Dublagem

Espaço para debates sobre assuntos que não sejam relacionados a Chespirito, como cinema, política, atualidades, música, cotidiano, games, tecnologias, etc.
Avatar do usuário
Billy Drescher
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 13927
Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 41 vezes
Curtiram: 1538 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Billy Drescher » 11 Set 2014, 01:08

Excelente dublador. :reverencia:
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
Moderador - DDNL / Exterior (05/2013 - 11/2013)
Moderador Global (11/2013 - 11/2014)
Administrador (11/2014 - 05/2016)
Moderador - DDNL / Exterior (05/2016 - 11/2016)
Moderador (11/2016 - 05/2018, 07/2018 - 05/2019 e 11/2019 - 05/2021)
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Quase Seca
Membro
Membro
Mensagens: 8524
Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 350 vezes
Curtiram: 1426 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Quase Seca » 11 Set 2014, 10:02

Esse é O CARA!
Imagem

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 18475
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 715 vezes
Curtiram: 1002 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Fellipe » 11 Set 2014, 14:22

Baita de um dublador mesmo. :reverencia:

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 124 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Alan1509 » 11 Set 2014, 15:52

Um dos melhores dubladores que já existiu, vai fazer falta.

Sobre a dublagem, eu curto mais ver comédias dubladas do que dramas. Só o que eu não curto ver dublado são séries da FOX atualmente, elas até tem interpretação boa mas a tradução é um lixo
Imagem

Avatar do usuário
Billy Drescher
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 13927
Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 41 vezes
Curtiram: 1538 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Billy Drescher » 01 Out 2014, 14:35

Lazy Town está sendo exibido no Boomerang.

Com dublagem de Miami.
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
Moderador - DDNL / Exterior (05/2013 - 11/2013)
Moderador Global (11/2013 - 11/2014)
Administrador (11/2014 - 05/2016)
Moderador - DDNL / Exterior (05/2016 - 11/2016)
Moderador (11/2016 - 05/2018, 07/2018 - 05/2019 e 11/2019 - 05/2021)
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Don CHelipe
Membro
Membro
Mensagens: 3038
Registrado em: 07 Out 2010, 21:59
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians
Localização: Guarulhos - SP
Curtiu: 27 vezes
Curtiram: 107 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Don CHelipe » 01 Out 2014, 14:41

Dublagem pra mim depende muito!
Casos que eu prefiro a dublagem do que o original são as séries CH, Supernatural e Chris, no mais, prefiro audio original, voce consegue notar a interpretação dos atores melhor.
Desde 2006 no meio CH

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Marquês de Sade » 01 Out 2014, 16:06

Dublagem é um mau necessário para quem não conhece a língua original do produto.

Eu odeio filmes dublados, e já reclamei com a HBO2 pq ela não tem opção de audio original. Também não gosto quando os canais exibem filmes com legendas que você não pode tirar da tela e ficam ali, poluindo a vista.

Felizmente eu sou fluente em inglês e espanhol, além de intermediário em francês, então só preciso de legenda quando vejo filmes russos, japoneses, suecos, etc. Já aconteceu de eu baixar filme do Godzilla e vir versão dublada pro inglês e eu deletar sem ver pq prefiro o audio original com legenda.

Dublagem, em termos gerais, tira muito do produto original, tanto da interpretação dos atores quanto do som ambiente, enfim...

Acho que Chaves é um dos pouquíssimos exemplos onde eu tolero dublagem porque o trabalho da MAGA era magistral por isso a versao dublada é quase tão boa quanto a original. O mesmo acontece com Simpsons dublado (com o elenco original, até a 8ª temporada), Família Dinossauros e alguns outros poucos casos.

Avatar do usuário
Don CHelipe
Membro
Membro
Mensagens: 3038
Registrado em: 07 Out 2010, 21:59
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians
Localização: Guarulhos - SP
Curtiu: 27 vezes
Curtiram: 107 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Don CHelipe » 01 Out 2014, 16:40

Marques de Sade escreveu:Dublagem é um mau necessário para quem não conhece a língua original do produto.

Eu odeio filmes dublados, e já reclamei com a HBO2 pq ela não tem opção de audio original. Também não gosto quando os canais exibem filmes com legendas que você não pode tirar da tela e ficam ali, poluindo a vista.

Felizmente eu sou fluente em inglês e espanhol, além de intermediário em francês, então só preciso de legenda quando vejo filmes russos, japoneses, suecos, etc. Já aconteceu de eu baixar filme do Godzilla e vir versão dublada pro inglês e eu deletar sem ver pq prefiro o audio original com legenda.

Dublagem, em termos gerais, tira muito do produto original, tanto da interpretação dos atores quanto do som ambiente, enfim...

Acho que Chaves é um dos pouquíssimos exemplos onde eu tolero dublagem porque o trabalho da MAGA era magistral por isso a versao dublada é quase tão boa quanto a original. O mesmo acontece com Simpsons dublado (com o elenco original, até a 8ª temporada), Família Dinossauros e alguns outros poucos casos.
Ué, se voce é fluente, por que prefere o audio original com legenda? :huh: :ponder: :rolleyes:
Desde 2006 no meio CH

Avatar do usuário
BrendaMarzipan
Membro
Membro
Mensagens: 8524
Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: gremio
Curtiu: 183 vezes
Curtiram: 158 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por BrendaMarzipan » 01 Out 2014, 16:53

Esse papo de "preservar a interpretação original" além de ser antiquíssimo, é muito relativo.

É ótimo conferir o trabalho do ator quando ele é bom, como por exemplo o do grupo Monty Python. São todos muito competentes ali, exímios intérpretes.

Agora, quando falamos de Stallone, Schwarza e afins, o tom muda.

São péssimos atores, canastrões, que com certeza só tem reputação positiva por essas bandas BR por causa dos dubladores. Garcia Júnior, André Filho, Luiz Feier Motta e outros.

Exemplo: Rambo I.

A dublagem brasileira (primeiríssima) do SBT salvo engano goleia impiedosamente o filme com áudio original, e isso eu já penso que não seja "questão de opinião", não dá pra bater no peito e falar que o Stallone é um grande ator.

Nos últimos anos, porém, a dublagem tem cada vez mais ficado "mecânica" e "industrial", perdemos aquele algo á mais das dublagens antigas, aqueles dubladores que tinham amor pelo que faziam e nos presenteavam com obras de arte vocais.

O período de entrega ao cliente tem cada vez mais ficado curto, transparecendo uma "urgência" que muitas vezes prejudica o produto.
Esses usuários curtiram o post de BrendaMarzipan (total: 2):
Igorkk33Bugiga

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Marquês de Sade » 01 Out 2014, 17:03

Don CHelipe escreveu:
Marques de Sade escreveu:Dublagem é um mau necessário para quem não conhece a língua original do produto.

Eu odeio filmes dublados, e já reclamei com a HBO2 pq ela não tem opção de audio original. Também não gosto quando os canais exibem filmes com legendas que você não pode tirar da tela e ficam ali, poluindo a vista.

Felizmente eu sou fluente em inglês e espanhol, além de intermediário em francês, então só preciso de legenda quando vejo filmes russos, japoneses, suecos, etc. Já aconteceu de eu baixar filme do Godzilla e vir versão dublada pro inglês e eu deletar sem ver pq prefiro o audio original com legenda.

Dublagem, em termos gerais, tira muito do produto original, tanto da interpretação dos atores quanto do som ambiente, enfim...

Acho que Chaves é um dos pouquíssimos exemplos onde eu tolero dublagem porque o trabalho da MAGA era magistral por isso a versao dublada é quase tão boa quanto a original. O mesmo acontece com Simpsons dublado (com o elenco original, até a 8ª temporada), Família Dinossauros e alguns outros poucos casos.
Ué, se voce é fluente, por que prefere o audio original com legenda? :huh: :ponder: :rolleyes:
Filmes do Godzilla eram produzidor pela Toho no Japão, e eram, obviamente, em japonês. Quando o público americano começou a se interessar pela franquia, distribuidoras americanas dublavam os filmes em inglês, e chegavam a filmar cenas nos Estados Unidos fazendo alterações no roteiro para que o filme em si parecesse clipes de notícias, um processo a que se refere como "americanização". Felizmente, poucos dos 28 filmes originais do Godzilla foram americanizados, mas muitos são encontrados apenas dublados em inglês, e eu me recuso a ver essas versões. Dito isso, e tendo ficado claro que eu não falo japonês (meu japonês é muito elementar e não passa dos alfabetos e algumas frases), vendo o filme com o audio em japonês eu preciso de legendas em inglês.

Espero ter sanado sua dúvida :)

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 18475
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 715 vezes
Curtiram: 1002 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Fellipe » 01 Out 2014, 18:40

Dublagem é uma arte e que eu admiro bastante. É um trabalho que merece muito reconhecimento quando se é bem feito, como é feito por exemplo por Orlando Drummond, Guilherme Briggs e tantos outros que são mestres no que fazem. Eu também prefiro ver séries e filmes legendados justamente pelo fato que o CHelipe disse, de captar a emoção original de certa cena, mas não sou daqueles que dão piti porque o filme está dublado, se a dublagem for bem feita.

Avatar do usuário
Ambrosi
Membro
Membro
Mensagens: 4591
Registrado em: 17 Set 2011, 23:15
Programa CH: Chapolin
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 39 vezes
Curtiram: 179 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Ambrosi » 01 Out 2014, 18:45

Infelizmente, dublagens atuais estão pecando bastante. Muitas dublagens (das antigas) davam show até no áudio original.

Avatar do usuário
Me Sacaron del Programa CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23100
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 508 vezes
Curtiram: 4980 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Me Sacaron del Programa CH » 01 Out 2014, 19:20

Esse Guilherme Briggs era bom até metade da carreira

hoje em dia os caras escalam ele só por causa do nome

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 18475
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 715 vezes
Curtiram: 1002 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Fellipe » 01 Out 2014, 20:42

Isso não o faz deixar de ser bom, ué. E realmente, ultimamente as dublagens estão meia boca. As emissoras de TV por assinatura estão fazendo dublagem dos episódios de séries em Miami pra poderem exibir dublado com mais rapidez. E como ninguém mais se habilita a fazer uma dublagem decente, fica assim mesmo (uma droga).

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 124 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Alan1509 » 01 Out 2014, 21:34

Eu curto mais a dublagem quando ela é em desenhos, na maioria dos casos costumam acertar nas vozes, mas em alguns (principalmente nesses da FOX como Simpsons, Futurama, Family Guy) eles tem cagado muito na hora de traduzir
Imagem

Responder