Mensagem
por Red » 15 Mai 2016, 00:20
Agora que assisti os dois episódios com mais calma, vou tecer alguns comentários a respeito da dublagem, em mais um pequeno post do estilo "Nemly e Nemlerey":
Ash: O Charles dizendo "Pikachu, Choque do trovão!" está quase no mesmo nível do Tatá dizendo "Não contavam com a minha astúcia!". Em nada lembra a empolgação do Fábio Lucindo que, mesmo com a voz forçada por causa da idade, dava ao Ash um ar de menino agitado. O Charles tem 27 anos (5 a menos que o Lucindo) e dublou com a sua voz natural, obviamente não iria combinar com um menino de 10. Quando o Fábio começou dublando o Ash, ele tinha 14 e soava muito natural ao personagem. O Charles disse que mudou a voz nos episódios posteriores, mas acredito que o máximo que podemos esperar é uma voz igual ao do Mutano dos Jovens Titãs.
Serena e Clemont: Bruna Laynes e Yan Gesteira fizeram um bom trabalho. Como são personagens novos, a tarefa de substituir os primeiros dubladores não é tão "difícil" se compararmos com os outros personagens clássicos que estão há 17 anos com a mesma voz. Além do fato de serem personagens que não tem vozes marcantes (são só as vozes naturais de dois jovens), o que facilita encontrar substitutos.
Bonnie: Aqui, nem o fato de ser uma personagem recente, salvou a dublagem da Luiza Cesar. A voz na dublagem da Centauro era muito boa. A Jussara Marques fez o tom perfeito para a personagem, conseguiu fazer uma voz de menininha sem ser irritante. Já na nova dublagem, a Bonnie não tem mais a voz de uma menininha engraçadinha, tem a voz de uma "menina crescida". Não combinou em nada com a personagem.
Narrador: Obviamente substituir alguém que só fala algumas frases no começo e no fim do episódio não é um problema tão grande. O José Augusto Sendim é um ótimo narrador, mas não tem como não sentir falta do Fábio Moura, não só pela sua narração marcante, mas também pela sua importância para a história de Pokémon no Brasil: foi ele quem dirigiu a primeira temporada do anime na Master Sound e foi super competente na escolha das vozes.
James: Rapaz, aqui a Miltank foi pro brejo. O James está com uma voz de moleque! O Ash está com a voz mais grossa do que a dele! Absolutamente nada a ver com a dublagem do Márcio Araújo. Como já vi em alguns comentários pela internet, o Alexandre Moreno seria um substituto melhor (ou menos pior.)
Meowth: Diferente dos demais personagens "das antigas" que sempre mantiveram o mesmo dublador, o Pokémon falante da Equipe Rocket já está na sua quarta voz. Temos o dublador clássico e insuperável Armando Tiraboschi; Marcelo Pissardini, na dublagem da 2ª temporada na BKS (que aliás, ficou muito bom); Márcio Simões, na dublagem dos três primeiros filmes na Delart e agora temos o Sérgio Stern. E não ficou ruim, não, o Sérgio é um dublador bem versátil, prefiro ele do que a voz de Patolino que o Márcio Simões fez no filmes.
Jessie: Nessa aqui chegou a descer uma lágrima. Nada contra a Flávia Saddy, que é uma ótima dubladora, mas a diva da Isabel de Sá simplesmente arrasava dublando a Jessie. A voz e a personagem casavam de forma tão perfeita, que chega a ser um pecado substitui-la. Tipo a voz do MaGa no Chaves ou o Carlos Marques no Garfield, não existe ser humano capaz de substitui-los à altura. Para mim, sem dúvidas, foi a ausência mais sentida.
Abertura: Aqui vai o ponto mais positivo da MG Estúdios. O Jill Viegas mandou muito bem cantando a abertura. Apesar de terem traduzido o "Gotta catch 'em all!" para "Vamos detonar!" ao invés do clássico "Temos que pegar!", a letra não ficou ruim.
Tradução: A maioria dos fãs encheram o saco porque chamaram o Core Zygarde de "Geleca", sendo que na dublagem estadunidense o nome é "Squishy", que seria algo como "macio e esponjoso". Se tivessem dado esse nome na dublagem da Centauro ninguém estaria implicando. A tradução do lema da Equipe Rocket ficou uma geleca meleca: "Quando damos nomes a um Pokémon dura eternamente" e "Meowth, eu sou esperto!" chega a dar vergonha alheia. A pronúncia dos nomes e tradução dos golpes já não é mais problema graças às exigências da Pokémon Company em padronizar tudo (e trocar todos os dubladores é padronizar?).
Direção: Mário Jorge de Andrade é o substituto da Márcia Regina na dublagem da Misty na direção desta bagaça. Um dos maiores nomes da dublagem brasileira, espero que ele não nos dê dor de cabeça como a Gilmara Sanches nos deu durante alguns anos. Ele dubla o esquisitão Xerosic, um dos membros da Equipe Flare. A voz que ele fez é bem diferente da dublagem estadunidense e, na minha modesta opinião, a voz dele combinou bem mais com o personagem. Mas é uma pena tirarem a Márcia Regina, que é alguém com muita experiência em Pokémon.
- Esses usuários curtiram o post de Red (total: 1):
- @EA
Ex-moderador da Fonte dos Desejos (05/2013 a 11/2013)
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017