DUBLAGEM

Espaço para debates sobre assuntos que não sejam relacionados a Chespirito, como cinema, política, atualidades, música, cotidiano, games, tecnologias, etc.
Avatar do usuário
Quase Seca
Membro
Membro
Mensagens: 8524
Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 350 vezes
Curtiram: 1427 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Quase Seca » 11 Set 2014, 10:02

Esse é O CARA!
Imagem

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 18484
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 719 vezes
Curtiram: 1008 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Fellipe » 11 Set 2014, 14:22

Baita de um dublador mesmo. :reverencia:

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 124 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Alan1509 » 11 Set 2014, 15:52

Um dos melhores dubladores que já existiu, vai fazer falta.

Sobre a dublagem, eu curto mais ver comédias dubladas do que dramas. Só o que eu não curto ver dublado são séries da FOX atualmente, elas até tem interpretação boa mas a tradução é um lixo
Imagem

Avatar do usuário
Billy Drescher
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 14016
Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 50 vezes
Curtiram: 1611 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Billy Drescher » 01 Out 2014, 14:35

Lazy Town está sendo exibido no Boomerang.

Com dublagem de Miami.
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
Moderador - DDNL / Exterior (05/2013 - 11/2013)
Moderador Global (11/2013 - 11/2014)
Administrador (11/2014 - 05/2016)
Moderador - DDNL / Exterior (05/2016 - 11/2016)
Moderador (11/2016 - 05/2018, 07/2018 - 05/2019 e 11/2019 - 05/2021)
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Don CHelipe
Membro
Membro
Mensagens: 3038
Registrado em: 07 Out 2010, 21:59
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians
Localização: Guarulhos - SP
Curtiu: 27 vezes
Curtiram: 107 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Don CHelipe » 01 Out 2014, 14:41

Dublagem pra mim depende muito!
Casos que eu prefiro a dublagem do que o original são as séries CH, Supernatural e Chris, no mais, prefiro audio original, voce consegue notar a interpretação dos atores melhor.
Desde 2006 no meio CH

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Marquês de Sade » 01 Out 2014, 16:06

Dublagem é um mau necessário para quem não conhece a língua original do produto.

Eu odeio filmes dublados, e já reclamei com a HBO2 pq ela não tem opção de audio original. Também não gosto quando os canais exibem filmes com legendas que você não pode tirar da tela e ficam ali, poluindo a vista.

Felizmente eu sou fluente em inglês e espanhol, além de intermediário em francês, então só preciso de legenda quando vejo filmes russos, japoneses, suecos, etc. Já aconteceu de eu baixar filme do Godzilla e vir versão dublada pro inglês e eu deletar sem ver pq prefiro o audio original com legenda.

Dublagem, em termos gerais, tira muito do produto original, tanto da interpretação dos atores quanto do som ambiente, enfim...

Acho que Chaves é um dos pouquíssimos exemplos onde eu tolero dublagem porque o trabalho da MAGA era magistral por isso a versao dublada é quase tão boa quanto a original. O mesmo acontece com Simpsons dublado (com o elenco original, até a 8ª temporada), Família Dinossauros e alguns outros poucos casos.

Avatar do usuário
Don CHelipe
Membro
Membro
Mensagens: 3038
Registrado em: 07 Out 2010, 21:59
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians
Localização: Guarulhos - SP
Curtiu: 27 vezes
Curtiram: 107 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Don CHelipe » 01 Out 2014, 16:40

Marques de Sade escreveu:Dublagem é um mau necessário para quem não conhece a língua original do produto.

Eu odeio filmes dublados, e já reclamei com a HBO2 pq ela não tem opção de audio original. Também não gosto quando os canais exibem filmes com legendas que você não pode tirar da tela e ficam ali, poluindo a vista.

Felizmente eu sou fluente em inglês e espanhol, além de intermediário em francês, então só preciso de legenda quando vejo filmes russos, japoneses, suecos, etc. Já aconteceu de eu baixar filme do Godzilla e vir versão dublada pro inglês e eu deletar sem ver pq prefiro o audio original com legenda.

Dublagem, em termos gerais, tira muito do produto original, tanto da interpretação dos atores quanto do som ambiente, enfim...

Acho que Chaves é um dos pouquíssimos exemplos onde eu tolero dublagem porque o trabalho da MAGA era magistral por isso a versao dublada é quase tão boa quanto a original. O mesmo acontece com Simpsons dublado (com o elenco original, até a 8ª temporada), Família Dinossauros e alguns outros poucos casos.
Ué, se voce é fluente, por que prefere o audio original com legenda? :huh: :ponder: :rolleyes:
Desde 2006 no meio CH

Avatar do usuário
BrendaMarzipan
Membro
Membro
Mensagens: 8524
Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: gremio
Curtiu: 183 vezes
Curtiram: 158 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por BrendaMarzipan » 01 Out 2014, 16:53

Esse papo de "preservar a interpretação original" além de ser antiquíssimo, é muito relativo.

É ótimo conferir o trabalho do ator quando ele é bom, como por exemplo o do grupo Monty Python. São todos muito competentes ali, exímios intérpretes.

Agora, quando falamos de Stallone, Schwarza e afins, o tom muda.

São péssimos atores, canastrões, que com certeza só tem reputação positiva por essas bandas BR por causa dos dubladores. Garcia Júnior, André Filho, Luiz Feier Motta e outros.

Exemplo: Rambo I.

A dublagem brasileira (primeiríssima) do SBT salvo engano goleia impiedosamente o filme com áudio original, e isso eu já penso que não seja "questão de opinião", não dá pra bater no peito e falar que o Stallone é um grande ator.

Nos últimos anos, porém, a dublagem tem cada vez mais ficado "mecânica" e "industrial", perdemos aquele algo á mais das dublagens antigas, aqueles dubladores que tinham amor pelo que faziam e nos presenteavam com obras de arte vocais.

O período de entrega ao cliente tem cada vez mais ficado curto, transparecendo uma "urgência" que muitas vezes prejudica o produto.
Esses usuários curtiram o post de BrendaMarzipan (total: 2):
Igorkk33Bugiga

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Marquês de Sade » 01 Out 2014, 17:03

Don CHelipe escreveu:
Marques de Sade escreveu:Dublagem é um mau necessário para quem não conhece a língua original do produto.

Eu odeio filmes dublados, e já reclamei com a HBO2 pq ela não tem opção de audio original. Também não gosto quando os canais exibem filmes com legendas que você não pode tirar da tela e ficam ali, poluindo a vista.

Felizmente eu sou fluente em inglês e espanhol, além de intermediário em francês, então só preciso de legenda quando vejo filmes russos, japoneses, suecos, etc. Já aconteceu de eu baixar filme do Godzilla e vir versão dublada pro inglês e eu deletar sem ver pq prefiro o audio original com legenda.

Dublagem, em termos gerais, tira muito do produto original, tanto da interpretação dos atores quanto do som ambiente, enfim...

Acho que Chaves é um dos pouquíssimos exemplos onde eu tolero dublagem porque o trabalho da MAGA era magistral por isso a versao dublada é quase tão boa quanto a original. O mesmo acontece com Simpsons dublado (com o elenco original, até a 8ª temporada), Família Dinossauros e alguns outros poucos casos.
Ué, se voce é fluente, por que prefere o audio original com legenda? :huh: :ponder: :rolleyes:
Filmes do Godzilla eram produzidor pela Toho no Japão, e eram, obviamente, em japonês. Quando o público americano começou a se interessar pela franquia, distribuidoras americanas dublavam os filmes em inglês, e chegavam a filmar cenas nos Estados Unidos fazendo alterações no roteiro para que o filme em si parecesse clipes de notícias, um processo a que se refere como "americanização". Felizmente, poucos dos 28 filmes originais do Godzilla foram americanizados, mas muitos são encontrados apenas dublados em inglês, e eu me recuso a ver essas versões. Dito isso, e tendo ficado claro que eu não falo japonês (meu japonês é muito elementar e não passa dos alfabetos e algumas frases), vendo o filme com o audio em japonês eu preciso de legendas em inglês.

Espero ter sanado sua dúvida :)

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 18484
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 719 vezes
Curtiram: 1008 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Fellipe » 01 Out 2014, 18:40

Dublagem é uma arte e que eu admiro bastante. É um trabalho que merece muito reconhecimento quando se é bem feito, como é feito por exemplo por Orlando Drummond, Guilherme Briggs e tantos outros que são mestres no que fazem. Eu também prefiro ver séries e filmes legendados justamente pelo fato que o CHelipe disse, de captar a emoção original de certa cena, mas não sou daqueles que dão piti porque o filme está dublado, se a dublagem for bem feita.

Avatar do usuário
Ambrosi
Membro
Membro
Mensagens: 4591
Registrado em: 17 Set 2011, 23:15
Programa CH: Chapolin
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 39 vezes
Curtiram: 179 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Ambrosi » 01 Out 2014, 18:45

Infelizmente, dublagens atuais estão pecando bastante. Muitas dublagens (das antigas) davam show até no áudio original.

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23395
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5237 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por bebida com metanol CH » 01 Out 2014, 19:20

Esse Guilherme Briggs era bom até metade da carreira

hoje em dia os caras escalam ele só por causa do nome

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 18484
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 719 vezes
Curtiram: 1008 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Fellipe » 01 Out 2014, 20:42

Isso não o faz deixar de ser bom, ué. E realmente, ultimamente as dublagens estão meia boca. As emissoras de TV por assinatura estão fazendo dublagem dos episódios de séries em Miami pra poderem exibir dublado com mais rapidez. E como ninguém mais se habilita a fazer uma dublagem decente, fica assim mesmo (uma droga).

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 124 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Alan1509 » 01 Out 2014, 21:34

Eu curto mais a dublagem quando ela é em desenhos, na maioria dos casos costumam acertar nas vozes, mas em alguns (principalmente nesses da FOX como Simpsons, Futurama, Family Guy) eles tem cagado muito na hora de traduzir
Imagem

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23395
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5237 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por bebida com metanol CH » 01 Out 2014, 22:04

Tem isso tambem. Quando eles conseguem uma dublagem aonde as vózes e o tempo geral pra mixagem é maior, jogam tudo no lixo botando tradutores que fazem tudo na pressa sem nem pesquisar nada sobre a franquia com a qual tão trabalhando. É triste.

Responder