Erros de gravação

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Seu Mundinho
Membro
Membro
Mensagens: 1168
Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
Programa CH: Chespirito
Localização: Santa Maria RS
Curtiu: 198 vezes
Curtiram: 21 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por Seu Mundinho » 19 Ago 2014, 18:15

Rondamon escreveu:Em "Os Marcianos", Florinda some antes de apertar o cinto. Notado por um comentário no canal do Fórum. A partir de 9:02



Em "Nas pontas dos pés", além do óculos do Sr. Barriga cair do bolso do Nhonho, outra coisa chama a atenção: Ele vai em direção ao segundo pátio em 19:33, e 1 minuto depois, em 20:33 ele vem da rua. Em 1 minuto, andando daquele jeito, o gordo iria conseguir andar todo esse trecho?



Estranho esse óculos, pois o Edgar não aparece como Sr. Barriga neste episódio.
Sempre reparei que ele ajuntava algo, mas achei que era outra coisa.

Avatar do usuário
vfolly
Membro
Membro
Mensagens: 203
Registrado em: 16 Mai 2010, 22:32
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Fluminense
Localização: Bom Jardim - RJ
Curtiu: 4 vezes
Curtiram: 19 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por vfolly » 22 Ago 2014, 19:13

Não sei se alguém já reparou esse erro de Dublagem bem no início do episódio do "disco voador"(El Platillo Volador)
em espanhol Chespirito fala com todo o contexto "BASURA" aos 1m20s deste vídeo
Enquanto quem traduziu aqui pro Brasil esse episódio: transformou BASURA(que é lixo no espanhol) em Vassoura(que no espanhol é chamada de "ESCOBA"). Como podemos constatar no 35s deste vídeo
TEXTO:
[...]-Chaves com o balde na mão e apontando pro lado do portão da vila que dá acesso a rua diz:
E não acaba de mandar que eu jogasse a VASSOURA lá fora?"
ENQUANTO NO ESPANHOL OUVIMOS CLARAMENTE:
"Oiga e que me acaba de mandar que tira la BASURA(lixo) ali afuera ¿no?"
" As pessoas boas devem amar seus inimigos"
(Meu Sadruga, digo, Seu Madruga)

Avatar do usuário
Billy Drescher
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 13882
Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 40 vezes
Curtiram: 1483 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por Billy Drescher » 22 Ago 2014, 19:32

Palavras traduzidas erradas não faltam.
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
Moderador - DDNL / Exterior (05/2013 - 11/2013)
Moderador Global (11/2013 - 11/2014)
Administrador (11/2014 - 05/2016)
Moderador - DDNL / Exterior (05/2016 - 11/2016)
Moderador (11/2016 - 05/2018, 07/2018 - 05/2019 e 11/2019 - 05/2021)
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
dedediadema
Membro
Membro
Mensagens: 3873
Registrado em: 07 Fev 2009, 17:12
Programa CH: Chaves
Curtiu: 29 vezes
Curtiram: 100 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por dedediadema » 22 Ago 2014, 21:06

Vish, erros de tradução são uma marca registrada das séries. Chega a parecer amador ás vezes.

Avatar do usuário
HOMESSA
Membro
Membro
Mensagens: 27040
Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 740 vezes
Curtiram: 5003 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por HOMESSA » 23 Ago 2014, 00:33

Vou citar dois exemplos de erro de dublagem:

No episódio do filme de terror,dona Clotilde fala pro Quico :Ai ,essas crianças malvadas...Quando,se baseando no desenho animado,acho que ela quis dizer:Ai,essas crianças mimadas.O que faz todo o sentido.

No episódio do "ventrilouco",o Chapolin fala :Me dá pena!,quando em português,deveria ficar assim:É que me dá vergonha!

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 124 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por Alan1509 » 23 Ago 2014, 08:46

Pior é no episódio da cherimóia quando a Chiquinha pede pra ver televisão e o Seu Madruga diz "Sim, mas fale direito", e a Chiquinha faz cara de choro. Dá pra perceber que fizeram aquela piada do "sim, mas não vá ligá-la".
Imagem

Avatar do usuário
Quase Seca
Membro
Membro
Mensagens: 8520
Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 347 vezes
Curtiram: 1415 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por Quase Seca » 23 Ago 2014, 13:58

Acho que ele falou pra ela aprender a falar mesmo. O choro é justificado, pq meio que ele humilhou a menina.
Imagem

Avatar do usuário
Rondamon
Membro
Membro
Mensagens: 6708
Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Caieiras, SP
Curtiu: 550 vezes
Curtiram: 541 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por Rondamon » 09 Set 2014, 14:26

Não é bem um erro de gravação, mas em "Ah! Logo agora que eu queria ver meu time jogar" (1977) Seu Madruga se espanta pelo fato do jogo ser às "10 da madrugada", mas no mesmo horário está acontecendo uma partida local (e do Corinthians, ainda por cima)! :lol:
Há 12 anos no Fórum Chaves! :vitoria:

Avatar do usuário
Quase Seca
Membro
Membro
Mensagens: 8520
Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 347 vezes
Curtiram: 1415 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por Quase Seca » 21 Set 2014, 22:21

Vejam só como funcionavam os bonecos eletrônicos da versão de 73 dos duendes. Moderníssimos, diga-se... :rolleyes:

Imagem
Imagem

Avatar do usuário
Seu Mundinho
Membro
Membro
Mensagens: 1168
Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
Programa CH: Chespirito
Localização: Santa Maria RS
Curtiu: 198 vezes
Curtiram: 21 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por Seu Mundinho » 22 Set 2014, 14:48

Em "Um triângulo amoroso", na última vez que Chaves vai à porta de Seu Madruga antes de levar o cascudo, ele não bate na porta, e sim na parede.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 44886
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2011 vezes
Curtiram: 4284 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por Barbano » 23 Set 2014, 08:50

Porque a porta ficou aberta...

Avatar do usuário
Enzodel8
Membro
Membro
Mensagens: 2289
Registrado em: 18 Jun 2014, 17:56
Programa CH: Chaves
Curtiu: 709 vezes
Curtiram: 268 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por Enzodel8 » 24 Set 2014, 15:15

Não sei se já citaram esse erro aqui, mas na "tentativa" da MAGA de traduzir a música "La Vecindad del Chavo" (Que Bonita a Sua Roupa), o verso "A Dona Clotilde só falta uma escova" não tem nada haver com o original.

No original, o Chaves canta: "La bruja del 71 y su escoba" (Tradução: "A bruxa do 71 e sua vassoura").

Acho que na versão MAGA, ele fazem referência ao cabelo despenteado da Dona Clotilde, mesmo se percebendo que ela não anda tão despenteada assim, principalmente em 78-79. Mas deve-se ressaltar que a música em pt-BR é mais uma adaptação mesmo.
Imagem

Avatar do usuário
Ambrosi
Membro
Membro
Mensagens: 4591
Registrado em: 17 Set 2011, 23:15
Programa CH: Chapolin
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 39 vezes
Curtiram: 180 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por Ambrosi » 24 Set 2014, 15:21

Enzo Francisco escreveu:
Não sei se já citaram esse erro aqui, mas na "tentativa" da MAGA de traduzir a música "La Vecindad del Chavo" (Que Bonita a Sua Roupa), o verso "A Dona Clotilde só falta uma escova" não tem nada haver com o original.

No original, o Chaves canta: "La bruja del 71 y su escoba" (Tradução: "A bruxa do 71 e sua vassoura").

Acho que na versão MAGA, ele fazem referência ao cabelo despenteado da Dona Clotilde, mesmo se percebendo que ela não anda tão despenteada assim, principalmente em 78-79. Mas deve-se ressaltar que a música em pt-BR é mais uma adaptação mesmo.
Pode ser um erro de tradução, como já aconteceu diversas vezes na Maga, ou pode fazer parte dessa 'versão brasileira' da canção.

Mas de fato, a música é uma adaptação (fraca, no meu ponto de vista - roupinha mutcho louca???).
Esses usuários curtiram o post de Ambrosi (total: 1):
Enzodel8

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 124 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por Alan1509 » 24 Set 2014, 15:41

Enzo Francisco escreveu:Não sei se já citaram esse erro aqui, mas na "tentativa" da MAGA de traduzir a música "La Vecindad del Chavo" (Que Bonita a Sua Roupa), o verso "A Dona Clotilde só falta uma escova" não tem nada haver com o original.

No original, o Chaves canta: "La bruja del 71 y su escoba" (Tradução: "A bruxa do 71 e sua vassoura").

Acho que na versão MAGA, ele fazem referência ao cabelo despenteado da Dona Clotilde, mesmo se percebendo que ela não anda tão despenteada assim, principalmente em 78-79. Mas deve-se ressaltar que a música em pt-BR é mais uma adaptação mesmo.
Várias coisas mudaram nessa tradução da Maga. Como por exemplo, o Chaves chamando a Chiquinha de chata e ela achando graça
Esses usuários curtiram o post de Alan1509 (total: 1):
Enzodel8
Imagem

Avatar do usuário
Enzodel8
Membro
Membro
Mensagens: 2289
Registrado em: 18 Jun 2014, 17:56
Programa CH: Chaves
Curtiu: 709 vezes
Curtiram: 268 vezes

Re: Erros de gravação

Mensagem por Enzodel8 » 24 Set 2014, 16:16

Ambrosi escreveu:Mas de fato, a música é uma adaptação (fraca, no meu ponto de vista - roupinha mutcho louca???).
Detalhe: No começo do clipe, as crianças cantam o verso "Que roupinha mucho louca" normalmente (talvez o "mucho" seja uma referência ao México, onde o seriado realmente foi criado). A partir da 2ª ou da 3ª vez, as crianças e os adultos (são mais os adultos mesmo) começam a cantar o mesmo verso diferente: "Que roupinha muito louca".
Alan1509 escreveu:Várias coisas mudaram nessa tradução da Maga. Como por exemplo, o Chaves chamando a Chiquinha de chata e ela achando graça
Alguns versos ficaram meio sem sentido. Talvez o Quico seja bem mimado e bem egoísta, mas espaçoso (Ele é mais espaçoso que um trem...)? Nem tanto, né... E não é sempre que o Nhonho leva bronca do Seu Barriga(O Nhonho não se manca, Do Seu Barriga leva sempre uma bronca). É mais o Seu Madruga quem leva mesmo.

Enfim, gente, é normal uma dublagem ter erro, mas a MAGA coleciona erros.
Apesar de ser uma ótima dublagem, esses erros fazem deixar a dublagem com uma aparência meio amadora.
Imagem

Responder