Isso é um problema de definição do nome e não exatamente de dublagem.Daniel Brito escreveu:O problema foi justamente esse de trocar o nome do Seu Madroga, de resto, nada demais.
Qual versão?Quase Seca escreveu:Os remédios do Quico
Seg a sex: 18h30 / Sáb: 06h00 e 19h15 / Dom: 09h00
Isso é um problema de definição do nome e não exatamente de dublagem.Daniel Brito escreveu:O problema foi justamente esse de trocar o nome do Seu Madroga, de resto, nada demais.
Qual versão?Quase Seca escreveu:Os remédios do Quico
Muito obrigado, Raphael!Raphael_CH escreveu:Despejo teve um pedacinho cortado, ensaio também nas falhas de áudio, Ama o teu inimigo e Gol da Florinda completos.Chapolin Colorado escreveu:Hoje eu só pude assistir o final do episódio "Jogando Futebol", pois fui ao médico por causa de uma sinusite desgraçada.
Por acaso foi completo a exibição de hoje?
Concordo com você,Arkantos.No geral eu também prefiro as primeiras versões,são super espontâneas.Arkantos escreveu:Por incrível que pareça, também prefiro o remake do episódio do despejo. A saga ficou melhor elaborada e até mesmo mais convincente de um modo geral. Geralmente sou de elogiar mais as versões originais, mas sei reconhecer quando um trabalho é bem feito.
Bom,com tanto que a outra dublagem fosse do mesmo lote ou do lote de 88 ou até de 92 até poderia ficar melhor,mas de 90 são raros os casos,o único que realmente ficou bom com uma redublagem de 90 foi o roupa suja,do Chapolin todos ficaram ruins se safou um pouquinho o do Alma NegraFabão escreveu:Nossa, que discussão tola essa.
O episódio (gol da Florinda) tem apenas uma dublagem (que a gente conheça). Se tivesse outra, poderia ser melhor ou pior que a atual. Ter a convicção de que seria melhor ou pior sem conhecer é puro preconceito de lotes. Tem episódios com duas dublagens que se saíram bem com a dublagem de 90, tem episódio que se saiu melhor com a de 84...
Pra mim ficou péssimo,tiraram uma das melhores piadas do episodio que é a piada da particular nos primeiros minutos.Quase Seca escreveu:Pra mim o episódio da Cleópatra é em si ruim(só o que salva é a participação do Quase Nada e Tripa Seca), a dublagem de 84 até dava um "gostinho legal", agora o episódio que acho um baita exagero as constantes reclamações sobre redublagem é o "O louco". Pra mim a dublagem de 90 é show!
Bom, eu prefiro a dublagem de 90 também para o Tocando Violão. Confusão no cabeleireiro e Desjejum do Chaves a dublagem de 90 é pelo menos tão boa quanto a outra também.Jacinto escreveu:Bom,com tanto que a outra dublagem fosse do mesmo lote ou do lote de 88 ou até de 92 até poderia ficar melhor,mas de 90 são raros os casos,o único que realmente ficou bom com uma redublagem de 90 foi o roupa suja,do Chapolin todos ficaram ruins se safou um pouquinho o do Alma Negra
Ele deve estar se referindo à versão de 74.Arkantos escreveu:Qual versão?Quase Seca escreveu:Os remédios do Quico
Também prefiro essa dublagem nesses episódios e também do Ser Professor é Padecer no Inferno, Um Banho para o Chaves (versão de 79) e A Galinha da Vizinha é mais Gorda do que a minha. Principalmente no episódio do Desjejum. Já que a dublagem de 90 combina mais com a parte 1, que é do lote de 92.Fabão escreveu:Bom, eu prefiro a dublagem de 90 também para o Tocando Violão. Confusão no cabeleireiro e Desjejum do Chaves a dublagem de 90 é pelo menos tão boa quanto a outra também.
Não concordo, a dublagem usada no Matador de Lagartixas, e em outros episódios do lote de 84, é muito superior em relação as demais dublagens dessa época; isso sem falar da qualidade do áudio.Um Maluco Legal Chamado Riddle escreveu:Credo, a dublagem beta de 84 é uma porcaria.
Gastaldi fez bem em não manter aquele padrão por mais que 10 eps...
Me referia à de 1976, mas a versão que a Bia citou provavelmente não teria também uma redublagem a altura. O elenco e a dublagem nas duas versões estão espetaculares, tanto é que pra mim nem tem como uma ser melhor que a outra, as duas versões empatam.Arkantos escreveu: Qual versão?
Eu não acho que a dublagem da piada do SEBI de 1990 seja melhor que a CEBI de 1988. Se bobear a da versão ex-perdida é até melhor.Bia Nunes escreveu: No disco voador (versão de 74, lote de 88), teve uma piada que ficou inferior à outra versão (versão de 77, lote de 90), estou falando da piada do SEBI. A versão de 74 deixaria um belo empate com a versão de 77, mas a dublagem desse episódio eu acho inferior à dublagem da versão de 77 somente pelas piadas e falas do tipo "O disco voador já foi embora". É inferior ao que já acostumamos de "Já se foi o disco voador".

Também acho, a piada do CEBI na versão de 74 ficou melhor.Quase Seca escreveu:Eu não acho que a dublagem da piada do SEBI de 1990 seja melhor que a CEBI de 1988. Se bobear a da versão ex-perdida é até melhor.
Concordo pleeenamenteBia Nunes escreveu:Ele deve estar se referindo à versão de 74.Arkantos escreveu:Qual versão?Quase Seca escreveu:Os remédios do Quico
Falando em dublagem eu acho que, como nas versões, também é por questão de costume. Mas há dublagens que estragou, ficou mais engraçado ou deixou um belo empate.
Veja por exemplo o Primo do Madruga, a voz dublada do Madroga do lote de 90 não combinou muito não, enquanto o do lote de 84 sim. E vejam que todos preferem o nome "Madroga". Também acho que esse nome combina melhor com o nome dublado Madruga no lote de 84.
No disco voador (versão de 74, lote de 88), teve uma piada que ficou inferior à outra versão (versão de 77, lote de 90), estou falando da piada do SEBI. A versão de 74 deixaria um belo empate com a versão de 77, mas a dublagem desse episódio eu acho inferior à dublagem da versão de 77 somente pelas piadas e falas do tipo "O disco voador já foi embora". É inferior ao que já acostumamos de "Já se foi o disco voador".
Também prefiro essa dublagem nesses episódios e também do Ser Professor é Padecer no Inferno, Um Banho para o Chaves (versão de 79) e A Galinha da Vizinha é mais Gorda do que a minha. Principalmente no episódio do Desjejum. Já que a dublagem de 90 combina mais com a parte 1, que é do lote de 92.Fabão escreveu:Bom, eu prefiro a dublagem de 90 também para o Tocando Violão. Confusão no cabeleireiro e Desjejum do Chaves a dublagem de 90 é pelo menos tão boa quanto a outra também.
Mas os episódios Tocando Violão, Ser Professor é Padecer no Inferno, Confusão no Cabeleiro e do frango, em questão de dublagem, cairiam num empate com a dublagem do lote de 84. Um por costume e outro por também achar graça no lote de 84.
E vou repetir. É claro que a dublagem do lote de 84 combina muito com os episódios das temporadas de 74 e 75. Mas há episódios dessas temporadas com dublagem de 90 que foram bem, como os episódios "O Homem Invisível" e "Tocando Violão", e também que estragaram o episódio, como "O Primo do Seu Madruga" e "O Trocador de Lâmpadas".
Outro episódio que ficou estragado na dublagem é "As Apostas/Brincando de Escolinha" de 73. A dublagem do lote de 92 não combinou com o episódio. Seria melhor com o lote de 88, principalmente.
Mas vou falar sobre a dublagem Maga em geral no tópico de dublagem. Só dei detalhes sobre eles em alguns episódios.
Jegue escreveu:Eu aceitaria numa boa que não aparecesse mais nada completo dublado pela MAGA desde que queimassem a rosca do Lascalla e do Murilo Fraga com brasas retiradas do mais profundo vale do inferno, e transmitissem ao vivo no SBT durante um dia inteiro.