos Desejos (05/2013 a 11/2013) Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015) Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016) Usuário do mês de janeiro de 2017
Fórum Chaves escreveu:A partir de hoje, 20 de março de 2015, o Fórum Chaves entra em uma nova fase. Desde a data de hoje, somos um site oficialmente reconhecido pelo Grupo Chespirito.
O que isso significa? Que o Grupo Chespirito, em parceria com a Televisa, reconhece o trabalho e a importância do Fórum Chaves junto aos fãs, especialmente no Brasil. Por isso, concedeu um selo de acreditação, o qual vocês podem ver logo abaixo, e que está no topo do fórum.
Com essa verificação oficial, poderemos desenvolver iniciativas conjuntas em benefício dos fãs. Muitas coisas legais vêm por aí. E o Fórum receberá informação exclusiva sobre essas novidades.
Ressaltamos que essa parceria não acabará com nossa independência em relação à Televisa. Sim, temos uma relação mais estreita a partir de agora. Mas, como em várias ocasiões, seguiremos mantendo uma postura crítica, quando isso for o caso.
O que teremos com essa parceria será um alinhamento de ações, para beneficiar a todos os fãs.
Sigam-nos os bons!
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio
12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014 USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018e emJUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL); MODERADOR GLOBAL em05/MAI/2016 (3º mandato - Global) MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)
Fórum Chaves escreveu:Muitas coisas legais vêm por aí.
Não sei se rio ou choro.
Ex-moderador da Fonte dos Desejos (05/2013 a 11/2013) Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015) Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016) Usuário do mês de janeiro de 2017
Usuário do mês - novembro de 2012 Vencedor do Balão do Usuário 3.0 #5 e #11 Vice-campeão do Torneio GUF - Série B (2013) Vencedor de A Casa dos Chavesmaníacos 13 (2014) Vencedor do Torneio GUF - Série A (2014) Vice-campeão do Torneio GUF - Série B (2016) Usuário do mês - maio de 2019
Moderador do FUCH (12/2012 - 03/2013) Submaster do Vizinhança do Chaves (01/2013 - 08/2014) Administrador do Vizinhança do Chaves (08/2014 - 12/2016)
Hay un diálogo que se repitió en 2 episodios (Clases de Guitarra 1975 y La Chirimoya 1978). Pero, hubieron 2 palabras que intercambiaron su posición, haciendo que en el episodio de 1975 la broma no tenga sentido, pero en 1978 sí.
El diálogo se produce cuando llega el Profesor Jirafales con el respectivo ramo de flores para Doña Florinda. La forma correcta (La Chirimoya 1978) es:
P.J.: ...me hubiera gustado traerle unas flores que fueran más de acuerdo con mi personalidad
D.F.: Violetas?
P.J.: no, Maravillas
Pero quién sabe qué pasó la primera vez que hicieron la escena, que cambiaron el orden de las palabras importantes, haciendo un chiste sin sentido
P.J.: ...me hubiera gustado traerle unas flores que fueran más de acuerdo con mi personalidad
D.F.: Maravillas?
P.J.: no, Violetas
Rei de Copos escreveu:Isso daí foi a dublagem MAGA que arrebentou com o episódio, mas como é dublagem do lote de 1984 todo mundo acha o máximo, mas se fosse do lote de 1990...
Quase Seca escreveu:essa parada de que só pq eram episódios testes e tals pode vir tudo errado não cola. Eles como estúdio profissional deveriam adaptar perfeitamente desde o episódio da lagartixa até qualquer um dublado em 92. Os bordões eles podiam até não conhecer, mas adaptação de frases e palavras deveria ser o mínimo de um estúdio.
Também nunca entendi porque esse "endeusamento" com as dublagens de 84. Os timbres de voz, interpretações e bordões só atingiram sua "plenitude" justamente em 90/92 (e a qualidade técnica melhorou muito também, principalmente na ida para os estúdios Marshmallow).
Também não me entra na cabeça essa história de "traduzir diferente" as mesmas frases... "Comigo ninguém tem paciência" ou "Ninguém tem paciência comigo", por exemplo... No Chapolin, nem o NOME do personagem principal era definido... O timbre inicial do Gastaldi era completamente inadequado...
A dublagem de Chaves acaba sendo boa porque os dubladores são talentosíssimos. Em questões técnicas, ela só engrenou quando já estava terminando.