Chafundifórnios escreveu: ↑25 Jul 2024, 01:29
Eu acho mais provável o lote de 1990 (dos episódios que estrearam ja no inicio de 1990) ter sido dublado já na marshmallow, há uma nítida mudança de qualidade sonora, de equalizacao etc. As vozes deixam de ser estouradas e o padrão de edição das risadas de fundo muda, além claro da inclusão das faixas do LP. Como disse antes, pra mim os lotes de 1988, 1990 e 1992 foram dublados um atrás do outro, com pouco ou nenhum intervalo entre eles. Os episódios iam chegando e o estudio ia dublando, mas em um dado momento, em 1989, o Silvio fechou os estúdios de dublagem da TVS, provavelmente antes de começarem os trabalhos de dublagem nos novos episódios que tinham chegado, do fatídico lote de 1990. Talvez, numa viagem minha, o fechamento do departamento de dublagem foi o que separou o lote de 1990 do de 1988, no fim das contas ambos são o mesmo lote de episódios. Isso explica o lote de 1990 infinito do Chapolin em contraste ao lote de 1988 minúsculo do mesmo, pois a MAGA não dublou no período de 1987/1988 e perdeu o fio, com o fechamento dos estúdios da tvs. Vai ver a intenção do SBT era estreiar tudo em 1988/1989 ou pelo menos já deixar tudo dublado, pra estreiar em outra oportunidade.
Eu acho que você tá viajando com essa teoria. Até o elenco de dublagem muda de um lote para o outro. No lote de 88 tem a Sandra Mara dublando a Chiquinha, e no lote de 90 o trabalho já passa a ser feito pela Cecília. No lote de 92 também tem mudanças no elenco, como a troca do Silton pelo Élcio. Também é perceptível a diferença de entonação de alguns dubladores entre os lotes. Certamente tem um intervalo razoável entre eles.
Chafundifórnios escreveu: ↑25 Jul 2024, 01:29
Ps: O Nelson Machado, se não me falha a memória, sempre disse no passado que só dublou CH na TVS nos anos 80, até 1989, e que tudo das séries foi dublado nos anos 80. Talvez ele se refere ao trabalho de tradutor das séries, implicando que todo material de CH já tenha sido traduzido e adaptado nos anos 80, ou talvez não. Tem caroço nesse angu.
O caroço é confiar em memória de dublador
Nelson já disse que tinha dublado tudo em 2 anos, até 1986. Sabemos que não procede.
Chafundifórnios escreveu: ↑25 Jul 2024, 01:44
Bem, pra dois anos depois de uma reforma fechar um departamento de dublagem e mandar todo mundo embora é porque de fato algo de bizarro aconteceu.
Leve em conta que é o Sílvio Santos. Investir alto em um programa novo e tirar do ar dois dias depois sempre foi a cara dele.
IgorBorgesCH escreveu: ↑25 Jul 2024, 03:55
Cara, cê tá desconsiderando muita coisa.
Primeiro que a MAGA e a Elenco trabalhavam, na TVS, de um modo distinto dos outros estúdios, rompendo acordos sindicais. Com a greve de 1977, os dubladores passaram a ganhar por hora. Na TVS, eram diárias. Isto é, os dubladores eram “sócios” e davam notas fiscais ao SBT por dia trabalhado. Ia contra o mercado. Tanto que os cabeças disso (Gastaldi, Potiguara, Osmiro) já nem dublavam em outras casas.
O Gastaldi dublava mais de uma vez uma mesma coisa para manter o estúdio ativo e justificar para o SBT as diárias pagas. Se não tivesse trabalho, não teria diária paga a todo mundo. Aparentemente, não foi só com Chaves.
Há algum tempo, uma pessoa me comentou que Chispita e o desenho JEM tinham capítulos com mais de uma dublagem. Era padrão das dubladoras da TVS (me arrisco a dizer que talvez a MAGA nem estivesse sozinha).
Foi o acúmulo de um mesmo tipo de trambique que motivou o Silvio a fechar os estúdios — e Chaves estava muito bem incluído nisso. Atribuir responsabilidade à Televisa beira a ingenuidade.
O problema passa pela desorganização do sbt. Como que as cooperativas de dublagem tinham acesso ao acervo da emissora para dublar o que desse na telha, quantas vezes quisessem? Como que a emissora atribui ao estúdio de dublagem a responsabilidade de identificar se um episódio é semelhante ao outro?
Núcleo de dublagem tem que receber o material, dublar, e enviar de volta para outro departamento. Não ficar 5 anos com uma cópia lá arquivada pra depois dublar de novo.
Sei lá, acho um pouco mal contada essa história.