ConcordoMr. Zero escreveu:Pois é, a falta de naturalidade nas dublagens brasileiras é algo que me dói os ouvidos. E parece que a cada dia isso está piorando. Se eu ouvir apenas o áudio, só pela entonação das vozes, dá para saber se é um filme brasileiro (atores falam com naturalidade) ou se são interpretações exageradas de dubladores (atores falam de forma caricata, aguda, gritada, com voz de babaca), de uma forma muito antinatural.
É por esse motivo que a dublagem Maga é tão boa. Ela conseguiu, por alguns anos, enganar as pessoas, que chegaram a pensar que os atores eram realmente brasileiros. O tom é sereno, natural, como uma pessoa fala no dia a dia.
[NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Informações na primeira página, com um trecho dos novos dubladores de Chaves e Quico em ação!
- Sargento Refúgio
- Membro

- Mensagens: 5448
- Registrado em: 07 Ago 2012, 11:19
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Botucatu/SP
- Curtiu: 24092 vezes
- Curtiram: 2964 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
- Ex-Moderador Global do FCH de 05/2017 à 11/2017
- Usuário do Mês de 04/2017
- Eleito em 5º lugar no Melhor Usuário do Ano de 2024 do FCH
- Usuário do Mês de 04/2017
- Eleito em 5º lugar no Melhor Usuário do Ano de 2024 do FCH
-
Chambón
- Membro

- Mensagens: 5398
- Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 507 vezes
- Curtiram: 287 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Um exemplo de dublagem caricata é a redublagem de agente 86!Horrivél, sem comparção com a antiga.
Espero que Ch não fique assim
Espero que Ch não fique assim
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
- Mr. Zero
- Membro

- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 328 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Zeus, o que eu falo é com relação à atuação, ao timbre de voz e ao vocabulário. Claro que não defendo que Nova York seja traduzida como São Paulo. Mas, ao mesmo tempo, não gosto de ver expressões caricatas e fora da realidade. Quem, na vida real, chama policla de "tiras" ou fala "ora essa", "seu calhorda"? É nessas e outras que a dublagem se perde e conquista cada vez menos o público.Zeus escreveu:Mas imagine se os estudios começarem a dublar filmes estrangeiros seguindo o principio da dublagem maga e começassem a traduzir Nova York como São Paulo, se os dubladores começassem a usar a mesma entonação que se usa hoje em dia nos filmes brasileiros, não iria dar certo. A dublagem não é feita pra as pessoas pensarem que a produção é brasileira, é pra as pessoas saberem que é algo estrangeiro, até mesmo porque as culturas são totalmente diferentes, e não cabe na dublagem abrasileirar tudo.
Esse vídeo caricato mostra bastande dessa minha crítica. Veja a atuação de voz imitando dublagem:

- BrendaMarzipan
- Membro

- Mensagens: 8524
- Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: gremio
- Curtiu: 183 vezes
- Curtiram: 158 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Embora as atuações de antigamente fossem um pouco melhores na dublagem, hoje em dia estão abrindo portas para novos estilos, e tal...permitindo até um palavrãozinho aqui e ali como porra. Zeus, eu acho que tem que abrasileirar sim! Não no sentido de traduzir Nova York para São Paulo, mais de abrasileirar algumas gírias, por que há alguns termos que são usadas no exterior que não seriam entendiveis para os Brasileiros
- Zeus
- Membro

- Mensagens: 124
- Registrado em: 15 Mar 2013, 13:08
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 41 vezes
- Curtiram: 11 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Na minha opinião, deve se ter essa diferença de vocabulário, por que se trata de culturas diferentes, países diferentes, e logo deve se ter um vocabulario diferente, eles não podem sair usando termos que se remetem completamente à nossa realidade, em produções de países cuja a realidade é bem diferente da nossa. É claro que existem dublagens ruins, mas não se pode generalizar todas as dublagens como ruins por causa de alguns exemplos negativos. Respeito as demais opiniões, mas essa é minha opinião.
- bebida com metanol CH
- Moderador

- Mensagens: 23398
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 517 vezes
- Curtiram: 5238 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Vocabulario americano tem que ficar na lingua inglesa. Se há uma dublagem, tem que haver uma mudança de vocabulario sim.
Imagina que horrivel seria DBZ Dublado se o Vegeta falasse "Minha honoravel pessoa" ao invéz de "Eu", só por causa do "ore-sama" que existe em japones...
Imagina que horrivel seria DBZ Dublado se o Vegeta falasse "Minha honoravel pessoa" ao invéz de "Eu", só por causa do "ore-sama" que existe em japones...
- Beterraba
- Membro

- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Exatamente, hoje em dia tem muito disso de querer dublar tudo ao pé da letra, e com isso fica uma coisa muito mecânica, muito forçada...Riddle escreveu:Vocabulario americano tem que ficar na lingua inglesa. Se há uma dublagem, tem que haver uma mudança de vocabulario sim.
Imagina que horrivel seria DBZ Dublado se o Vegeta falasse "Minha honoravel pessoa" ao invéz de "Eu", só por causa do "ore-sama" que existe em japones...
Usuário do Mês de Março de 2018
- Billy Drescher
- Colaborador

- Mensagens: 14020
- Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 50 vezes
- Curtiram: 1612 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Pelo o que entendi, a dublagem de Chespirito '90 estaria toda errada. O que tem de adaptação...
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
- bebida com metanol CH
- Moderador

- Mensagens: 23398
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 517 vezes
- Curtiram: 5238 vezes
- bebida com metanol CH
- Moderador

- Mensagens: 23398
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 517 vezes
- Curtiram: 5238 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
É facil.CaduCH escreveu:Como vcs diferenciam cada dublagem?
Dublagem Maga: Aquela boa que passa na TV
Dublagem Gota Mágica: Aquela ruim
Dublagem Gábia: Aquela pior ainda
Dublagem CNT: Aquela que não dá pra ouvir direito
Dublagem Herbert Richards: Aquela boa do desenho
Dublagem RioSound: Aquela ruim do desenho.
-
luluk11
- Membro

- Mensagens: 2
- Registrado em: 01 Set 2012, 20:38
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 0
- Curtiram: 0
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Oi pessoal, já faz algum tempo que leio os posts de vocês, e decidi contribuir com a minha humilde opinião. E desabafar um pouco.
Sobre "abrasileirar" (existe esse termo?) a dublagem, até certo ponto, creio que sim, seja necessário.
Canso de assistir seriados, principalmente os de comédia, em que eles fazem alguma referência a algo comum nos EUA, mas aqui não tem o menor sentido. E põem aquelas "laugh tracks" pra dar a entender que "sim, é algo engraçado, vocês tem que rir".
Que eu conheça, fora o Chaves, o único seriado em que eu ouvi piadas brasileiras foi o Um Maluco no Pedaço. Me lembro de uma parte de um episódio em que o Will comenta sobre o Carlton "-Ele tá uma mistura de Carla Perez, Hebe Camargo e Gugu!" ou algo do tipo. Sei que fez sentido o que ele disse, e meus pais, irmã e cunhado acharam graça. Eles são o grande público. São de pessoas que nem eles que vem o lucro do SBT e companhia.
Esquecemos que Chaves é voltado pro povão.
O grande público não somos nós fãs, que prestamos atenção aos mínimos detalhes e queremos tudo em perfeita harmonia nas séries e filmes. Grande público são as pessoas comuns, a grande massa, que quando tem tempo livre, param pra assistir tv pra ver se tem algo de bom passando, e ficam ali dando ibope pro canal se encontrarem algo que lhes prendam a atenção. Pra esses telespectadores o que passa na tv tem de fazer sentido de alguma forma, querem entender a trama.
Eles não se prendem a detalhes de dublagem: se as vozes são as mesmas, se a voz tem sotaque carioca ou paulista, se a piada é uma tradução literal ou adaptação, ou se tiras é a mesma coisa que policial. Eles não prestam atenção a muitos detalhes da dublagem como nós fãs fazemos, não querem ou não conseguem ler legenda, não deixam de assistir uma série se por acaso venha a mudar de dublador.
Tanto que justamente a série em que mais abusam de piadas brasileiras, é dublada, houve aquela mudança de voz (o ep das lagartixas), ainda usa termos como cruzeiro é uma das mais lembradas e queridas do público brasileiro.
É nós que percebemos estes detalhes e nós que exigimos atenção nisso. Nós que fomos em busca de saber quem era aquele cara que encaixava sua voz com tamanha perfeição em Bolaños, que o público achou que o Chaves era brasileiro. Mas nós não damos lucro.
Respeitando a opinião de todos, mas acredito que só podemos tirar conclusões depois que esses episódios dublados forem ao ar.Se o que foi feito está de má qualidade ou não, só o público em geral pode dizer. Eles é que são o alvo do SBT.
A nós fãs só nos resta opinar e lutar para que saia um trabalho da melhor forma possível, que nos agrade. Enquanto isso, seja o que Deus quiser!
Milagres acontecem, né?
Desculpem pelo texto grande!
Sobre "abrasileirar" (existe esse termo?) a dublagem, até certo ponto, creio que sim, seja necessário.
Canso de assistir seriados, principalmente os de comédia, em que eles fazem alguma referência a algo comum nos EUA, mas aqui não tem o menor sentido. E põem aquelas "laugh tracks" pra dar a entender que "sim, é algo engraçado, vocês tem que rir".
Que eu conheça, fora o Chaves, o único seriado em que eu ouvi piadas brasileiras foi o Um Maluco no Pedaço. Me lembro de uma parte de um episódio em que o Will comenta sobre o Carlton "-Ele tá uma mistura de Carla Perez, Hebe Camargo e Gugu!" ou algo do tipo. Sei que fez sentido o que ele disse, e meus pais, irmã e cunhado acharam graça. Eles são o grande público. São de pessoas que nem eles que vem o lucro do SBT e companhia.
Esquecemos que Chaves é voltado pro povão.
O grande público não somos nós fãs, que prestamos atenção aos mínimos detalhes e queremos tudo em perfeita harmonia nas séries e filmes. Grande público são as pessoas comuns, a grande massa, que quando tem tempo livre, param pra assistir tv pra ver se tem algo de bom passando, e ficam ali dando ibope pro canal se encontrarem algo que lhes prendam a atenção. Pra esses telespectadores o que passa na tv tem de fazer sentido de alguma forma, querem entender a trama.
Eles não se prendem a detalhes de dublagem: se as vozes são as mesmas, se a voz tem sotaque carioca ou paulista, se a piada é uma tradução literal ou adaptação, ou se tiras é a mesma coisa que policial. Eles não prestam atenção a muitos detalhes da dublagem como nós fãs fazemos, não querem ou não conseguem ler legenda, não deixam de assistir uma série se por acaso venha a mudar de dublador.
Tanto que justamente a série em que mais abusam de piadas brasileiras, é dublada, houve aquela mudança de voz (o ep das lagartixas), ainda usa termos como cruzeiro é uma das mais lembradas e queridas do público brasileiro.
É nós que percebemos estes detalhes e nós que exigimos atenção nisso. Nós que fomos em busca de saber quem era aquele cara que encaixava sua voz com tamanha perfeição em Bolaños, que o público achou que o Chaves era brasileiro. Mas nós não damos lucro.
Respeitando a opinião de todos, mas acredito que só podemos tirar conclusões depois que esses episódios dublados forem ao ar.Se o que foi feito está de má qualidade ou não, só o público em geral pode dizer. Eles é que são o alvo do SBT.
A nós fãs só nos resta opinar e lutar para que saia um trabalho da melhor forma possível, que nos agrade. Enquanto isso, seja o que Deus quiser!
Milagres acontecem, né?
Desculpem pelo texto grande!
- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45389
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2173 vezes
- Curtiram: 4737 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Não tem o que pedir desculpas. Ótimo post. Continue participando do fórum, sempre é bom users que contribuem com postagens de boa qualidade. 
-
Ricardo Haertel
- Banido

- Mensagens: 1219
- Registrado em: 09 Nov 2010, 20:24
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Palmeiras
- Localização: Blumenau-SC
- Curtiu: 7 vezes
- Curtiram: 53 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Imagino que a pergunta se refira aos lotes da Maga.Riddle escreveu:É facil.CaduCH escreveu:Como vcs diferenciam cada dublagem?
Dublagem Maga: Aquela boa que passa na TV
Dublagem Gota Mágica: Aquela ruim
Dublagem Gábia: Aquela pior ainda
Dublagem CNT: Aquela que não dá pra ouvir direito
Dublagem Herbert Richards: Aquela boa do desenho
Dublagem RioSound: Aquela ruim do desenho.
- Pedro de Abreu
- Membro

- Mensagens: 988
- Registrado em: 02 Fev 2009, 08:24
- Programa CH: Chaves
- Localização: São Paulo/SP
- Curtiu: 125 vezes
- Curtiram: 215 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Dublagem Maga: A clássica, que passa no SBT desde 1984.CaduCH escreveu:Como vcs diferenciam cada dublagem?
Dublagem Gota Mágica: Dublagem feita para o Programa Chespirito, exibido no SBT como Clube do Chaves, tendo Cassiano Ricardo como dublador do Chespirito.
Dublagem Gábia: Dublagem feita das séries CH para os DVD's lançados pela Amazonas Films, tendo Tatá Guarnieri como dublador do Bolaños.
Dublagem CNT: Feita para o Programa Chespirito, exibido na CNT, tendo a Sandra Mara dublado a Maria Antonieta.
Dublagem Herbert Richards: Dublagem das 4 primeiras temporadas do Chaves Animado e de alguns episódios do Chaves, no Clube do Chaves, usando os mesmos dubladores do desenho.
Dublagem RioSound: Dublagem dos episódios inéditos do Chaves, tais como continuações ou primeiras partes de sagas, e da 5ª temporada do desenho.
Não sei a que ele se refere, mas acho que assim é uma forma mais EDUCADA de dar uma explicação a alguém que pediu.
Editado pela última vez por Pedro de Abreu em 20 Mar 2013, 19:44, em um total de 1 vez.
Chaves - Fotos Raras, sua melhor fonte de conteúdo CH inédito e raro no Facebook. https://www.instagram.com/chfotosraras/











