Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
- Fly
- Membro
- Mensagens: 4968
- Registrado em: 01 Nov 2010, 19:43
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 394 vezes
- Curtiram: 378 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
Medo da tradução
E de quem vai escalar dubladores. Estúdio? Fãs? Televisa?
E de quem vai escalar dubladores. Estúdio? Fãs? Televisa?
- IgorBorgesCH
- Membro
- Mensagens: 9237
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 828 vezes
- Curtiram: 931 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
Larga. A gente está falando de um senhor de quase 70 anos com dificuldade de alcançar certos registros vocais. Nada impede dele fazer como o Monjardim e deixar seu boneco nas mãos de um substituto.João Victor Trascastro escreveu: ↑06 Set 2021, 23:40Igão... Nenhum dublador larga o osso se estiver na ativa, simples assim.
- João Victor Trascastro
- Administrador
- Mensagens: 1804
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 197 vezes
- Curtiram: 787 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
Realmente nada impede, só que normalmente o cliente (quando quer, claro) convence. No caso do Monja, sempre foi mais coisa da Warner do que dele. Nem cabe comparação, já que o Nelson, coitado, vive tendo boneco desrespeitado. E da mesma forma, manter o Stern no desenho é o ideal.IgorBorgesCH escreveu: ↑07 Set 2021, 01:43Larga. A gente está falando de um senhor de quase 70 anos com dificuldade de alcançar certos registros vocais. Nada impede dele fazer como o Monjardim e deixar seu boneco nas mãos de um substituto.João Victor Trascastro escreveu: ↑06 Set 2021, 23:40Igão... Nenhum dublador larga o osso se estiver na ativa, simples assim.
-
- Membro
- Mensagens: 2
- Registrado em: 20 Mai 2021, 00:13
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 5 vezes
- Curtiram: 0
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
O Nelson não dublou o quico desde primeira temporada animação e episodios da série dublados na Rio sound , hebert richers foi por causa do desacordo com SBT. Talvez se as últimas temporadas não for por mando SBT e aparece em outro mídia acho Nelson topa dublar, só não sei se a dublagem da Rio ART aparece no canal do silvio e são obrigados a redublar ele e mais do elenco de dublagem querendo direitos conexos de exibição, aumento do cachê pra dublar em tal emissora aberta.IgorBorgesCH escreveu: ↑06 Set 2021, 22:46Não sei até hoje como de todos os dubladores clássicos, somente o Nelson e justamente o Nelson, teve a voz no game. Dizem que foi porque a dublagem caiu no colo dele; mas lembro que, durante uma live, o perguntei sobre quem cuidou da direção e ele não soube responder.Claudio Silva escreveu: ↑06 Set 2021, 00:33Tenho dúvidas dessa afirmação do Nelson .Pedro de Abreu escreveu: ↑03 Set 2021, 20:03O Nelson já disse algumas vezes que o Quico do desenho é do Sérgio Stern.
No game do chaves kart que tem personagens da animação, o Nelson voltou a dublar no jogo.
De uma forma ou de outra, fica destoante termos o Stern em cinco temporadas pra DO NADA entrar o Nelson. Não funciona! O Sérgio já se consolidou e temos que deixar ele lá, no lugar dele.
Ademais, recentemente, o Nelson disse que teve muita dificuldade pra fazer o Quico na SDVC e que, se vier mais coisa, vai deixar pro Vini. Só fez a voz pro Google devido àquilo que a $abe bem o que é e por ser menos trabalhoso que uma leva grande de episódios que exigiria sincronia e meses de trabalho.
E que só na próxima vão consertar os erros.Billy Drescher escreveu: ↑06 Set 2021, 20:26Vão forçar que foi feito com muito carinho e pensado para os fãs...
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
Já faz 90 anos desde o ocorrido, eles amadureceram desde então. Superem o passado.IgorBorgesCH escreveu: ↑06 Set 2021, 22:46E que só na próxima vão consertar os erros.Billy Drescher escreveu: ↑06 Set 2021, 20:26Vão forçar que foi feito com muito carinho e pensado para os fãs...
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
-
- Membro
- Mensagens: 1697
- Registrado em: 27 Mar 2012, 21:48
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Esporte Clube Bahia
- Curtiu: 48 vezes
- Curtiram: 54 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
Pelo que me lembro, isso só aconteceu na Gábia, não foi? Chegou a acontecer na RioSound e SDVC?
Onde estão os maiores riscos de dar merda dessa vez: tradução dos textos, homenagens internas a parças, qualidade do áudio, escolha das BMGs?
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
Na RioSound não. Na SDVC teve o "Major Gouvêa" em um esquete do Dr. Chapatin e o Sr. Pet (homenagem ao Peterson Adriano), além da substituição do hino do Santos (usado na RioSound) pelo do Grêmio em "Batendo uma Bolinha", como homenagem implícita ao Antonio Felipe.João Neto (Eng. Camin) escreveu: ↑07 Set 2021, 12:18Pelo que me lembro, isso só aconteceu na Gábia, não foi? Chegou a acontecer na RioSound e SDVC?
Onde estão os maiores riscos de dar merda dessa vez: tradução dos textos, homenagens internas a parças, qualidade do áudio, escolha das BGMs?
Os riscos estão... em tudo isso que tu citou, de certa forma.
Vale recordar que o Berriel também foi responsável pela tradução do desenho a partir da segunda ou terceira temporada. E insistia em meter no texto piadas como "Meu Sadruga", "Seu Dramuga" e congêneres, que não funcionam de forma orgânica em Português como o Don Ramón/Ron Damón do original em Espanhol.
- Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 1):
- Chespolin Chavolorado
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Soldado
- Membro
- Mensagens: 399
- Registrado em: 29 Jan 2017, 15:55
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 100 vezes
- Curtiram: 17 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
No Quico até pode ser, mas e nos outros personagens do Villagrán? Vai ser igual na Gábia que tinha um dublador pro Seu Barriga e outro pro Nhonho, ou ele vai ter que forçar a voz pra alcançar o registro do Nelson?IgorBorgesCH escreveu: ↑06 Set 2021, 22:46Ademais, recentemente, o Nelson disse que teve muita dificuldade pra fazer o Quico na SDVC e que, se vier mais coisa, vai deixar pro Vini.
-
- Membro
- Mensagens: 280
- Registrado em: 23 Out 2020, 22:20
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 101 vezes
- Curtiram: 42 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
Toda a fase com o Carlos Villagrán já foi dublada (nas séries clássicas), então acredito que isso não seja um problema.Soldado escreveu: ↑07 Set 2021, 13:40No Quico até pode ser, mas e nos outros personagens do Villagrán? Vai ser igual na Gábia que tinha um dublador pro Seu Barriga e outro pro Nhonho, ou ele vai ter que forçar a voz pra alcançar o registro do Nelson?IgorBorgesCH escreveu: ↑06 Set 2021, 22:46Ademais, recentemente, o Nelson disse que teve muita dificuldade pra fazer o Quico na SDVC e que, se vier mais coisa, vai deixar pro Vini.
-
- Membro
- Mensagens: 465
- Registrado em: 12 Fev 2013, 20:30
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 27 vezes
- Curtiram: 34 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
Se vocés escutaram a dublagem en espanhol latino da temporada 32 de Os Simpson e como foi adaptado con os dubladores originais do seriado voltando despois de 15 anos. Tem tantos homenagens aos dubladores e trocas no libreto que o que faz Berriel vocés acharam menor. E alá no America Latina, curiosamente, essas trocas tao sendo aplaudidas pelo público.
-
- Membro
- Mensagens: 1697
- Registrado em: 27 Mar 2012, 21:48
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Esporte Clube Bahia
- Curtiu: 48 vezes
- Curtiram: 54 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
Pois é, esse tipo de piada interna não necessariamente é problema. Na própria Maga isso pode ter acontecido. Por exemplo, talvez Barbirotto fosse o goleiro preferido ou mais odiado por alguém da equipe Maga... Ou parente, ou homônimo... Não dá pra saber, mas o nome acrescentou humor na cena.LatinChaves escreveu: ↑07 Set 2021, 16:46Se vocés escutaram a dublagem en espanhol latino da temporada 32 de Os Simpson e como foi adaptado con os dubladores originais do seriado voltando despois de 15 anos. Tem tantos homenagens aos dubladores e trocas no libreto que o que faz Berriel vocés acharam menor. E alá no America Latina, curiosamente, essas trocas tao sendo aplaudidas pelo público.
Porém, com todo respeito aos fãs que foram homenageados em dublagens, acho que essas homenagens a amigos "desconhecidos do grande público" não contribuem para o humor das séries CH (às vezes até atrapalha, principalmente quando é nickname com sonoridade estranha...) e a "graça" da piada fica limitada a um pequeno universo de espectadores.
Do outro lado, também pode haver uma ciumeira por envolver pessoas do mesmo convívio... É uma situação complexa que Freud explica e a internet complica.
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22465
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3516 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
A essa altura do campeonato, nem vem ao caso analisar o propósito das adaptações com nomes e se elas são prudentes ou não, o pessoal já tá com sangue nos olhos pq pediram pro cara parar umas cinquenta vezes educadamente e ele não parou.
Já é menos sobre as referências em si e mais sobre a absoluta falta de humildade e contato com a fandom do maluco
Já é menos sobre as referências em si e mais sobre a absoluta falta de humildade e contato com a fandom do maluco
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 2):
- Bugiga • Estoque Segregado
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
Velho, na boa. Esses argumentos de "ciumeira" e de "as homenagens não são problema porque a Maga também fazia" são os mesmos que ouvimos das mesmas pessoas envolvidas há quase 20 anos, e não dá para levá-los a sério.João Neto (Eng. Camin) escreveu: ↑07 Set 2021, 18:04Pois é, esse tipo de piada interna não necessariamente é problema. Na própria Maga isso pode ter acontecido. Por exemplo, talvez Barbirotto fosse o goleiro preferido ou mais odiado por alguém da equipe Maga... Ou parente, ou homônimo... Não dá pra saber, mas o nome acrescentou humor na cena.
Porém, com todo respeito aos fãs que foram homenageados em dublagens, acho que essas homenagens a amigos "desconhecidos do grande público" não contribuem para o humor das séries CH (às vezes até atrapalha, principalmente quando é nickname com sonoridade estranha...) e a "graça" da piada fica limitada a um pequeno universo de espectadores.
Do outro lado, também pode haver uma ciumeira por envolver pessoas do mesmo convívio... É uma situação complexa que Freud explica e a internet complica.
Se fosse um ou outro criticando daria para utilizar o argumento de inveja. Mas, atualmente, praticamente TODO o fandom especializado de CH crítica as mesmas pessoas pelos mesmos motivos. Isso quer dizer que eles são os únicos que estão certos e que todo o restante dos fãs é composto por invejosos do trabalho deles? Não faz sentido.
E, sobre as homenagens, sim, a Maga fez. MAS E DAÍ??? Estamos falando de uma dublagem de quase 40 anos atrás, com vários dos principais envolvidos em tradução e adaptação já falecidos, reclamar não vai modificar a dublagem. Além disso, a Maga não é querida pelos fãs por causa de homenagens a amigos de dubladores, e sim pelas adaptações geniais de bordões e diálogos à realidade brasileira, além da qualidade técnica.
E não, o fato de a Maga ter feito homenagens NÃO TORNA aceitáveis as homenagens em dublagens produzidas recentemente, acompanhadas de perto pelos fãs, os quais já haviam se manifestado contrariamente a tais atos e foram ignorados por alguém que acha que é dono das séries e se considera infalível. Chega de muleta.
- Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 3):
- João Neto (Eng. Camin) • Estoque Segregado • BrunoSamppa
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
-
- Membro
- Mensagens: 1697
- Registrado em: 27 Mar 2012, 21:48
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Esporte Clube Bahia
- Curtiu: 48 vezes
- Curtiram: 54 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
É, aí já entra questão de pirraça e de falta de profissionalismo... Que, aliás, é evidente em frases do tipo "fiz o trabalho sem a remuneração adequada, fiz por amor"... Daquele jeito dos cartolas de futebol de antigamente. Hoje isso não dá mais certo.Riddle Snowcraft escreveu: ↑07 Set 2021, 18:58A essa altura do campeonato, nem vem ao caso analisar o propósito das adaptações com nomes e se elas são prudentes ou não, o pessoal já tá com sangue nos olhos pq pediram pro cara parar umas cinquenta vezes educadamente e ele não parou.
Já é menos sobre as referências em si e mais sobre a absoluta falta de humildade e contato com a fandom do maluco
A propósito, nas dublagens do Chaves em Desenho ocorreram esses problemas de texto, sonoplastia e mixagem que houve nas séries de carne-e-osso? Pergunto porque assisti pouquíssimo desse desenho.
Concordo com você! Talvez não tenha me expressado de forma clara, mas o que tentei dizer foi exatamente isso: não é porque a Maga e a equipe hispanohablante dos Simpsons (citada por LatinChaves) utilizaram algumas referências no texto, que qualquer outro vai conseguir um bom resultado tentando fazer a mesma coisa. Obviamente não.Bugiga escreveu: ↑07 Set 2021, 19:27Velho, na boa. Esses argumentos de "ciumeira" e de "as homenagens não são problema porque a Maga também fazia" são os mesmos que ouvimos das mesmas pessoas envolvidas há quase 20 anos, e não dá para levá-los a sério.João Neto (Eng. Camin) escreveu: ↑07 Set 2021, 18:04Pois é, esse tipo de piada interna não necessariamente é problema. Na própria Maga isso pode ter acontecido. Por exemplo, talvez Barbirotto fosse o goleiro preferido ou mais odiado por alguém da equipe Maga... Ou parente, ou homônimo... Não dá pra saber, mas o nome acrescentou humor na cena.
Porém, com todo respeito aos fãs que foram homenageados em dublagens, acho que essas homenagens a amigos "desconhecidos do grande público" não contribuem para o humor das séries CH (às vezes até atrapalha, principalmente quando é nickname com sonoridade estranha...) e a "graça" da piada fica limitada a um pequeno universo de espectadores.
Do outro lado, também pode haver uma ciumeira por envolver pessoas do mesmo convívio... É uma situação complexa que Freud explica e a internet complica.
Se fosse um ou outro criticando daria para utilizar o argumento de inveja. Mas, atualmente, praticamente TODO o fandom especializado de CH crítica as mesmas pessoas pelos mesmos motivos. Isso quer dizer que eles são os únicos que estão certos e que todo o restante dos fãs é composto por invejosos do trabalho deles? Não faz sentido.
E, sobre as homenagens, sim, a Maga fez. MAS E DAÍ??? Estamos falando de uma dublagem de quase 40 anos atrás, com vários dos principais envolvidos em tradução e adaptação já falecidos, reclamar não vai modificar a dublagem. Além disso, a Maga não é querida pelos fãs por causa de homenagens a amigos de dubladores, e sim pelas adaptações geniais de bordões e diálogos à realidade brasileira, além da qualidade técnica.
E não, o fato de a Maga ter feito homenagens NÃO TORNA aceitáveis as homenagens em dublagens produzidas recentemente, acompanhadas de perto pelos fãs, os quais já haviam se manifestado contrariamente a tais atos e foram ignorados por alguém que acha que é dono das séries e se considera infalível. Chega de muleta.
Já o trecho em que eu tentei trazer uma dimensão psicológica de botequim diz respeito somente à reação coletiva à cagada, cujo fedor talvez pudesse ser tolerado sob certas circunstâncias. Mas foi só uma passagem curta do comentário, e até retiro o que disse, para não atrapalhar a discussão.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43920
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1682 vezes
- Curtiram: 3402 vezes
Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta
Chaves Animado já é distribuído com a trilha internacional original, e não é necessário nenhum trabalho de recomposição. O trabalho é só de tradução/adaptação e dublagem mesmo.João Neto (Eng. Camin) escreveu: ↑07 Set 2021, 19:45A propósito, nas dublagens do Chaves em Desenho ocorreram esses problemas de texto, sonoplastia e mixagem que houve nas séries de carne-e-osso? Pergunto porque assisti pouquíssimo desse desenho.
- Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
- João Neto (Eng. Camin)