Espaço para debates sobre assuntos que não sejam relacionados a Chespirito, como cinema, política, atualidades, música, cotidiano, games, tecnologias, etc.
Victor235 escreveu:
@Drakeborough2, coloquei suas mensagens no Google Tradutor e deu para entender, respondo agora em português
Same for me: I use the automatic translation to understand your messages, and then I answer in English. This way we can understand each other.
Victor235 escreveu:
Exato. Eu posto neste fórum prévias das histórias para podermos comentar sobre elas, mas não histórias completas. Geralmente posto apenas a primeira página de cada, que é o que envio também no Inducks, em outros casos (como neste), coloco mais páginas para mostrar curiosidades e acontecimentos diferentes que estão presentes em determinada história.
I understand, and it's perfectly logical that you prefer to upload a limited number of pages rather than the whole story. Well, asking didn't cost me anything; plus I already have all the images with Donald's sister which is what I wanted in the first place. But I'll make you one last request: do you think you can at least upload the full page 5? I tried to combine this two pictures
Panels 1-2:
Rest of the page (panels 3-4-5-6-7-8):
but it's hard to do it perfectly since I don't know the exact distance between the first strip and the second strip of the page.
Victor235 escreveu:
Apesar de você geralmente não gostar das "quebras da quarta parede", temos neste fórum um tópico específico sobre isso, caso se interesse envio o link.
Can you link me the discussion?
Victor235 escreveu:
Esta história de Barks que citou ("The Mad Chemist") também tem grande importância no Brasil, uma vez que foi publicada na primeira edição do "Pato Donald" (Donald Duck, a publicação editoral mais longeva do Brasil, sendo publicada ininterruptamente desde 1950). A HQ já foi publicada por aqui 12 vezes, e aí na Itália 15.
I didn't know that story was in the first issue of PATO DONALD, that's interesting. Anyway, our main publication (TOPOLINO) has about the same years of PATO DONALD, as it started in 1949. Before that there was another Disney comic named also named TOPOLINO, which was published in Italy from 1932 to 1949; the current comic has a different numeration.
Victor235 escreveu:
Exatamente, apesar de revelado o "destino" de Dumbella, nunca foi informado nada sobre os pais de Huguinho, Zezinho e Luisinho (os sobrinhos do Donald). Aliás, no geral, Disney e não Disney, é muito difícil que revelem sobre os pais dos personagens. A maioria é criado por tios ou avós, ou mesmo sozinhos. Quase nunca por pai e mãe. Quando é assim, é apenas por um deles (a criança é criada apenas pelo pai ou apenas pela mãe). Isto é bem comum em histórias de ficção, sabe-se lá porque.
You are right, parents are not very common in Disney comics. Still, in a story that tells the fate of Della I would have expected to also learn the fate of her husband. Indeed, the scene where the three boys ask Donald what happened to their mother without asking about their father is very strange; the fact that the story doesn't explain why the boys couldn't live with their father after their mother went missing is even stranger.
Victor235 escreveu:
Realmente, você encontrou mais contradições. Acredito que as tiras de jornal tem um formato mais livre, não representando episódios contínuos (há exceções), daí há a possibilidade de se criar cenas de uma forma mais livre apenas pela piada momentânea. Apesar disso, há contradições também com histórias, e infelizmente a publicação Disney ser muito grande e vir de vários países contribui para isto.
I know that it is impossible to be 100% consistent and avoid contradictions when there are hundreds of thousands of Disney comics, and contradictions about minor things are not always bad. But I still think contradictions should be avoided when an author does a story that explains the past of main characters like Donald's nephews: in this cases, the author should in my opinion re-read their first stories and follow what these stories say.
Victor235 escreveu:
Gostei da "amarra" que você fez da tira com a história, que ficaria mais adequada.
I'm not sure if I understood what you mean by Gostei da "amarra" que você fez da tira com a história, que ficaria mais adequada. Are you referring to the part where I wrote In my opinion, the authors could have tried to combine their space travel plot with the Taliaferro strip I linked above? If you are saying you like my idea, thanks for that.
Victor235 escreveu:
Acredito que logo a história deve ser publicada também na Itália, visto que já foi publicada aqui, sendo que na Itália existem tantos títulos de publicações.
I don't think "Laços de Família" will be published in Italy anytime soon: for some reason the story has only had a Dutch version (2014) in a book that could only be bought by people who had a subscription with the main Dutch Disney comic, and a Brazilian version (2015). After that, no country published the story. But maybe it's because it's still a recent story, as it's less than 2 years old, so I'll keep waiting for it to be published in Italy someday.
Victor235 escreveu:
Isso mesmo, mantenha seu cadastro no fórum e pode me contatar. Sugiro que também continue acompanhando as postagens deste tópico
I'll see what I can do with the limited free time I have, but it's great to known that I can count on you if I need an information about Brazilian Disney comics.
Editado pela última vez por Drakeborough2 em 21 Abr 2016, 12:25, em um total de 2 vezes.
modesto roma escreveu:if a problem arises with the automatic translations, just notify me, dudes
The only possible problem would be this bit:
Drakeborough2 escreveu:
Victor235 escreveu:Gostei da "amarra" que você fez da tira com a história, que ficaria mais adequada.
I'm not sure if I understood what you mean by Gostei da "amarra" que você fez da tira com a história, que ficaria mais adequada. Are you referring to the part where I wrote In my opinion, the authors could have tried to combine their space travel plot with the Taliaferro strip I linked above? If you are saying you like my idea, thanks for that.
I also notice that Della says she has been traveling for 15 minutes (as times is faster when traveling at the speed of light) and will be back in one hour, though I don't know if she counted those 15 minutes in the hour of travel or if she is only counting the time that is yet to pass before she returns. In the first case she is at 25% of her travel, while in the second case she is only at 20%.
At any rate, it seems cruel that the boys didn't ask her to do an inversion and come back, considering that even if she does that then she will be at 50% of her travel, which is better than nothing. After all, the earliest she comes back, the less she will find that her sons and other people she knew have aged. It doesn't make sense that the boys do that because they want to continue living with Donald: even if she does the inversion immediately, they would be adults by the time she comes back and they won't be living with Donald anymore. But meeting her when they are 20 is better than meeting her when they are 50 (I'm using random numbers, of course). If I were the author, I would have said Della just made the inversion because she used half the fuel, meaning she is at 50% of the travel and will be back after as many years as she has been missing.
It also seems strange that Donald doesn't want to talk with his missing twin sister now that he has the chance to, plus he seems very cold when he scolds his nephews for being sad for her missing mother. Also, the story assumes that before now the boys never questioned at all why are they living with Donald, and I find it hard to believe it.
Propaganda - Revista Brincando com a Turma da Mônica
Obs: algumas propagandas foram repetidas em outros gibis, portanto não serão postadas novamente.
Obs2: as informações do editorial aparecem com duas propagandas diferentes, e esta é uma delas, mas com as mesmas informações para os gibis dessa época, eu acho.
Edit: Substituindo as imagens que estavam no Photobucket. Algumas delas tiveram mudanças.
Editado pela última vez por Bia N em 19 Ago 2017, 23:19, em um total de 1 vez.
Esses usuários curtiram o post de Bia N (total: 2):
Como assim, Bia, o editorial foi publicado duas vezes?
--------------------------------------------
@Drakeborough2. Segue a digitalização completa da página 5:
E o link do tópico sobre "quebras da quarta parede" (inclui quadrinhos e não-quadrinhos): viewtopic.php?f=124&t=12763
Não sabia que antigamente havia na Itália uma outra publicação com o nome "Topolino".
Sim, quis dizer que gostei da sugestão que fez, ligando a antiga tira com a nova história, tal como o @modesto roma traduziu.
O Brasil teve um comportamento diferente em relação à história "Laços de Família": fez questão de publicá-la rapidamente, e usou frases de efeito na capa da edição mostrando a importância da história, com a finalidade de aumentar as vendas da edição. A capa diz que esta é a história mais importante dos últimos 80 anos.
Acho que os personagens tiveram esta atitude para mostrar que os sobrinhos de Donald juntamente com seu tio passaram a constituir uma família, da qual não querem se separar, mantendo a tradição da "Família Pato".
Esses usuários curtiram o post de Victor235 (total: 1):
Victor235 escreveu:Como assim, Bia, o editorial foi publicado duas vezes?
Não é bem isso que eu quis dizer.
Considere que, em todos os gibis dessa época, metade tem um editorial com uma propaganda e a outra metade é um editorial só que com outra propaganda. Eu acho que em ambos os editoriais usam o mesmo texto, mas possuem propagandas diferentes.
Nesse caso foram só duas propagandas, eu acho. Vou postar o outro editorial vindo de um outro gibi logo em breve e só, pois esses editoriais já são repetidos nos demais gibis da época.
Entendeu mais ou menos isso que eu quis dizer? Não sou muito boa em escrever questões bem elaboradas, por essa razão que alguns textos acabam ficando mal entendidos.
Não entendi muito não. As informações mudam, como a data, e pode mudar algum dirigente da editora ou a periodicidade do título também. Mas não faço questão que escaneie isso, e sim o que está do lado (geralmente tirinhas).
"Se aproveitaram da minha astúcia" - VELOSO, Caetano
No caso a que se refere já é as informações da edição, esse é o que está sempre ao lado da tirinha.
Repetindo as imagens acima pra diferenciar:
Esse aqui ficam as informações do editorial, onde ficam os endereços pra fazer correspondência, os contatos pra fazer assinatura...
Não sei como chamar isso pelo outro nome, então fica assim.
E esse aqui embaixo ficam as informações da edição, que se situam aquilo que tu mencionou.
A não ser que ambos fizessem parte das informações da edição como um todo, não? É sobre isso que, francamente, eu não sei dizer.
Nas próximas publicações vou postar desses gibis só a página das informações com a tirinha, não irei postar a outra página que mencionei, a não ser só a propaganda, o que vou fazer apenas uma vez. Os demais eu publico normalmente. Fica conveniente assim?
Foi mal, como nos gibis da Disney tudo isso é postado em uma única página, pensei que se tratasse da mesma coisa. Agora entendi, e se a propaganda ao lado for sempre a mesma, pode pular na hora da digitalização.
"Se aproveitaram da minha astúcia" - VELOSO, Caetano
Sim, reparei isso há algum tempo nos gibis da Disney que o editorial fica tudo em uma só pagina. Vou até olhar novamente, depois, nos gibis meus da Disney de 2000/2002 pra ver se não ocorreu o mesmo do que houve nos da TdM.
Já no caso da Turma da Mônica, isso do editorial ficar em duas páginas foi apenas temporário, já que por volta de 2004/2005, o editorial voltou a ficar em uma só página. Antes da época de 2000/2002, o editorial ficava em apenas uma página.
Uhum, é isso que vou fazer com as outras propagandas que vierem nos próximos gibis e que já foram mencionadas. Não vale a pena repeti-las.
Esses usuários curtiram o post de Bia N (total: 1):
Victor235 escreveu:Sim, quis dizer que gostei da sugestão que fez, ligando a antiga tira com a nova história, tal como o @modesto roma traduziu.
I'm glad two people already liked my idea. Too bad it wasn't used in the story.
Victor235 escreveu:O Brasil teve um comportamento diferente em relação à história "Laços de Família": fez questão de publicá-la rapidamente, e usou frases de efeito na capa da edição mostrando a importância da história, com a finalidade de aumentar as vendas da edição. A capa diz que esta é a história mais importante dos últimos 80 anos.
Yes, I saw the Brazilian cover: it has the same image as the cover of the Dutch comic, but there is also a text that says it is the most important story in the last 80 years. Of course it's not really the most imporant story, but adding that text was a clever move on the Brazilian editors' part, as it surely helped selling more copies of the issue. Dutch editors were not so smart: putting Della in the cover was a good idea, but preventing people from buying this comic unless they have a subscription to the main Dutch Disney comic...it was really a bad idea, since many people who were interested in the comic couldn't buy it. They wasted the chance of selling more copies than usual.
Victor235 escreveu:Acho que os personagens tiveram esta atitude para mostrar que os sobrinhos de Donald juntamente com seu tio passaram a constituir uma família, da qual não querem se separar, mantendo a tradição da "Família Pato".
I understand that they like living with Donald, but they would have lived with him anyway even if they told their mother to do an inversion, because they would be adults by the time she comes back.
By the way, what does Gyro says in page 23 and in the first half of page 27?
Pelos links, entendi porque começaram do zero a numeração do "Topolino" em 1949: antigamente o título tinha outro formato, formato jornal, com menos páginas.
Gyro é conhecido no Brasil como Professor Pardal. A fala dele na página 23 refere-se a uma armadura que ele fez para um personagem parecer "um verdadeiro cavaleiro com armadura". Na verdade, o traje era para ser usado junto a "óculos de vídeo", uma invenção do Pardal. A armadura era muito pesada e o personagem ficou com marcas na pele. Já o Pardal, que não a experimentou (passando-a direto para o outro personagem), ficou sem essas marcas.
Na página, 27, o inventor não diz nada, apenas recebe os cumprimentos de Donald.
"Se aproveitaram da minha astúcia" - VELOSO, Caetano