
Dublagem
- Billy Drescher
- Colaborador
- Mensagens: 13927
- Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 41 vezes
- Curtiram: 1538 vezes
- Quase Seca
- Membro
- Mensagens: 8524
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 350 vezes
- Curtiram: 1426 vezes
- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 18475
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 715 vezes
- Curtiram: 1002 vezes
- Alan1509
- Membro
- Mensagens: 4715
- Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: RJ
- Curtiu: 103 vezes
- Curtiram: 124 vezes
Re: Dublagem
Um dos melhores dubladores que já existiu, vai fazer falta.
Sobre a dublagem, eu curto mais ver comédias dubladas do que dramas. Só o que eu não curto ver dublado são séries da FOX atualmente, elas até tem interpretação boa mas a tradução é um lixo
Sobre a dublagem, eu curto mais ver comédias dubladas do que dramas. Só o que eu não curto ver dublado são séries da FOX atualmente, elas até tem interpretação boa mas a tradução é um lixo

- Billy Drescher
- Colaborador
- Mensagens: 13927
- Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 41 vezes
- Curtiram: 1538 vezes
Re: Dublagem
Lazy Town está sendo exibido no Boomerang.
Com dublagem de Miami.
Com dublagem de Miami.
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
- Don CHelipe
- Membro
- Mensagens: 3038
- Registrado em: 07 Out 2010, 21:59
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Localização: Guarulhos - SP
- Curtiu: 27 vezes
- Curtiram: 107 vezes
Re: Dublagem
Dublagem pra mim depende muito!
Casos que eu prefiro a dublagem do que o original são as séries CH, Supernatural e Chris, no mais, prefiro audio original, voce consegue notar a interpretação dos atores melhor.
Casos que eu prefiro a dublagem do que o original são as séries CH, Supernatural e Chris, no mais, prefiro audio original, voce consegue notar a interpretação dos atores melhor.
Desde 2006 no meio CH
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Dublagem
Dublagem é um mau necessário para quem não conhece a língua original do produto.
Eu odeio filmes dublados, e já reclamei com a HBO2 pq ela não tem opção de audio original. Também não gosto quando os canais exibem filmes com legendas que você não pode tirar da tela e ficam ali, poluindo a vista.
Felizmente eu sou fluente em inglês e espanhol, além de intermediário em francês, então só preciso de legenda quando vejo filmes russos, japoneses, suecos, etc. Já aconteceu de eu baixar filme do Godzilla e vir versão dublada pro inglês e eu deletar sem ver pq prefiro o audio original com legenda.
Dublagem, em termos gerais, tira muito do produto original, tanto da interpretação dos atores quanto do som ambiente, enfim...
Acho que Chaves é um dos pouquíssimos exemplos onde eu tolero dublagem porque o trabalho da MAGA era magistral por isso a versao dublada é quase tão boa quanto a original. O mesmo acontece com Simpsons dublado (com o elenco original, até a 8ª temporada), Família Dinossauros e alguns outros poucos casos.
Eu odeio filmes dublados, e já reclamei com a HBO2 pq ela não tem opção de audio original. Também não gosto quando os canais exibem filmes com legendas que você não pode tirar da tela e ficam ali, poluindo a vista.
Felizmente eu sou fluente em inglês e espanhol, além de intermediário em francês, então só preciso de legenda quando vejo filmes russos, japoneses, suecos, etc. Já aconteceu de eu baixar filme do Godzilla e vir versão dublada pro inglês e eu deletar sem ver pq prefiro o audio original com legenda.
Dublagem, em termos gerais, tira muito do produto original, tanto da interpretação dos atores quanto do som ambiente, enfim...
Acho que Chaves é um dos pouquíssimos exemplos onde eu tolero dublagem porque o trabalho da MAGA era magistral por isso a versao dublada é quase tão boa quanto a original. O mesmo acontece com Simpsons dublado (com o elenco original, até a 8ª temporada), Família Dinossauros e alguns outros poucos casos.
- Don CHelipe
- Membro
- Mensagens: 3038
- Registrado em: 07 Out 2010, 21:59
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Localização: Guarulhos - SP
- Curtiu: 27 vezes
- Curtiram: 107 vezes
Re: Dublagem
Ué, se voce é fluente, por que prefere o audio original com legenda?Marques de Sade escreveu:Dublagem é um mau necessário para quem não conhece a língua original do produto.
Eu odeio filmes dublados, e já reclamei com a HBO2 pq ela não tem opção de audio original. Também não gosto quando os canais exibem filmes com legendas que você não pode tirar da tela e ficam ali, poluindo a vista.
Felizmente eu sou fluente em inglês e espanhol, além de intermediário em francês, então só preciso de legenda quando vejo filmes russos, japoneses, suecos, etc. Já aconteceu de eu baixar filme do Godzilla e vir versão dublada pro inglês e eu deletar sem ver pq prefiro o audio original com legenda.
Dublagem, em termos gerais, tira muito do produto original, tanto da interpretação dos atores quanto do som ambiente, enfim...
Acho que Chaves é um dos pouquíssimos exemplos onde eu tolero dublagem porque o trabalho da MAGA era magistral por isso a versao dublada é quase tão boa quanto a original. O mesmo acontece com Simpsons dublado (com o elenco original, até a 8ª temporada), Família Dinossauros e alguns outros poucos casos.



Desde 2006 no meio CH
- BrendaMarzipan
- Membro
- Mensagens: 8524
- Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: gremio
- Curtiu: 183 vezes
- Curtiram: 158 vezes
Re: Dublagem
Esse papo de "preservar a interpretação original" além de ser antiquíssimo, é muito relativo.
É ótimo conferir o trabalho do ator quando ele é bom, como por exemplo o do grupo Monty Python. São todos muito competentes ali, exímios intérpretes.
Agora, quando falamos de Stallone, Schwarza e afins, o tom muda.
São péssimos atores, canastrões, que com certeza só tem reputação positiva por essas bandas BR por causa dos dubladores. Garcia Júnior, André Filho, Luiz Feier Motta e outros.
Exemplo: Rambo I.
A dublagem brasileira (primeiríssima) do SBT salvo engano goleia impiedosamente o filme com áudio original, e isso eu já penso que não seja "questão de opinião", não dá pra bater no peito e falar que o Stallone é um grande ator.
Nos últimos anos, porém, a dublagem tem cada vez mais ficado "mecânica" e "industrial", perdemos aquele algo á mais das dublagens antigas, aqueles dubladores que tinham amor pelo que faziam e nos presenteavam com obras de arte vocais.
O período de entrega ao cliente tem cada vez mais ficado curto, transparecendo uma "urgência" que muitas vezes prejudica o produto.
É ótimo conferir o trabalho do ator quando ele é bom, como por exemplo o do grupo Monty Python. São todos muito competentes ali, exímios intérpretes.
Agora, quando falamos de Stallone, Schwarza e afins, o tom muda.
São péssimos atores, canastrões, que com certeza só tem reputação positiva por essas bandas BR por causa dos dubladores. Garcia Júnior, André Filho, Luiz Feier Motta e outros.
Exemplo: Rambo I.
A dublagem brasileira (primeiríssima) do SBT salvo engano goleia impiedosamente o filme com áudio original, e isso eu já penso que não seja "questão de opinião", não dá pra bater no peito e falar que o Stallone é um grande ator.
Nos últimos anos, porém, a dublagem tem cada vez mais ficado "mecânica" e "industrial", perdemos aquele algo á mais das dublagens antigas, aqueles dubladores que tinham amor pelo que faziam e nos presenteavam com obras de arte vocais.
O período de entrega ao cliente tem cada vez mais ficado curto, transparecendo uma "urgência" que muitas vezes prejudica o produto.
- Esses usuários curtiram o post de BrendaMarzipan (total: 2):
- Igorkk33 • Bugiga
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Dublagem
Filmes do Godzilla eram produzidor pela Toho no Japão, e eram, obviamente, em japonês. Quando o público americano começou a se interessar pela franquia, distribuidoras americanas dublavam os filmes em inglês, e chegavam a filmar cenas nos Estados Unidos fazendo alterações no roteiro para que o filme em si parecesse clipes de notícias, um processo a que se refere como "americanização". Felizmente, poucos dos 28 filmes originais do Godzilla foram americanizados, mas muitos são encontrados apenas dublados em inglês, e eu me recuso a ver essas versões. Dito isso, e tendo ficado claro que eu não falo japonês (meu japonês é muito elementar e não passa dos alfabetos e algumas frases), vendo o filme com o audio em japonês eu preciso de legendas em inglês.Don CHelipe escreveu:Ué, se voce é fluente, por que prefere o audio original com legenda?Marques de Sade escreveu:Dublagem é um mau necessário para quem não conhece a língua original do produto.
Eu odeio filmes dublados, e já reclamei com a HBO2 pq ela não tem opção de audio original. Também não gosto quando os canais exibem filmes com legendas que você não pode tirar da tela e ficam ali, poluindo a vista.
Felizmente eu sou fluente em inglês e espanhol, além de intermediário em francês, então só preciso de legenda quando vejo filmes russos, japoneses, suecos, etc. Já aconteceu de eu baixar filme do Godzilla e vir versão dublada pro inglês e eu deletar sem ver pq prefiro o audio original com legenda.
Dublagem, em termos gerais, tira muito do produto original, tanto da interpretação dos atores quanto do som ambiente, enfim...
Acho que Chaves é um dos pouquíssimos exemplos onde eu tolero dublagem porque o trabalho da MAGA era magistral por isso a versao dublada é quase tão boa quanto a original. O mesmo acontece com Simpsons dublado (com o elenco original, até a 8ª temporada), Família Dinossauros e alguns outros poucos casos.![]()
![]()
Espero ter sanado sua dúvida

- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 18475
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 715 vezes
- Curtiram: 1002 vezes
Re: Dublagem
Dublagem é uma arte e que eu admiro bastante. É um trabalho que merece muito reconhecimento quando se é bem feito, como é feito por exemplo por Orlando Drummond, Guilherme Briggs e tantos outros que são mestres no que fazem. Eu também prefiro ver séries e filmes legendados justamente pelo fato que o CHelipe disse, de captar a emoção original de certa cena, mas não sou daqueles que dão piti porque o filme está dublado, se a dublagem for bem feita.
- Ambrosi
- Membro
- Mensagens: 4591
- Registrado em: 17 Set 2011, 23:15
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 39 vezes
- Curtiram: 179 vezes
Re: Dublagem
Infelizmente, dublagens atuais estão pecando bastante. Muitas dublagens (das antigas) davam show até no áudio original.
- Me Sacaron del Programa CH
- Moderador
- Mensagens: 23100
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 508 vezes
- Curtiram: 4980 vezes
Re: Dublagem
Esse Guilherme Briggs era bom até metade da carreira
hoje em dia os caras escalam ele só por causa do nome
hoje em dia os caras escalam ele só por causa do nome
- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 18475
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 715 vezes
- Curtiram: 1002 vezes
Re: Dublagem
Isso não o faz deixar de ser bom, ué. E realmente, ultimamente as dublagens estão meia boca. As emissoras de TV por assinatura estão fazendo dublagem dos episódios de séries em Miami pra poderem exibir dublado com mais rapidez. E como ninguém mais se habilita a fazer uma dublagem decente, fica assim mesmo (uma droga).
- Alan1509
- Membro
- Mensagens: 4715
- Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: RJ
- Curtiu: 103 vezes
- Curtiram: 124 vezes
Re: Dublagem
Eu curto mais a dublagem quando ela é em desenhos, na maioria dos casos costumam acertar nas vozes, mas em alguns (principalmente nesses da FOX como Simpsons, Futurama, Family Guy) eles tem cagado muito na hora de traduzir
