Curiosidades da dublagem SDVC

Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Jegue
Membro
Membro
Mensagens: 5338
Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 353 vezes
Curtiram: 498 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Jegue » 26 Jul 2020, 01:08

Lembrando que: água de jamaica também foi cópia da MAGA...
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 328 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Mr. Zero » 26 Jul 2020, 01:34

Jegue escreveu:
26 Jul 2020, 01:08
Lembrando que: água de jamaica também foi cópia da MAGA...
Essa não é uma bebida bem popular do México? Salvo engano, é um chá gelado de hibisco muito consumido por lá
Imagem

Avatar do usuário
Jegue
Membro
Membro
Mensagens: 5338
Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 353 vezes
Curtiram: 498 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Jegue » 26 Jul 2020, 01:41

Mr. Zero escreveu:
26 Jul 2020, 01:34
Jegue escreveu:
26 Jul 2020, 01:08
Lembrando que: água de jamaica também foi cópia da MAGA...
Essa não é uma bebida bem popular do México? Salvo engano, é um chá gelado de hibisco muito consumido por lá
No original, como o Berriel mesmo disse, é citado "água de limón".
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23401
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5241 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por bebida com metanol CH » 26 Jul 2020, 01:45

Pelo menos o cara já tá aprendendo a clássica "não é culpa minha é da cliente" que empesteou a industria contemporânea da dublagem.

Óbviamente a Multishow realizou este pedido no que se refere á bordões e nomes de personagens e objetos fixos. Mas quando a empresa é vaga (como o Multishow sempre foi), é facil usar brecha.
Esses usuários curtiram o post de bebida com metanol CH (total: 1):
Gabriel_Lupin

Avatar do usuário
Eng. Pudim
Membro
Membro
Mensagens: 6056
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Localização: Eu ainda estou neste país!
Curtiu: 541 vezes
Curtiram: 1910 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Eng. Pudim » 26 Jul 2020, 01:49

Gustavo Berriel escreveu:
26 Jul 2020, 00:37
Lembrando que foi ordem expressa do Canal seguir e manter, ao máximo possível, termos e expressões consagrados da Maga, especialmente nos episódios considerados “semelhantes”.
Já veio se defendendo pra não ser criticado. Que medo é esse, hein?
EN VACACIONES. DIGO, FÉRIAS EM ESPANHOL.

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 328 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Mr. Zero » 26 Jul 2020, 03:05

Jegue escreveu:
26 Jul 2020, 01:41
No original, como o Berriel mesmo disse, é citado "água de limón".
Perdão, achei que você estivesse falando de forma genérica. Não tinha notado que o Berriel já tinha acrescentado as curiosidades de mais um episódio.
Imagem

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45412
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2180 vezes
Curtiram: 4760 vezes

Re: Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 26 Jul 2020, 08:36

Jegue escreveu:
Mr. Zero escreveu:
26 Jul 2020, 01:34
Jegue escreveu:
26 Jul 2020, 01:08
Lembrando que: água de jamaica também foi cópia da MAGA...
Essa não é uma bebida bem popular do México? Salvo engano, é um chá gelado de hibisco muito consumido por lá
No original, como o Berriel mesmo disse, é citado "água de limón".
Nessa versão, né? Ou na de 1975 também?
Deixo aqui o meu apoio ao povo ucraniano e ao povo de Israel 🇮🇱 🇺🇦

Imagem

Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 44166
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 312 vezes
Curtiram: 3019 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Antonio Felipe » 26 Jul 2020, 10:40

Anri, Comedora de Casada escreveu:
26 Jul 2020, 01:45
Pelo menos o cara já tá aprendendo a clássica "não é culpa minha é da cliente" que empesteou a industria contemporânea da dublagem.

Óbviamente a Multishow realizou este pedido no que se refere á bordões e nomes de personagens e objetos fixos. Mas quando a empresa é vaga (como o Multishow sempre foi), é facil usar brecha.
Isso realmente aconteceu - e eles eram super chatos quanto a isso. Tudo tinha que mostrar a origem, as referências da Maga.
Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 1):
Gustavo Berriel
Administrador desde 2010, no meio CH desde 2003.

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2783 vezes
Curtiram: 1291 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Bugiga » 26 Jul 2020, 13:02


Gustavo Berriel escreveu:
Lembrando que foi ordem expressa do Canal seguir e manter, ao máximo possível, termos e expressões consagrados da Maga, especialmente nos episódios considerados “semelhantes”.
Isso é óbvio. Mas, ao menos, diga que pensou na adaptação porque a Maga a utilizou em uma situação idêntica, em vez de dizer que "pensei em Vinhedo porque percebi que combinava com a piada".

A César os méritos de César.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Guilherme CH
Membro
Membro
Mensagens: 6978
Registrado em: 01 Mai 2011, 16:08
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Vasco da Gama
Curtiu: 117 vezes
Curtiram: 417 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Guilherme CH » 26 Jul 2020, 13:26

Barbano escreveu:
26 Jul 2020, 08:36
Jegue escreveu:
Mr. Zero escreveu:
26 Jul 2020, 01:34
Jegue escreveu:
26 Jul 2020, 01:08
Lembrando que: água de jamaica também foi cópia da MAGA...
Essa não é uma bebida bem popular do México? Salvo engano, é um chá gelado de hibisco muito consumido por lá
No original, como o Berriel mesmo disse, é citado "água de limón".
Nessa versão, né? Ou na de 1975 também?
Na versão de 1975 é "água de jamaica".
Editado pela última vez por Guilherme CH em 26 Jul 2020, 21:47, em um total de 1 vez.

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23401
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5241 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por bebida com metanol CH » 26 Jul 2020, 17:20

Antonio Felipe escreveu:
26 Jul 2020, 10:40
Anri, Comedora de Casada escreveu:
26 Jul 2020, 01:45
Pelo menos o cara já tá aprendendo a clássica "não é culpa minha é da cliente" que empesteou a industria contemporânea da dublagem.

Óbviamente a Multishow realizou este pedido no que se refere á bordões e nomes de personagens e objetos fixos. Mas quando a empresa é vaga (como o Multishow sempre foi), é facil usar brecha.
Isso realmente aconteceu - e eles eram super chatos quanto a isso. Tudo tinha que mostrar a origem, as referências da Maga.
Crível - no que se refere a referências que já foram as que a MAGA adaptou pra começo de conversa.

O Berriel não vai traduzir um episódio de 79 chamando o Nhonho de Quico pq "a versão anterior tinha o Quico e a Multishow queria o roteiro igual".

E é por isso que essa imbecilidade de limonada virar água de jamaica ou o avô do Quico virar o pai dele não cola como "a culpa é do Multishow gente não é minha não".
Esses usuários curtiram o post de bebida com metanol CH (total: 1):
Gabriel_Lupin

Avatar do usuário
Gustavo Berriel
Membro
Membro
Mensagens: 251
Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 94 vezes
Curtiram: 54 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Gustavo Berriel » 26 Jul 2020, 18:43

Terça 21/07 18:30
Chapolin - Um Hotel Nada Agradável - Ep. 25

Sinopse: O gerente de um hotel está cobrando o dobro do combinado pela conta de um casal, que não tem dinheiro para pagar. Proibidos de sair, eles clamam pela ajuda do Chapolin.

- Você nos ajuda com as trouxas?
Essa antiga piada, que nunca fez sentido na versão Maga, ganhou melhor sentido com a adaptação de “malas” ou “maletas” para "trouxas", já que esta palavra, além de representar a bagagem, também faz referência, em algumas regiões do Brasil, às partes íntimas.

- A leitura das placas ficou a cargo de Carlos Viegas.


Terça 21/07 23:52
Chaves - O Cãozinho Da Bruxa Do 71 - Ep. 27

Sinopse: Dona Clotilde vive perdendo seu cachorrinho Satanás. Enquanto procura por ele, as crianças se assustam, achando que ela está invocando o diabo.
Horários alternativos: Quarta, 22/07 às 07h59, Quinta, 23/07 às 13h00.

- Este foi o "episódio piloto" gravado para testes de dublagem, especialmente para a escolha definitiva das novas vozes do Professor Girafales e da Dona Clotilde.

- “Garoto, garoto, eu sou bacana”(Quico) – Tradução para: “Huesito, huesito de chabacano.”


Quarta 22/07 00:19
Chapolin - Quando Os Brinquedos Voam - Ep. 29

Sinopse: Uma menina mentirosa joga fora seus brinquedos e diz que um bandido os roubou, só para ganhar outros novos. O Chapolin aparece para resolver o caso.
Horários alternativos: Quarta, 22/07 às 16h03, Quinta, 23/07 às 03h18, Quinta, 23/07 às 08h32.

- Chegou-se a cogitar o nome de Jussara Marques para dublar a Rocío Prado, mas o papel acabou ficando com Lhays Macedo.
Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
ocabritodoch
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel


Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo

Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH

Avatar do usuário
FLASH
Moderador
Moderador
Mensagens: 2987
Registrado em: 19 Jul 2018, 22:07
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 484 vezes
Curtiram: 1064 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por FLASH » 26 Jul 2020, 21:28

Estranho... Trocar água de limão por água de Jamaica vale, pois isso aparece em um episódio do Chapolin com dublagem MAGA, mas na hora de adaptar a piada das trouxas, que ficou "consagrada" com "maletas", aí vale a genialidade dos tradutores, não é?
Incongruências vemos, admitir erros não sabemos
Esses usuários curtiram o post de FLASH (total: 2):
Gabriel_LupinBugiga
Imagem

Avatar do usuário
Cortal Cristado
Membro
Membro
Mensagens: 11029
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1287 vezes
Curtiram: 1281 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Cortal Cristado » 26 Jul 2020, 21:44

Ainda bem que escolheram a Lhays pra dublar a Rocío. Caiu como uma luva.

A Jussara, se não me engano, dublou a Jessie. Não sei se ficaria tão bom... :ponder:
Esses usuários curtiram o post de Cortal Cristado (total: 2):
Gustavo BerrielGabriel_Lupin
Homessa escreveu:
10 Jun 2024, 15:42
Confesso que eu faço o TBT da punheta. Toda quinta-feira eu faço homenagem para alguma mulher (que ainda esteja viva) em algum momento de anos/décadas atrás.

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23401
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5241 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por bebida com metanol CH » 26 Jul 2020, 21:50

Que mundo o Berriel vive aonde "trouxas" é mais usado pra partes íntimas do que "malas"?

Todo mundo conhece o clássico "Ai Wilson Vai" do Pânico: "Esfrega a mala na minha cara, vai pra frente vai pra trás"; "Na malona eu dei um grito, entalei quase ao vomito..."

Responder