Abraham Stavans.racha cuca escreveu:Uma dúvida pessoal: Qual ator que trabalhou em Chaves, também particiou de Rebelde?
Dúvidas CH (2014)
-
- Banido
- Mensagens: 1219
- Registrado em: 09 Nov 2010, 20:24
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Palmeiras
- Localização: Blumenau-SC
- Curtiu: 7 vezes
- Curtiram: 53 vezes
Re: Dúvidas CH
- Mandarim
- Membro
- Mensagens: 6066
- Registrado em: 10 Jan 2010, 21:49
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 81 vezes
- Curtiram: 230 vezes
Re: Dúvidas CH
Morria sem saber que ele fez rebelde
Don Lucas: "Dígame Licenciado"
Don Chaparrón: "Licenciado"
Don Lucas: "Gracias, Muchas Gracias"
Don Chaparrón: "No hay de queso nomás de papa"
Don Chaparrón: "Licenciado"
Don Lucas: "Gracias, Muchas Gracias"
Don Chaparrón: "No hay de queso nomás de papa"
- Anderson silveira
- Membro
- Mensagens: 1533
- Registrado em: 14 Jan 2013, 20:32
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: internacional
- Curtiu: 24 vezes
- Curtiram: 75 vezes
Re: Dúvidas CH
Tenho duas duvidas:
Naquele episodio do Calo do Seu Barriga(nao sou o Cebolinha,é calo mesmo heuhhehuehue) o Kiko pergunta se o Chaves tem caneta, e ele retruca mais ou menos isso "Mas é claro ,tonto!". Suponhamos que a traduçao seria: "- Chavo,usted tiene pena?" ,"Claro qué sí ,menso!" ;ou seja,uma piada de duplo sentido?(pena/pene) :p
E outra duvida que eu tenho faz tempo(embora seja meio tosca),é, sobre as risadas de fundo: Por acaso,elas sao executadas na hora da gravaçao ou somente eram introduzidas na ediçao final do episodio?
Naquele episodio do Calo do Seu Barriga(nao sou o Cebolinha,é calo mesmo heuhhehuehue) o Kiko pergunta se o Chaves tem caneta, e ele retruca mais ou menos isso "Mas é claro ,tonto!". Suponhamos que a traduçao seria: "- Chavo,usted tiene pena?" ,"Claro qué sí ,menso!" ;ou seja,uma piada de duplo sentido?(pena/pene) :p
E outra duvida que eu tenho faz tempo(embora seja meio tosca),é, sobre as risadas de fundo: Por acaso,elas sao executadas na hora da gravaçao ou somente eram introduzidas na ediçao final do episodio?

- Rodrigo370
- Membro
- Mensagens: 202
- Registrado em: 10 Jun 2012, 11:29
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Internacional
- Curtiu: 2 vezes
- Curtiram: 7 vezes
- Giovani Chambón
- Membro
- Mensagens: 6903
- Registrado em: 14 Nov 2011, 16:44
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Onde as ruas não tem nome
- Curtiu: 148 vezes
- Curtiram: 106 vezes
- AmadordoCanal8
- Membro
- Mensagens: 55
- Registrado em: 02 Out 2013, 12:18
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Prefiro não Dizer
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 0
Re: Dúvidas CH
Porque o SBT esta exibindo os inéditos novamente? É por alguma razão especial ou só frescura?
Ai então, vocês vão ver! Suas crianças derrubando reis.
- Billy Drescher
- Colaborador
- Mensagens: 13872
- Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 40 vezes
- Curtiram: 1468 vezes
- Rodolfo Albiero
- Membro
- Mensagens: 1045
- Registrado em: 17 Fev 2009, 14:03
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo FC
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 84 vezes
Re: Dúvidas CH
Para desgastá-los, afinal desgastar Chaves é a coisa que o SBT mais gosta de fazer. A segunda é fazer de conta que não existe o Chapolin.
- Me Sacaron del Programa CH
- Moderador
- Mensagens: 23048
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 504 vezes
- Curtiram: 4867 vezes
- Jôpiras
- Membro
- Mensagens: 3233
- Registrado em: 01 Fev 2009, 13:35
- Programa CH: La Chicharra
- Time de Futebol: Atecubanos
- Localização: Atrás de você
- Curtiu: 5 vezes
- Curtiram: 10 vezes
Re: Dúvidas CH
Pessoal que entende espanhol, o que quer dizer: "Los micrófonos están en la onda fresa", "Al que de plano le tomaron el pelo fue a Sansón", "Aunque el Cuajinais se vista de seda, mono se queda", "Limosnero y con garrote", "Lo chiflado no quita lo cantado", "Ahora sí te están comiendo el mandado", "A mi dama le fue como en feria", "Tiene manita, no tiene manita, porque la tiene desconchabadita" e "El pintor se fue de pinta"?


- Diogonhonho
- Membro
- Mensagens: 2369
- Registrado em: 23 Ago 2012, 13:20
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Num fazendão pelo Paraná
- Curtiu: 50 vezes
- Curtiram: 25 vezes
Re: Dúvidas CH
Destrinchando:Philip J. Fry escreveu:Pessoal que entende espanhol, o que quer dizer: "Los micrófonos están en la onda fresa", "Al que de plano le tomaron el pelo fue a Sansón", "Aunque el Cuajinais se vista de seda, mono se queda", "Limosnero y con garrote", "Lo chiflado no quita lo cantado", "Ahora sí te están comiendo el mandado", "A mi dama le fue como en feria", "Tiene manita, no tiene manita, porque la tiene desconchabadita" e "El pintor se fue de pinta"?
-"Los micrófonos están en la onda fresa" - "Os microfones ocultos"(1973)
-"Al que de plano le tomaron e pelo fue a sansón" - "Uma coisa é ser sansão,a outra é usar peruca"(1974)
-"Aunque el Cuajinais se vista de seda, mono se queda" - "A volta do gorila"(1974)
-"Limosnero y con garrote" - "Pedintes em família"(1975)
-"Lo chiflado no quita lo cantado" - ???
-"Ahora sí te están comiendo el mandado" - "Ovos podres e moscas"(1977)
-"A mi dama le fue como en feria" - ???
-"Tiene manita,no tiene manita,porque la tiene deconchabadita" - "Segurem a minha mão"(1979)
-"El pintor que se fue de pinta" - "O pintor"(1979)
te ajudei no que eu sabia


- Quase Seca
- Membro
- Mensagens: 8514
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 339 vezes
- Curtiram: 1403 vezes
-
- Membro
- Mensagens: 6937
- Registrado em: 01 Mai 2011, 16:08
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Vasco da Gama
- Curtiu: 106 vezes
- Curtiram: 375 vezes
Re: Dúvidas CH
"Aunque el Cuajinais se vista de seda, mono se queda" - Creio que a explicação é que ainda que o Quase Nada se vista como um boneco, não deixa de ter a sua aparência verdadeira.
--
"Limosnero y con garrote" - Esse é fácil, pois o significado está no próprio episódio. Traduzindo para o português: "Um mendigo exigente".
--
"Ahora sí te están comiendo el mandado" - Eu não sei se tem outro significado... Acho que seria algo assim: "Agora sim estão comendo o ordenado".
--
Os demais eu não consigo encontrar um bom significado. Os trocadilhos mexicanos muitas vezes nos impedem de levar o entendimento para a nossa língua.
--
"Limosnero y con garrote" - Esse é fácil, pois o significado está no próprio episódio. Traduzindo para o português: "Um mendigo exigente".
--
"Ahora sí te están comiendo el mandado" - Eu não sei se tem outro significado... Acho que seria algo assim: "Agora sim estão comendo o ordenado".

--
Os demais eu não consigo encontrar um bom significado. Os trocadilhos mexicanos muitas vezes nos impedem de levar o entendimento para a nossa língua.
