Acapulco virou Guarujá, isso sim foi uma cagada da MAGA. Mas deve ter recebido ordem do SBT para fazer isso.Vitor Souza escreveu:Fabão, o episódio foi dublado em 1984 e os mexicanos estrearam na Libertadores em 1998... talvez pro público mais novo isso não seja tão difícil de entender, mas pra quem assiste desde o início já é outra coisa.
Vale lembrar que a tal Acapulco virou um certo Guarujá no lote de 1990, ou vice-versa, não lembro.
Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Ramón Chapatin
- Banido

- Mensagens: 611
- Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Anti-Corinthians
- Curtiu: 6 vezes
- Curtiram: 12 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Ramón 97
- Quase Seca
- Membro

- Mensagens: 8524
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 350 vezes
- Curtiram: 1427 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Acapulco realmente é o lugar aonde eles iriam assim como a casimira realmente era de Guadalajara (pelo menos no contexto do episódio). Não era necessário alterar...Mas a que eu mais odeio mesmo é a cagada do "Uma Aula de História"...As piadas não forçam o telespectador a saber a história do México pra rir. A pessoa poderia até não entender bulhufas do que estavam comentando, mas riria de qq forma pq as piadas não necessitavam do contexto mexicano pra dar a graça (diferente de referências a astros americanos em outras séries).Ramón Chapatin escreveu:Só o Seu Barriga falando Taubaté já vale pelo episódio inteiro. Parem com essa bobeira de querer colocar essas coisas no original. Acapulco que era realmente o lugar onde eles iriam, aí até concordo que deveria ter ficado assim.

- Alan1509
- Membro

- Mensagens: 4715
- Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: RJ
- Curtiu: 103 vezes
- Curtiram: 124 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
A dublagem de South Park é perita nisso, já perdi a conta de quantas vezes já vi os caras citando o Faustão

- Rodolfo Albiero
- Membro

- Mensagens: 1045
- Registrado em: 17 Fev 2009, 14:03
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo FC
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 84 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Não sei se já citaram isso, mas é engraçado que nesse episódio a Marta Volpiani não fez voz anasalada para a Pópis, mas o Madruga tampa o nariz para imitá-la "conta tudo pra sua mãe..."
(aos 5min30)
[youtube16x9]
A dublagem da Maga fez exatamente o contrário do original. No México, a Florinda fazia voz fanhosa no começo e depois parou. Aqui, nos primeiras aparições ela não tinha esse tom, mas ficou para sempre assim (inclusive em episódios em que a Florinda já havia deixado de usar voz fanha).
(aos 5min30)
[youtube16x9]
A dublagem da Maga fez exatamente o contrário do original. No México, a Florinda fazia voz fanhosa no começo e depois parou. Aqui, nos primeiras aparições ela não tinha esse tom, mas ficou para sempre assim (inclusive em episódios em que a Florinda já havia deixado de usar voz fanha).
- Ramón Chapatin
- Banido

- Mensagens: 611
- Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Anti-Corinthians
- Curtiu: 6 vezes
- Curtiram: 12 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Em vários episódios da temporada de 73 do Chapolin, a Florinda faz essa voz fanha. Fica até legal na minha opinião. 

Ramón 97
- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45373
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2171 vezes
- Curtiram: 4731 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Mas não faz muita diferença se parte do público não conhecer a cidade. Tangamandápio mesmo, mantiveram o original, e hoje todos aqui já ouviram falar, justamente pela referência do seriado.Vitor Souza escreveu:Fabão, o episódio foi dublado em 1984 e os mexicanos estrearam na Libertadores em 1998... talvez pro público mais novo isso não seja tão difícil de entender, mas pra quem assiste desde o início já é outra coisa.
Exatamente, no lote de 90. E veja só, o que acabou se consolidando foi a cidade mexicana, e não a brasileira. Tanto que desde 2003 o sbt passou a omitir as referências ao Guarujá, e a saga virou saga de Acapulco mesmo.Vitor Souza escreveu:Vale lembrar que a tal Acapulco virou um certo Guarujá no lote de 1990, ou vice-versa, não lembro.
Bom, quem quiser comparar a diferença entre um episódio mais adaptado e mais original, temos "O castigo vem a cavalo" e "Uma aula de história". Em um mantiveram basicamente a aula de história do México, e no outro adaptaram para história do Brasil. Em nenhum deles eu vejo as piadas como menos compreensíveis ou toscas. Prefiro o primeiro, mas talvez mais por ser um episódio melhor mesmo.Quase Seca escreveu:Mas a que eu mais odeio mesmo é a cagada do "Uma Aula de História"...As piadas não forçam o telespectador a saber a história do México pra rir. A pessoa poderia até não entender bulhufas do que estavam comentando, mas riria de qq forma pq as piadas não necessitavam do contexto mexicano pra dar a graça (diferente de referências a astros americanos em outras séries).
- Quase Seca
- Membro

- Mensagens: 8524
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 350 vezes
- Curtiram: 1427 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Exatamente. Não há necessidade alguma de se conhecer a história do México pra se divertir com o episódio (se bem que se divertir com "Uma Aula de História...
). Poderiam ter mantido o original mesmo.

- Rodolfo Albiero
- Membro

- Mensagens: 1045
- Registrado em: 17 Fev 2009, 14:03
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo FC
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 84 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Quadalajara é bem conhecida no Brasil desde os anos 1970, pois foi a cidade em que a Seleção Brasileira ficou hospeda na primeira Copa do México (e foi campeã).Barbano escreveu:Mas não faz muita diferença se parte do público não conhecer a cidade. Tangamandápio mesmo, mantiveram o original, e hoje todos aqui já ouviram falar, justamente pela referência do seriado.Vitor Souza escreveu:Fabão, o episódio foi dublado em 1984 e os mexicanos estrearam na Libertadores em 1998... talvez pro público mais novo isso não seja tão difícil de entender, mas pra quem assiste desde o início já é outra coisa.
- Fellipe
- Membro

- Mensagens: 18484
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 719 vezes
- Curtiram: 1008 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Eu sei que nem sempre deixar as piadas no original vai tirar a graça delas, mas abrasileirar as torna mais divertidas.
-
Chambón
- Membro

- Mensagens: 5398
- Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 507 vezes
- Curtiram: 287 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Na realidade, adaptar o episódio só acabou com o sentido de certas piadas.Quase Seca escreveu:Exatamente. Não há necessidade alguma de se conhecer a história do México pra se divertir com o episódio (se bem que se divertir com "Uma Aula de História...). Poderiam ter mantido o original mesmo.
Lembra da piada ''Dos Abacaxis / Petecas'' presente no roteiro?
No áudio original, para começar, o Chaves não diz ''Os Abacaxis'', e sim ''Os Nhonhos''. Após o professor perguntar ''Que negócio é esse de Os Nhonhos?'', vem a resposta ''Los mantecas'', que ele usou para se referir ao Nhonho justamente por ser um sinônimo de gordura em excesso.
Em''A Tribo Perdida'', do Chapolin são ditas uma série de palavras terminadas com '''eca''. Aqui é a mesma piada. As tribos ditas pelos alunos são Los Caratecas, Los Discotecas, Los Bibliotecas, etc. Pelo fato de trocarem pela história do Brasil, dublagem retirou tudo isso e colocou nomes como ''Os Lambarês''.
Toda essa sequência genial funcionaria com perfeição caso houvessem mantido.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
- Quase Seca
- Membro

- Mensagens: 8524
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 350 vezes
- Curtiram: 1427 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
E ainda trocando a dublagem do Godinez...Chambón escreveu: Em''A Tribo Perdida'', do Chapolin são ditas uma série de palavras terminadas com '''eca''. Aqui é a mesma piada. As tribos ditas pelos alunos são Los Caratecas, Los Discotecas, Los Bibliotecas, etc. Pelo fato de trocarem pela história do Brasil, dublagem retirou tudo isso e colocou nomes como ''Os Lambarês''.

- Marquês de Sade
- Membro

- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Nesse do Sapateiro, quando o professor diz a Seu Madruga (sobre os sapatos da Dona Florinda):
— Tenha cuidado com eles, pois são de um material muito bom.
A expressão original era "de un cuero muy bueno", e com isso ele (sem querer) tava chamando a Dona Florinda de gostosa, por isso ela agradece.
É que essa coisa de "cuero" (além de "couro") é gíria para quando hispanos querem elogiar uma mulher de forma mais vulgar, tipo "que cuero", ou "que cuerazo!".
— Tenha cuidado com eles, pois são de um material muito bom.
A expressão original era "de un cuero muy bueno", e com isso ele (sem querer) tava chamando a Dona Florinda de gostosa, por isso ela agradece.
É que essa coisa de "cuero" (além de "couro") é gíria para quando hispanos querem elogiar uma mulher de forma mais vulgar, tipo "que cuero", ou "que cuerazo!".
- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45373
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2171 vezes
- Curtiram: 4731 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio do beisebol há essa mesma piada? (na cena que o Madruga fala "que curvas! que senhoras curvas!")
- bebida com metanol CH
- Moderador

- Mensagens: 23395
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 517 vezes
- Curtiram: 5237 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
As explicações do Marquês sobre as piadas em espanhol do CH são muito fodas. Transformam o episódio em algo novo pra quando se vê numa próxima vez.











