DUBLAGEM
- Fellipe
- Membro

- Mensagens: 18484
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 719 vezes
- Curtiram: 1008 vezes
Re: Dublagem
Pois é, eu acho totalmente válido, até porque assim várias cenas e séries ficariam sem graça. Assisto uma chamada 2 Broke Girls que perde metade da graça por só fazerem piadas de gente que é só famosa por lá (EUA). Algumas piadas até ficam mais famosas por adaptarem melhor na dublagem, vide Chaves...
- I.A Degenerativa
- Membro

- Mensagens: 4480
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 1389 vezes
- Curtiram: 1172 vezes
Re: Dublagem
Eu nunca achei a adaptação necessária, se não conhece aquela ator ou lugar mexicano que nunca ouviu falar, e dai? Pesquisar faz muito bem para a saúde meu caro...Barbano escreveu:A função do dublador é apenas dublar. Quem traduz é o tradutor.Ricardo Haertel escreveu:Esse negócio de incluir palavrões e falar como o povão é ridículo. Odeio esse negócio de querer nacionalizar tudo. Em Chaves ficou totalmente ruim esse negócio de trocar Acapulco por Guarujá. A função de um dublador é traduzir as palavras e não transformar um filme do James Bond em Londres em um filme do James Bond em São Paulo ou no Rio de Janeiro.
E a adaptação muitas vezes é necessária, para que a coisa faça mais sentido. Adaptações como transformar tortillas em panquecas, El Chanfle (filme desconhecido no Brasil) em filme do Pelé, nomes de artistas mexicanos desconhecidos aqui em nomes brasileiros conhecidos, etc.
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
- Fellipe
- Membro

- Mensagens: 18484
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 719 vezes
- Curtiram: 1008 vezes
Re: Dublagem
É, mas se o cara faz a citação com o intuíto de fazer quem tá assistindo rir, não faz sentido nenhum não adaptar a piada pra uma população que não conhece o cara da piada original...
- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45373
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2171 vezes
- Curtiram: 4731 vezes
Re: Dublagem
Pois é, vê se tem cabimento ver a piada, não entender, procurar no Google para só rir no dia seguinte, no velório...
-
Chambón
- Membro

- Mensagens: 5398
- Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 507 vezes
- Curtiram: 287 vezes
Re: Dublagem
Vou usar esse tópico mesmo para falar sobre isso.
Trechos da dublagem antiga(BKS) do clássico filme ''Em Busca do Cálice Sagrado'', de 1975 (Monty Python's and the Hoily Grail)
Simplesmente lindo!
Mas infelizmente, essa dublagem é extramamente rara e só se encontram trechos pela internet. Passou pela última vez em exibições do filme nas últimas exibições do filme na Globo, no ínicio dos anos 2000. Atualmente, o filme é exibido com uma redublagem beeeem inferior, com que inclusive foi lançada em DVD:
Há quem diga também que o filme tem uma redublagem dos anos 80, feita pela MAGA, que também dublou outro filme do grupo, o também clássico ''A vida de Brian'' (Monty Python's The life of Brian'') que teria sido exibida na Rede Bandeirantes.
Trechos da dublagem antiga(BKS) do clássico filme ''Em Busca do Cálice Sagrado'', de 1975 (Monty Python's and the Hoily Grail)
Simplesmente lindo!
Mas infelizmente, essa dublagem é extramamente rara e só se encontram trechos pela internet. Passou pela última vez em exibições do filme nas últimas exibições do filme na Globo, no ínicio dos anos 2000. Atualmente, o filme é exibido com uma redublagem beeeem inferior, com que inclusive foi lançada em DVD:
Há quem diga também que o filme tem uma redublagem dos anos 80, feita pela MAGA, que também dublou outro filme do grupo, o também clássico ''A vida de Brian'' (Monty Python's The life of Brian'') que teria sido exibida na Rede Bandeirantes.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
- BrendaMarzipan
- Membro

- Mensagens: 8524
- Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: gremio
- Curtiu: 183 vezes
- Curtiram: 158 vezes
Re: Dublagem
O elenco dessa dublagem é sagrado, Campa e Ézio Ramos rules!
==============================================================
Clique na imagem para uma versão maior Nome: MONTY PYTHON EM BUSCA DO CÁLICE SAGRADO.jpg Visualizações: 2 Tamanho: 53,1 KB ID: 542
MONTY PYTHON EM BUSCA DO CÁLICE SAGRADO (MONTY PYTHON AND THE HOLY GRAIL)
ESTÚDIO:
BKS
MÍDIA:
Televisão (Globo)
ELENCO DE DUBLAGEM
Graham Chapman (Rei Arthur): Carlos Campanile
John Cleese (Sir Lancelot): Garcia Junior
John Cleese (Tim, O Feiticeiro): Borges de Barros
John Cleese (Plebeu 3): Flávio Dias
John Cleese (O Cavaleiro Negro): Ézio Ramos
John Cleese (Primeiro Guardião do Castelo): Mário Jorge Montini
John Cleese (Homem Carregando o Morto): Muibo César Cury
Eric Idle (Plebeu 1): Flávio Dias
Eric Idle (Irmao Maynard): Muibo César Cury
Terry Jones (Sir Bedevere): Dráuzio de Oliveira
Terry Jones (Priíncipe Herbert): Flávio Dias
Terry Jones (Mulher): Arlete Montenegro
Michael Palin (Rei do Castelo do Pântano): Eleu Salvador
Michael Palin (Dennis): Dráuzio de Oliveira
Michael Palin (Cleric): José Soares
Michael Palin (Narrador): Francisco Borges
==================================================================
==============================================================
Clique na imagem para uma versão maior Nome: MONTY PYTHON EM BUSCA DO CÁLICE SAGRADO.jpg Visualizações: 2 Tamanho: 53,1 KB ID: 542
MONTY PYTHON EM BUSCA DO CÁLICE SAGRADO (MONTY PYTHON AND THE HOLY GRAIL)
ESTÚDIO:
BKS
MÍDIA:
Televisão (Globo)
ELENCO DE DUBLAGEM
Graham Chapman (Rei Arthur): Carlos Campanile
John Cleese (Sir Lancelot): Garcia Junior
John Cleese (Tim, O Feiticeiro): Borges de Barros
John Cleese (Plebeu 3): Flávio Dias
John Cleese (O Cavaleiro Negro): Ézio Ramos
John Cleese (Primeiro Guardião do Castelo): Mário Jorge Montini
John Cleese (Homem Carregando o Morto): Muibo César Cury
Eric Idle (Plebeu 1): Flávio Dias
Eric Idle (Irmao Maynard): Muibo César Cury
Terry Jones (Sir Bedevere): Dráuzio de Oliveira
Terry Jones (Priíncipe Herbert): Flávio Dias
Terry Jones (Mulher): Arlete Montenegro
Michael Palin (Rei do Castelo do Pântano): Eleu Salvador
Michael Palin (Dennis): Dráuzio de Oliveira
Michael Palin (Cleric): José Soares
Michael Palin (Narrador): Francisco Borges
==================================================================
- Florinda
- Membro

- Mensagens: 2221
- Registrado em: 03 Jul 2011, 00:59
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio e Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 28 vezes
- Curtiram: 30 vezes
Re: Dublagem
Eu acho que é relativo, depende da dublagem. No caso da Maga, por exemplo, é um sucesso absoluto. Two and a half men também ficou ótimo, as vozes combinam com os personagens e são bem interpretadas (a do Alan então, é show).
Agora, têm outras que eu já prefiro assistir com o áudio original. Em The big bang theory "acabaram" com a abertura e a voz do Raj ficou mega esquisita =/
Agora, têm outras que eu já prefiro assistir com o áudio original. Em The big bang theory "acabaram" com a abertura e a voz do Raj ficou mega esquisita =/
- I.A Degenerativa
- Membro

- Mensagens: 4480
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 1389 vezes
- Curtiram: 1172 vezes
Re: Dublagem
Isso não tem nada a ver, tem muita piada adaptada em CH que a gente ri mesmo sem entender, cito como exemplo aquela piada das piramides do egito. colosso do ceara, só quem mora no ceará sabe o que é esse colosso, já os outros que moram em SP, RS e outros estados não fazem ideia de onde é esse lugar, digo...Barbano escreveu:Pois é, vê se tem cabimento ver a piada, não entender, procurar no Google para só rir no dia seguinte, no velório...
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
-
Chambón
- Membro

- Mensagens: 5398
- Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 507 vezes
- Curtiram: 287 vezes
Re: Dublagem
Eu não costuma rir de piadas que não entendo. E no caso dessa piada, não tem que necessariamente conhecer o local para ter graça.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
- Ramyen
- Banido

- Mensagens: 7820
- Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Ribeirão Preto-SP
- Curtiu: 668 vezes
- Curtiram: 1137 vezes
Re: Dublagem
Eu acho que as dublagens feitas na década de 80 eram bem melhores(Maga,e também as dublagens de tom e jerry e pica-pau).Hoje existem até programas bons,mas a dublagem é muito forçada.
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES
- Giovani Chambón
- Membro

- Mensagens: 6903
- Registrado em: 14 Nov 2011, 16:44
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Onde as ruas não tem nome
- Curtiu: 148 vezes
- Curtiram: 106 vezes
- E.R
- Colaborador

- Mensagens: 105460
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 6358 vezes
- Curtiram: 3916 vezes
Re: Dublagem
O mercado de dublagem de jogos cresceu muito em 2013.
E quero elogiar aqui a primorosa dublagem do jogo The Last of Us e também a excelente dublagem do jogo Injustice.
Espero que, em um futuro próximo, todos os grandes jogos tenham dublagem em português.
Acredito que os próximos GTA (GTA VI) e Uncharted IV, para Playstation 4, daqui a alguns anos, também sejam dublados. É um sonho ver um GTA dublado.
E quero elogiar aqui a primorosa dublagem do jogo The Last of Us e também a excelente dublagem do jogo Injustice.
Espero que, em um futuro próximo, todos os grandes jogos tenham dublagem em português.
Acredito que os próximos GTA (GTA VI) e Uncharted IV, para Playstation 4, daqui a alguns anos, também sejam dublados. É um sonho ver um GTA dublado.



- BrendaMarzipan
- Membro

- Mensagens: 8524
- Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: gremio
- Curtiu: 183 vezes
- Curtiram: 158 vezes
Re: Dublagem
A Audio News, estúdio que relativamente é um novato no ramo, em relação a outros estúdios, esta fazendo um otimo trabalho, inclusive, acho que se não fosse a dublagem feita pela mesma para Os Jovens Pistoleiros eu não veria esse filme dublado, visto que depois dessa, a melhor é a da Mastersound, que é muito rara. Aqui estão trechos das 4 dublagens do filme (Isso mesmo, 4..)
OS JOVENS PISTOLEIROS - Dublagem Herbert Richers
OS JOVENS PISTOLEIROS - Dublagem Cinevideo
OS JOVENS PISTOLEIROS - Dublagem AudioNews
OS JOVENS PISTOLEIROS - Dublagem Mastersound
OS JOVENS PISTOLEIROS - Dublagem Herbert Richers
OS JOVENS PISTOLEIROS - Dublagem Cinevideo
OS JOVENS PISTOLEIROS - Dublagem AudioNews
OS JOVENS PISTOLEIROS - Dublagem Mastersound
- I.A Degenerativa
- Membro

- Mensagens: 4480
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 1389 vezes
- Curtiram: 1172 vezes
Re: Dublagem
Sonho? Mal lá no topico dos jogos tu disse que não consegue gostar de GTA...E.R escreveu:O mercado de dublagem de jogos cresceu muito em 2013.
E quero elogiar aqui a primorosa dublagem do jogo The Last of Us e também a excelente dublagem do jogo Injustice.
Espero que, em um futuro próximo, todos os grandes jogos tenham dublagem em português.
Acredito que os próximos GTA (GTA VI) e Uncharted IV, para Playstation 4, daqui a alguns anos, também sejam dublados. É um sonho ver um GTA dublado.
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"













