Dublagem
- ErzaScarlet
- Membro
- Mensagens: 201
- Registrado em: 22 Fev 2011, 00:03
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 0
- Curtiram: 0
Re: Por que aversão às séries dubladas?
Eu particulamente não gosto, arruina a série
Voz dublada é medonho sei lá não gosto.
Voz dublada é medonho sei lá não gosto.
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22465
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3515 vezes
Re: Por que aversão às séries dubladas?
Aí é culpa da Gábia da BKS do estudio incompetente...
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Valter May
- Membro
- Mensagens: 421
- Registrado em: 14 Jul 2009, 18:13
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grande solo do David Gilmour
- Curtiu: 0
- Curtiram: 1 vez
Re: Por que aversão às séries dubladas?
Eu já conversei com o Hermes Baroli (dublador do Seiya) e com alguns professores que trabalharam na área e eles me disseram alguns defeitos da dublagem brasileira (outros eu deduzi por conta própria).
O primeiro deles é que não há um tratamento cênico tão forte quanto a do áudio original em algumas cenas de exímia importância. O dublador se auto-denomina ator corretamente por conta dessa cópia dos trejeitos do personagem original.
O segundo problema é o fator industrial na qual as obras (filmes/séries) são dubladas. Com a Internet legendando tudo rapidamente há a necessidade da pressa nessa tradução.
O terceiro e último, para mim o maior problema de todos, é a repetição das mesmas vozes em vários personagens. Metade dos filmes de ação ou comédia que eu vejo na Globo tem a voz da Cecília Lemes, enche até o saco. Essa associação audível é horrível. Isso ocorre porque o dublador é um assalariado da empresa de dublagem (antes era pago por "anel", que eram pequenos trechos de 20 segundos, mas foi feita uma greve de dubladores nos anos 70 que acabou com isso). Assim, quanto menos pessoas dublando melhor.
O primeiro deles é que não há um tratamento cênico tão forte quanto a do áudio original em algumas cenas de exímia importância. O dublador se auto-denomina ator corretamente por conta dessa cópia dos trejeitos do personagem original.
O segundo problema é o fator industrial na qual as obras (filmes/séries) são dubladas. Com a Internet legendando tudo rapidamente há a necessidade da pressa nessa tradução.
O terceiro e último, para mim o maior problema de todos, é a repetição das mesmas vozes em vários personagens. Metade dos filmes de ação ou comédia que eu vejo na Globo tem a voz da Cecília Lemes, enche até o saco. Essa associação audível é horrível. Isso ocorre porque o dublador é um assalariado da empresa de dublagem (antes era pago por "anel", que eram pequenos trechos de 20 segundos, mas foi feita uma greve de dubladores nos anos 70 que acabou com isso). Assim, quanto menos pessoas dublando melhor.
- Rafinha
- Membro
- Mensagens: 11769
- Registrado em: 10 Fev 2009, 18:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Niterói, Rio de Janeiro
- Curtiu: 36 vezes
- Curtiram: 103 vezes
Re: Por que aversão às séries dubladas?
O ruim da dublagem na verdade é que eles usam um vocabulário de palavras não muito usado em nosso cotidiano. Exemplo, em filmes de ação, chamam policiais de "tiras". Quem no Brasil adjetiva um policial assim? É muito mais comum ouvir "polícia", "cana". Eles deveriam usar termos mais coloquiais, termos mais brasileiros, que estão em nosso linguajar e deixar a formalidade de lado para que a cena fique mais real.
Outra coisa, eles não usam palavrões pesados. No máximo "merda" ou "droga". Nunca ouvi um "VTNC", "PQP", "caralho", etc.
E deviriam, também, colocar mais realidade, mais emoção na tonalidade da voz. Não falar naquele modo robótico, que nem uma aeromoça.
Outra coisa, eles não usam palavrões pesados. No máximo "merda" ou "droga". Nunca ouvi um "VTNC", "PQP", "caralho", etc.
E deviriam, também, colocar mais realidade, mais emoção na tonalidade da voz. Não falar naquele modo robótico, que nem uma aeromoça.
- Administrador do Fórum Chaves (de maio a novembro de 2013)
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013
- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013
- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves
- Gustavo FS
- Membro
- Mensagens: 1565
- Registrado em: 17 Ago 2009, 18:18
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Nenhum
- Localização: Pato Branco - PR
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 2 vezes
Re: Por que aversão às séries dubladas?
O principal mal das dublagens hoje em dia, em minha opinião, são as vozes, principalmente em alguns estúdios eles usam o mesmo conjunto de dubladores, daí quando você assiste, pensa na hora: " Já ouvi essa voz em algum lugar". Acho que falta mais criatividade, porque se são personagens diferentes o tom de voz tem de ser diferente, por isso acho que tá tudo muito repetitivo. E os textos também poderiam ser mais bem adaptados, não só com linguagem mais coloquial como também com mais "improvisos" (se o filme for de comédia ou algo parecido).
- Chavo
- Membro
- Mensagens: 8431
- Registrado em: 03 Fev 2009, 00:35
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Corinthians
- Localização: Araraquara - SP
- Curtiu: 50 vezes
- Curtiram: 69 vezes
Re: Dublagem
Na minha opinião, os melhores dubladores são os japoneses (ou melhor: seyuus).
Eles encarnam nos personagens como ninguém, fica muito perfeito! Admiro muito mesmo a dublagem do sol nascente!
Eles encarnam nos personagens como ninguém, fica muito perfeito! Admiro muito mesmo a dublagem do sol nascente!
Minha trajetória no meio CH:
- Moderador Global do Fórum Chaves de novembro de 2012 a maio de 2013 / de maio de 2014 a novembro de 2014
- Moderador do Fórum Chaves de julho de 2011 a novembro de 2012 / de novembro de 2013 a maio de 2014
- Organizador do Sistema de Avaliação e Rankeamento de Episódios CH em 2011 e 2013
- Organizador do Balão do Usuário 2011 (1° semestre)
- Tetracampeão do Balão do Usuário 2010 (rodadas 11, 12, 13 e 14)
- Tetracampeão do Usuário do Mês (dezembro de 2010, janeiro e março de 2011 e maio de 2013)
- Integrante do meio CH desde 2005
- Moderador Global do Fórum Chaves de novembro de 2012 a maio de 2013 / de maio de 2014 a novembro de 2014
- Moderador do Fórum Chaves de julho de 2011 a novembro de 2012 / de novembro de 2013 a maio de 2014
- Organizador do Sistema de Avaliação e Rankeamento de Episódios CH em 2011 e 2013
- Organizador do Balão do Usuário 2011 (1° semestre)
- Tetracampeão do Balão do Usuário 2010 (rodadas 11, 12, 13 e 14)
- Tetracampeão do Usuário do Mês (dezembro de 2010, janeiro e março de 2011 e maio de 2013)
- Integrante do meio CH desde 2005
- Valter May
- Membro
- Mensagens: 421
- Registrado em: 14 Jul 2009, 18:13
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grande solo do David Gilmour
- Curtiu: 0
- Curtiram: 1 vez
Re: Por que aversão às séries dubladas?
Vocabuláro coloquial em filme/série estrangeira faz com que o gênero diissolva e a obra caia na paródia. Além disso, quando se dubla um filme tem ideia que ele será mais difundido, priincipalmente na televisão, o que gera um certo cuidado para amenizarem palavrões (o que eu também acho errado, pois converte a intenção original). Outra coisa, em nenhum momento os dubladores são robóticos (com exceção de quando eles dublam máquinas ou robôs). Eles são profissionais de qualidade e todos eles tem que ter um DRT de ator para poder exercer a profissão. O que faz com que o som fique com um aspecto mais artificializado é a baixa qualidade na captação da voz do dublador, além do mau uso dos recursos de pós produção, como o reverb por exemplo.Rafael Cardoso escreveu:O ruim da dublagem na verdade é que eles usam um vocabulário de palavras não muito usado em nosso cotidiano. Exemplo, em filmes de ação, chamam policiais de "tiras". Quem no Brasil adjetiva um policial assim? É muito mais comum ouvir "polícia", "cana". Eles deveriam usar termos mais coloquiais, termos mais brasileiros, que estão em nosso linguajar e deixar a formalidade de lado para que a cena fique mais real.
Outra coisa, eles não usam palavrões pesados. No máximo "merda" ou "droga". Nunca ouvi um "VTNC", "PQP", "caralho", etc.
E deviriam, também, colocar mais realidade, mais emoção na tonalidade da voz. Não falar naquele modo robótico, que nem uma aeromoça.
Gustavo CH falou da repetição das vozes. Isso não é falta de criatividade. Ocorre por conta do trabalho assalariado que eu já expliquei no meu post anterior.
- Rafinha
- Membro
- Mensagens: 11769
- Registrado em: 10 Fev 2009, 18:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Niterói, Rio de Janeiro
- Curtiu: 36 vezes
- Curtiram: 103 vezes
Re: Dublagem
Dependendo da gravidade dos palavrões, o filme terá uma faixa etária e horário apropriado para a exibição da série, certo? Então os palavrões tinham sim que estar presente nas dublagens. Todo mundo xinga e conhece palavrões. É algo que já faz parte de nosso cotidiano. Ninguém quando leva uma pancada diz "ai!!", "nossa, doeu!!". Vai gritar um palavrão bem pesado. Então, acho que a televisão deveria parar com a censura em cima dos xingamentos. Basta exibir em um horário devido. Claro, em uma série infantil é lógico que não deve existir palavrões, mas em filmes de ação, terror, suspense, comédia, é necessário, sim.Valter May escreveu:Vocabuláro coloquial em filme/série estrangeira faz com que o gênero diissolva e a obra caia na paródia. Além disso, quando se dubla um filme tem ideia que ele será mais difundido, priincipalmente na televisão, o que gera um certo cuidado para amenizarem palavrões (o que eu também acho errado, pois converte a intenção original). Outra coisa, em nenhum momento os dubladores são robóticos (com exceção de quando eles dublam máquinas ou robôs). Eles são profissionais de qualidade e todos eles tem que ter um DRT de ator para poder exercer a profissão. O que faz com que o som fique com um aspecto mais artificializado é a baixa qualidade na captação da voz do dublador, além do mau uso dos recursos de pós produção, como o reverb por exemplo.Rafael Cardoso escreveu:O ruim da dublagem na verdade é que eles usam um vocabulário de palavras não muito usado em nosso cotidiano. Exemplo, em filmes de ação, chamam policiais de "tiras". Quem no Brasil adjetiva um policial assim? É muito mais comum ouvir "polícia", "cana". Eles deveriam usar termos mais coloquiais, termos mais brasileiros, que estão em nosso linguajar e deixar a formalidade de lado para que a cena fique mais real.
Outra coisa, eles não usam palavrões pesados. No máximo "merda" ou "droga". Nunca ouvi um "VTNC", "PQP", "caralho", etc.
E deviriam, também, colocar mais realidade, mais emoção na tonalidade da voz. Não falar naquele modo robótico, que nem uma aeromoça.
E quando eu disse "robótica", eu me expressei mal. Eu quis dizer com mais sotaque, ou deveriam modificar a voz de uma forma com que pareça mais natural. Exemplo: o Nelson Machado adaptou uma voz para o Quico que parece original, de uma criança mesmo. A quem não conheça, parece ser verdadeira. Lembrando que não estou generalizando. É relativo. Há dubladores ótimos.
Não sei se ficou clara minha explicação...
- Administrador do Fórum Chaves (de maio a novembro de 2013)
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013
- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013
- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves
- Scopel
- Membro
- Mensagens: 6737
- Registrado em: 05 Fev 2009, 16:10
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 4 vezes
- Curtiram: 58 vezes
Re: Por que aversão às séries dubladas?
Sinceramente, eu não gostaria de ver a Megan Fox falando como o Zé Pequeno... já me acostumei com "bastardo" substituindo ''filho da puta" que ai sim eu estranharia. Aliás, tem o mesmo sentido.Rafael Cardoso escreveu:O ruim da dublagem na verdade é que eles usam um vocabulário de palavras não muito usado em nosso cotidiano. Exemplo, em filmes de ação, chamam policiais de "tiras". Quem no Brasil adjetiva um policial assim? É muito mais comum ouvir "polícia", "cana". Eles deveriam usar termos mais coloquiais, termos mais brasileiros, que estão em nosso linguajar e deixar a formalidade de lado para que a cena fique mais real.
Outra coisa, eles não usam palavrões pesados. No máximo "merda" ou "droga". Nunca ouvi um "VTNC", "PQP", "caralho", etc.
E deviriam, também, colocar mais realidade, mais emoção na tonalidade da voz. Não falar naquele modo robótico, que nem uma aeromoça.
- Valter May
- Membro
- Mensagens: 421
- Registrado em: 14 Jul 2009, 18:13
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grande solo do David Gilmour
- Curtiu: 0
- Curtiram: 1 vez
Re: Dublagem
Yeap! E que fique registrado que também sou a favor de colocarem palavrões no filme.Rafael Cardoso escreveu:Dependendo da gravidade dos palavrões, o filme terá uma faixa etária e horário apropriado para a exibição da série, certo? Então os palavrões tinham sim que estar presente nas dublagens. Todo mundo xinga e conhece palavrões. É algo que já faz parte de nosso cotidiano. Ninguém quando leva uma pancada diz "ai!!", "nossa, doeu!!". Vai gritar um palavrão bem pesado. Então, acho que a televisão deveria parar com a censura em cima dos xingamentos. Basta exibir em um horário devido. Claro, em uma série infantil é lógico que não deve existir palavrões, mas em filmes de ação, terror, suspense, comédia, é necessário, sim.Valter May escreveu:Vocabuláro coloquial em filme/série estrangeira faz com que o gênero diissolva e a obra caia na paródia. Além disso, quando se dubla um filme tem ideia que ele será mais difundido, priincipalmente na televisão, o que gera um certo cuidado para amenizarem palavrões (o que eu também acho errado, pois converte a intenção original). Outra coisa, em nenhum momento os dubladores são robóticos (com exceção de quando eles dublam máquinas ou robôs). Eles são profissionais de qualidade e todos eles tem que ter um DRT de ator para poder exercer a profissão. O que faz com que o som fique com um aspecto mais artificializado é a baixa qualidade na captação da voz do dublador, além do mau uso dos recursos de pós produção, como o reverb por exemplo.Rafael Cardoso escreveu:O ruim da dublagem na verdade é que eles usam um vocabulário de palavras não muito usado em nosso cotidiano. Exemplo, em filmes de ação, chamam policiais de "tiras". Quem no Brasil adjetiva um policial assim? É muito mais comum ouvir "polícia", "cana". Eles deveriam usar termos mais coloquiais, termos mais brasileiros, que estão em nosso linguajar e deixar a formalidade de lado para que a cena fique mais real.
Outra coisa, eles não usam palavrões pesados. No máximo "merda" ou "droga". Nunca ouvi um "VTNC", "PQP", "caralho", etc.
E deviriam, também, colocar mais realidade, mais emoção na tonalidade da voz. Não falar naquele modo robótico, que nem uma aeromoça.
E quando eu disse "robótica", eu me expressei mal. Eu quis dizer com mais sotaque, ou deveriam modificar a voz de uma forma com que pareça mais natural. Exemplo: o Nelson Machado adaptou uma voz para o Quico que parece original, de uma criança mesmo. A quem não conheça, parece ser verdadeira. Lembrando que não estou generalizando. É relativo. Há dubladores ótimos.
Não sei se ficou clara minha explicação...
- Rafinha
- Membro
- Mensagens: 11769
- Registrado em: 10 Fev 2009, 18:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Niterói, Rio de Janeiro
- Curtiu: 36 vezes
- Curtiram: 103 vezes
Re: Dublagem
Sim, só quis acrescentar a minha opinião sobre os palavrões.
- Administrador do Fórum Chaves (de maio a novembro de 2013)
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013
- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013
- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22465
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3515 vezes
Re: Dublagem
Sou a favor de não dublarem filmes\séries que tenha palavrão. É bem mais facil do que pedir de uma emissora descencia o suficiente pra não ter que redublar a merda toda sem palavrão só pra exibir pra um monte de criancinha (caso Glee, foi ridículo. talvez nem tão ridículo quanto a existencia da série em si, mas, mesmo assim, o caso fez a Globo perder muitos pontos comigo)
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Ecco - Kiko Botones is my life
- Membro
- Mensagens: 11486
- Registrado em: 21 Abr 2010, 17:33
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Ponta Grossa
- Curtiu: 15 vezes
- Curtiram: 70 vezes
Re: Dublagem
Não ia sobrar nada...[EAJS] Riddle escreveu:Sou a favor de não dublarem filmes\séries que tenha palavrão.
MEMBRO DO FÓRUM CHAVES
- Nebulosa Helix
- Membro
- Mensagens: 37
- Registrado em: 14 Jul 2011, 08:56
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 0
- Curtiram: 0
Re: Dublagem
Sobre dublagens, vou escrever o que eu penso de fato.
Não há como o dublador exprimir literalmente o que é dito na série original, devido às particularidades de cada língua. Então, muitas vezes, ele acaba sendo "repetitivo", ou até mesmo, omitindo algumas coisas, para adequar-se à nossa cultura.
O caso de todos os programas do Chespirito é esse. Quem escutá-los na versão espanhola, perceberá que eles usam expressões típicas do México, que não são aplicáveis aqui no Brasil. Se tentarmos traduzi-los ao pé da letra, todo mundo fica com uma pulga atrás da orelha para tentar entender o que se fala.
Agora, o vocabulário não pode ser totalmente coloquial, para que não vire uma verdadeira paródia. Não precisa ser totalmente estar na norma culta, mas não significa dizer que o dublador não tenha que ter uma qualidade. O dublador necessita ter um bom jogo de cintura e exprimir a frase como se fosse aquele personagem.
Sinto que, ultimamente, na TV a Cabo, alguns programas apresentam dubladores com uma fala sem emoção e totalmente mecânicos. Parece que não há emoção na fala dos verdadeiros emissores e isso me deixa entediada.
Os dubladores de Chespirito são os melhores que eu já ouvi, porque eles misturam a emoção ao lado da cultura brasileira.
Sobre palavrões, concordo com a fala de um colega. Todo programa tem uma faixa etária de classificação e se omiti-los, perde também o significado das frases. E palavrões ou nomes feios ocorrerão desde que mundo é mundo. Chamar Dona Florinda de Velha Coroca ou Seu Madruga de tripa seca é uma realidade que eu convivo desde os três anos. E isto não são palavrões, mas nomes feios.
Não há como o dublador exprimir literalmente o que é dito na série original, devido às particularidades de cada língua. Então, muitas vezes, ele acaba sendo "repetitivo", ou até mesmo, omitindo algumas coisas, para adequar-se à nossa cultura.
O caso de todos os programas do Chespirito é esse. Quem escutá-los na versão espanhola, perceberá que eles usam expressões típicas do México, que não são aplicáveis aqui no Brasil. Se tentarmos traduzi-los ao pé da letra, todo mundo fica com uma pulga atrás da orelha para tentar entender o que se fala.
Agora, o vocabulário não pode ser totalmente coloquial, para que não vire uma verdadeira paródia. Não precisa ser totalmente estar na norma culta, mas não significa dizer que o dublador não tenha que ter uma qualidade. O dublador necessita ter um bom jogo de cintura e exprimir a frase como se fosse aquele personagem.
Sinto que, ultimamente, na TV a Cabo, alguns programas apresentam dubladores com uma fala sem emoção e totalmente mecânicos. Parece que não há emoção na fala dos verdadeiros emissores e isso me deixa entediada.
Os dubladores de Chespirito são os melhores que eu já ouvi, porque eles misturam a emoção ao lado da cultura brasileira.
Sobre palavrões, concordo com a fala de um colega. Todo programa tem uma faixa etária de classificação e se omiti-los, perde também o significado das frases. E palavrões ou nomes feios ocorrerão desde que mundo é mundo. Chamar Dona Florinda de Velha Coroca ou Seu Madruga de tripa seca é uma realidade que eu convivo desde os três anos. E isto não são palavrões, mas nomes feios.
- Fly
- Membro
- Mensagens: 4968
- Registrado em: 01 Nov 2010, 19:43
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 394 vezes
- Curtiram: 378 vezes
Vídeo - Conheça o dublador Francisco Freitas
Em entrevista a DaquiTV, o ator e dublador Francisco Freitas, conta detalhes de sua carreira e da criação do estúdio Luminus, que fica na Vila Madalena, onde funciona há quatro anos. Os trabalhos realizados durante a sua passagem na Uniarte e as dublagens de personagens de Dragon Ball Z, Shin-chan, Inuyasha, dentres outros, também são destaques na entrevista.
http://migre.me/5oVxl
http://migre.me/5oVxl