Eu disse em relação aos nomes que descobriram nessa catalogação, já que tinha episódios com dois nomes, aí colocaram como novas dublagens, e nessa linha que coloquei no texto faz sentido mesmo que existiram essas dubs inéditasChafundifórnios escreveu: ↑20 Abr 2024, 19:44Se existiram mais episódios de CH com dublagem MAGA o SBT já deu fim. Tinha-se a esperança, por exemplo, que existisse um lote de 1988 inteiro de Chapolin com episódios inéditos (engavetados, como de praxe), mas até agora só 3 episódios com dublagem MAGA dessa época estrearam.John Charles Fiddy escreveu: ↑20 Abr 2024, 19:08Agora sinceramente faz mais sentido pra mim que exista dublagens inéditas do Chaves por causa do engavetamento do SBT já na década de 80, por exemplo, no episódio Chiquinha o terror do cortiço de 75, a dub de 90 só estreou em 92, época que o Murilo Fraga decidiu escolher a versão de cada episódio no ar, antes a versão corrente era de 77 que estreou em 84 e nessa época já sabemos, o SBT já engavetava episódios antes mesmo de irem ao ar como o surto de catapora que só estreou em 2012 por ser "semelhante", logo o Terror do Cortiço veio em 84 ou 88 como veio a versão de 77 e 74 do roteiro dos refrescos, e veio de novo em 90 mas mesmo assim não foi colocado na telinha, até chegar em 92 e estrear com sua dublagem mais nova.
Do Chaves, segundo informações internas da emissora na época da estreia dos últimos semelhantes em 2015 (se são verídicas eu não sei), já rasparam o fundo do tacho do que eles tinham no acervo. Inclusive catalogaram tudo, até os dois perdidos mundiais que o SBT não exibe mais estão registrados. A lista catalogada internamente pelo SBT é a cadastrada na listaCH como ordem SBT.
Guia de dublagens
- Episódio Perdido Mundial
- Membro
- Mensagens: 4463
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 6691 vezes
- Curtiram: 1795 vezes
Guia de dublagens

- Pereira Vinícius
- Membro
- Mensagens: 335
- Registrado em: 04 Ago 2020, 12:55
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Belo Horizonte
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 124 vezes
Guia de dublagens
É extremamente inquietante que o lote de 88 tenha três miseros episódios
Não deve ser infinito como o lote de 90 mas deve ter uns 60 episódios
Chuto semelhantes de 73-74 como aconteceu com chaves
E porque não foram pro Multishow? Ninguém sabe.
Uma outra teoria minha é terem jogado os episódios pra 89 tendo sido incorporados no lote de 90
Não deve ser infinito como o lote de 90 mas deve ter uns 60 episódios
Chuto semelhantes de 73-74 como aconteceu com chaves
E porque não foram pro Multishow? Ninguém sabe.
Uma outra teoria minha é terem jogado os episódios pra 89 tendo sido incorporados no lote de 90
O heroísmo não consistente em vencer o medo mas sim em supera-lo.
Chespirito
Chespirito
- Eng. Pudim
- Moderador
- Mensagens: 5842
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Eu ainda estou neste país!
- Curtiu: 492 vezes
- Curtiram: 1597 vezes
Guia de dublagens
É o que eu sempre digo: uniram material recebido pra ser o lote de 88 com os novos, comprados em 1989, e dublaram tudo de uma vez.Pereira Vinícius escreveu: ↑22 Abr 2024, 03:01Uma outra teoria minha é terem jogado os episódios pra 89 tendo sido incorporados no lote de 90
- James Revolti
- Administrador
- Mensagens: 8829
- Registrado em: 31 Dez 2010, 12:55
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Maringá-PR
- Curtiu: 603 vezes
- Curtiram: 1687 vezes
Guia de dublagens
Pois é, o Multishow inicialmente não recebeu nem os semelhantes que o SBT exibiu.
A Televisa só foi atrás depois que o Multishow pediu, e ainda o SBT mandou aquelas cópias editadas, com áudio remendado e sem as aberturas.
O caso aí é que a Televisa provavelmente privilegiou o que tava digitalizado, e não quiseram mexer nas fitas antigas.
Talvez eles já tivessem cópias antigas lá dos semelhantes, tanto que o episódio do Leonardo DaVinci de 1976 já estava rolando no pacote da TV a cabo bem antes da estreia no SBT.
Mas vai saber...
- Esses usuários curtiram o post de James Revolti (total: 2):
- Episódio Perdido Mundial • Jacinto
- Tio Trambique
- Membro
- Mensagens: 6094
- Registrado em: 12 Abr 2018, 10:22
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Mato Grosso
- Curtiu: 62 vezes
- Curtiram: 1677 vezes
Guia de dublagens
Então o SBT teria enviado a dublagem ainda nos anos 90? Pensava que só tinham o feito em 2003. As chances da Televisa ter cópia dublada dos Toureiros (1973) é grande então.James Revolti escreveu: ↑22 Abr 2024, 15:07O caso aí é que a Televisa provavelmente privilegiou o que tava digitalizado, e não quiseram mexer nas fitas antigas.
Talvez eles já tivessem cópias antigas lá dos semelhantes, tanto que o episódio do Leonardo DaVinci de 1976 já estava rolando no pacote da TV a cabo bem antes da estreia no SBT.
Mas vai saber...
- Billy Drescher
- Colaborador
- Mensagens: 13875
- Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 40 vezes
- Curtiram: 1475 vezes
Guia de dublagens
Sempre teorizei que o SBT fez isso em 1992 e 2003.Tio Trambique escreveu: ↑22 Abr 2024, 15:44Então o SBT teria enviado a dublagem ainda nos anos 90? Pensava que só tinham o feito em 2003. As chances da Televisa ter cópia dublada dos Toureiros (1973) é grande então.James Revolti escreveu: ↑22 Abr 2024, 15:07O caso aí é que a Televisa provavelmente privilegiou o que tava digitalizado, e não quiseram mexer nas fitas antigas.
Talvez eles já tivessem cópias antigas lá dos semelhantes, tanto que o episódio do Leonardo DaVinci de 1976 já estava rolando no pacote da TV a cabo bem antes da estreia no SBT.
Mas vai saber...
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
- James Revolti
- Administrador
- Mensagens: 8829
- Registrado em: 31 Dez 2010, 12:55
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Maringá-PR
- Curtiu: 603 vezes
- Curtiram: 1687 vezes
Guia de dublagens
Eles receberam algumas cópias antigas, tipo "Pintando o sete" que apareceu com a dublagem antiga no site do Chespirito. (era o site do Chespirito? Não lembro direito)
O vídeo era a abertura do episódio com a narração do título da primeira dublagem, "Uma epidemia de pintores".
A cópia até estava em preto e branco no site, porque provavelmente a fita era PAL-M, padrão do Brasil, e eles não conseguiram rodar a cores.
Se a Televisa tem tudo (ou quase tudo), é difícil saber. Mas deve ter muita coisa.
O vídeo era a abertura do episódio com a narração do título da primeira dublagem, "Uma epidemia de pintores".
A cópia até estava em preto e branco no site, porque provavelmente a fita era PAL-M, padrão do Brasil, e eles não conseguiram rodar a cores.
Se a Televisa tem tudo (ou quase tudo), é difícil saber. Mas deve ter muita coisa.
- Esses usuários curtiram o post de James Revolti (total: 2):
- Episódio Perdido Mundial • cyber Revolvinho
- oasis wonderwall da silva blur
- Membro
- Mensagens: 2534
- Registrado em: 11 Set 2015, 22:19
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Tatooine
- Curtiu: 374 vezes
- Curtiram: 1519 vezes
Guia de dublagens
Eu lembro disso. Tenho quase certeza de que era o site do Chespirito sim.James Revolti escreveu: ↑22 Abr 2024, 18:58Eles receberam algumas cópias antigas, tipo "Pintando o sete" que apareceu com a dublagem antiga no site do Chespirito. (era o site do Chespirito? Não lembro direito)
O vídeo era a abertura do episódio com a narração do título da primeira dublagem, "Uma epidemia de pintores".
A cópia até estava em preto e branco no site, porque provavelmente a fita era PAL-M, padrão do Brasil, e eles não conseguiram rodar a cores.
Se a Televisa tem tudo (ou quase tudo), é difícil saber. Mas deve ter muita coisa.
Nunca havia visto ninguém falando disso até então. Lembro também que, na versão em espanhol do site, o episódio que rodava era Sujando a Roupa do Quico de 74 com a Malicha (com cores e no áudio original, obviamente)
Desde 2012 aqui.
E eu sou de 2000. Ou seja, já passei mais da metade da minha vida nessa porra.

E eu sou de 2000. Ou seja, já passei mais da metade da minha vida nessa porra.

- Eng. Pudim
- Moderador
- Mensagens: 5842
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Eu ainda estou neste país!
- Curtiu: 492 vezes
- Curtiram: 1597 vezes
Guia de dublagens
Se não me engano, em alguma homenagem do exterior chegaram a exibir um trecho da dublagem perdida de "Ser professor é padecer no inferno".
- quico, devolva meu pau
- Membro
- Mensagens: 4592
- Registrado em: 01 Abr 2014, 19:27
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: potiguar de mossoró
- Localização: Apodi-RN
- Curtiu: 226 vezes
- Curtiram: 1395 vezes
Guia de dublagens
Quando houve a organização dos semelhantes em 1992 foi quando o SBT definiu o que estava apto para exibir no momento e o que seria engavetado. Talvez um novo contrato foi firmado e muito provavelmente o SBT pegou novas cópias com a Televisa. Isso explica o episódio da catapora ser exibido cortado desde muito tempo pelo SBT e o lote de 92 ter poucos episódios, escolhidos a dedo. Na oportunidade o SBT enviou de volta o material com dublagem pra Televisa, provavelmente boa parte das fitas antigas recebidas nos anos 80 foram devolvidas e substituídas por novas. Mas muitas fitas que possuíam defeitos de imagem não foram substituídas, o que explica o engavetamento de episódios que só voltariam em 2003 e 2011.
Esse mesmo material devolvido, agora em posse da televisa, recebeu o tratamento porco no áudio. A imagem filmes deve ter usado quando lançou seu DVD com episódios dublados pela MAGA (note que os episódios possuem noise reduction). Os VHS lançados pela cosmos vídeo também possuíam esse noise reduction perceptível, pelo que me lembre de cabeça. Ou seja, conteúdo em português a Televisa provavelmente já possui desde os anos 90 mesmo.
Esse mesmo material devolvido, agora em posse da televisa, recebeu o tratamento porco no áudio. A imagem filmes deve ter usado quando lançou seu DVD com episódios dublados pela MAGA (note que os episódios possuem noise reduction). Os VHS lançados pela cosmos vídeo também possuíam esse noise reduction perceptível, pelo que me lembre de cabeça. Ou seja, conteúdo em português a Televisa provavelmente já possui desde os anos 90 mesmo.
VOANDO
Ruan Fonseca A.K.A. Chafundifórnios
-- Membro do fórum desde abril de 2014 --
Ruan Fonseca A.K.A. Chafundifórnios
-- Membro do fórum desde abril de 2014 --
- Episódio Perdido Mundial
- Membro
- Mensagens: 4463
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 6691 vezes
- Curtiram: 1795 vezes
Guia de dublagens
Isso ainda não explica outras coisas, vários conteúdos cortados o SBT exibiu e ainda exibia, como o de Acapulco que o corte também era bem antigo. E alguns que eu me lembre voltaram em 2003 por simplesmente o SBT ter percebido que não havia nenhuma versão na Rede. Mas posso está errado.

- matheus153854
- Membro
- Mensagens: 2493
- Registrado em: 26 Set 2012, 16:43
- Programa CH: Chespirito
- Localização: São Paulo
- Curtiu: 397 vezes
- Curtiram: 715 vezes
Guia de dublagens
Tá faltando atualizar a lista MAGA do Chapolin com essa dublagem:
#41. A casa voadora (dublagem inédita de "O extrato de energia volátil")
#41. A casa voadora (dublagem inédita de "O extrato de energia volátil")
- Esses usuários curtiram o post de matheus153854 (total: 2):
- Episódio Perdido Mundial • Cyrano (Fabricio De Carvalho).
- Peter Griffin
- Membro
- Mensagens: 643
- Registrado em: 06 Ago 2024, 15:58
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Quahog, Rhode Island
- Curtiu: 50 vezes
- Curtiram: 441 vezes
Guia de dublagens
Eu tenho a teoria que muitas das dublagens que a gente acha que são de 90 do Chapolin na verdade são de 88
- Esses usuários curtiram o post de Peter Griffin (total: 1):
- Cyrano (Fabricio De Carvalho).
Minhas “conquistas”
► Exibir Spoiler
-
- Membro
- Mensagens: 566
- Registrado em: 12 Fev 2013, 20:30
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 40 vezes
- Curtiram: 97 vezes
Guia de dublagens
Analizando la lista de SBT del Chapulín que incluye los semejantes conocidos hasta la fecha, está más que claro que varios episodios no eran semejantes y que definitivamente tuvieron que haber sido estrandos hace años.
Todos los episodios de la Chicharra paralizadora no son remakes de ninguna historia de la otra, excepto por los episodios de 1975 y 1979. Los demás si hubiesen analizado bien se darían cuenta que eran historias originales de la otra y que incluso tenían entremés o eran del mismo año, como de 1977.
Lo increíble es que yo pensaba que no emitían el episodio de "No es lo mismo la casa se cae de vieja..." porque el entremés del Doctor Chapatin es remake del entremés de Goteras, pero en realidad era porque pensaban que el episódios era remake de la Casa que se cae a pedazos de 1974 sólo porque tiene el mismo título en español.
Lo increíble es que no recatalogaron el episodio del Gorila/Cuajinais del 74 por el sketch del Doctor Chapatin en el banco. Quien sabe si con los episodios que están doblando de la serie vayan a darle una revisada a la lista o si alguien del foro le dijo al contacto que tal y tal episodio no son semejantes.
Todos los episodios de la Chicharra paralizadora no son remakes de ninguna historia de la otra, excepto por los episodios de 1975 y 1979. Los demás si hubiesen analizado bien se darían cuenta que eran historias originales de la otra y que incluso tenían entremés o eran del mismo año, como de 1977.
Lo increíble es que yo pensaba que no emitían el episodio de "No es lo mismo la casa se cae de vieja..." porque el entremés del Doctor Chapatin es remake del entremés de Goteras, pero en realidad era porque pensaban que el episódios era remake de la Casa que se cae a pedazos de 1974 sólo porque tiene el mismo título en español.
Lo increíble es que no recatalogaron el episodio del Gorila/Cuajinais del 74 por el sketch del Doctor Chapatin en el banco. Quien sabe si con los episodios que están doblando de la serie vayan a darle una revisada a la lista o si alguien del foro le dijo al contacto que tal y tal episodio no son semejantes.
-
- Membro
- Mensagens: 566
- Registrado em: 12 Fev 2013, 20:30
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 40 vezes
- Curtiram: 97 vezes
Guia de dublagens
Sim, ainda não foi actualizada. Acho o mais provavel ser do lote de 1988 pelo posicião na lista do SBT entre O Cao raivoso e Um miado ao caer a noite, ambos de esse ano.matheus153854 escreveu: ↑02 Fev 2025, 01:01Tá faltando atualizar a lista MAGA do Chapolin com essa dublagem:
#41. A casa voadora (dublagem inédita de "O extrato de energia volátil")
Isso poderia significar que a lista do SBT segue a orden dos episódios que foram de acordo aos lotes.
Acho o mesmo, muitos achamos isso pela diferencia da quialidade de audio e o famoso eco que não se nota nos episódios estrellados em 1990.Peter Griffin escreveu: ↑06 Mar 2025, 09:43Eu tenho a teoria que muitas das dublagens que a gente acha que são de 90 do Chapolin na verdade são de 88
Tengo a teoria tambem que pode ser que os tres (ou quatro) episódios que aseguramos ser de esse lote em realidade chegaram no lote de 1984, mas SBT dublou tres ou dois anos despois. Seguro eles não pediram mais episódios e supendiram a dublagem despois de poucos episódios, mas algunos "leftovers" ficaram fora. Dublaram junto ao Chaves para exhibir tambem mas não foi ate un ano despois da exhibicao do lote que solicitaram mais Chapolin.
Ate acho possivel o lote de 1992 de ambas series ser "leftovers" do lote de 1990, novamente pela Guia do SBT donde figuram por muitas partes dos episodios estralados em 1992 para Chaves e 2006-2008 pra Chapolin.