Eu acho o trabalho de tradução É adaptação um dos pontos fortes da dublagem SDVC. Tem falhas? Claro, como qualquer trabalho tem algumas. A própria versão Maga tem muito mais falhas de tradução e adaptação do que o trabalho atual.Bugiga escreveu:Eu discordo. Deveriam colocar um profissional fluente em Espanhol na tradução.Antonio Felipe escreveu:Se tem alguém que não deveria sair desse processo, é o Gustavo Berriel das traduções.
A função do Berriel deveria ser apenas na adaptação, que é um trabalho diferente, de adaptar as piadas para a realidade brasileira e os bordões para os já conhecidos, isso sim.
Tapete do Kagiva, a galera não, tem um ou outro hater que quer isso, e mais umas Marias vão com as outras. O trabalho do Valette sim é mais unanimemente criticado.













 
  
 
  
   Só ficou meio forçado o seu Barriga incentivando o Chaves a bater na Pópis e a dona Florinda preocupada e com dó do Chaves na parte do “Não passe isso pra mim, Moleque!”. Não que não dê pra engolir, mas sabemos que teve que ser daquela maneira pela falta do Quico...
  Só ficou meio forçado o seu Barriga incentivando o Chaves a bater na Pópis e a dona Florinda preocupada e com dó do Chaves na parte do “Não passe isso pra mim, Moleque!”. Não que não dê pra engolir, mas sabemos que teve que ser daquela maneira pela falta do Quico...   
 


 
  
 
 





