Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Cidadão Gómez
Membro
Membro
Mensagens: 950
Registrado em: 29 Jun 2013, 11:15
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 16 vezes
Curtiram: 196 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Cidadão Gómez » 20 Ago 2025, 10:54

Eu considero um deslize a Gota Mágica ter nomeado episódios diferentes com o mesmo título.

#496 (a) - Chaves: O amigo invisível (1991)
#512 (b) - Pancada: O amigo invisível (1991)

#505 - Chapolin: Pode ser a gota d'água (1991)
#568 - Chaveco: Pode ser a gota d'água (1992)

Título quase igual:

#598 - Chaveco: O hóspede indesejado (1993)
#633 (b) - Chaveco: Um hóspede indesejável (1994)

Esses episódios não são remakes, no máximo são histórias que usam elementos em comum.
Esses usuários curtiram o post de Cidadão Gómez (total: 2):
cyber RevolvinhoSargento Refúgio

Avatar do usuário
Medeiros CH
Membro
Membro
Mensagens: 4588
Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 231 vezes
Curtiram: 2954 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Medeiros CH » 20 Ago 2025, 11:18

Cidadão Gómez escreveu:
20 Ago 2025, 10:54
Eu considero um deslize a Gota Mágica ter nomeado episódios diferentes com o mesmo título.

#496 (a) - Chaves: O amigo invisível (1991)
#512 (b) - Pancada: O amigo invisível (1991)

#505 - Chapolin: Pode ser a gota d'água (1991)
#568 - Chaveco: Pode ser a gota d'água (1992)

Título quase igual:

#598 - Chaveco: O hóspede indesejado (1993)
#633 (b) - Chaveco: Um hóspede indesejável (1994)

Esses episódios não são remakes, no máximo são histórias que usam elementos em comum.
Esses dois do Chaveco são os que mais confundo qual nome é qual.
Também nunca lembro qual é "Essa criança é o cão" e qual é "Esse bebê é o cão" do Chapatin
Esses usuários curtiram o post de Medeiros CH (total: 2):
Cidadão GómezSargento Refúgio
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH

Avatar do usuário
cyber Revolvinho
Membro
Membro
Mensagens: 2005
Registrado em: 07 Set 2021, 00:41
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Corinthians
Localização: Townsville
Curtiu: 6664 vezes
Curtiram: 1047 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por cyber Revolvinho » 22 Ago 2025, 07:21

Teve a Popis falando que ia contar tudo pra MÃE sendo que era a Tia Florinda, no Livro de Animais.
Esses usuários curtiram o post de cyber Revolvinho (total: 1):
Sargento Refúgio
Imagem

Escrevo poemas e os publico no meu tumblr: https://canetamelancia.tumblr.com/

Sumo e apareço, mas sempre estou de olho :silencio: :silencio:

Avatar do usuário
Medeiros CH
Membro
Membro
Mensagens: 4588
Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 231 vezes
Curtiram: 2954 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Medeiros CH » 22 Ago 2025, 11:23

cyber Revolvinho escreveu:
22 Ago 2025, 07:21
Teve a Popis falando que ia contar tudo pra MÃE sendo que era a Tia Florinda, no Livro de Animais.
Pior que acontece isso no Sanduíche de Presunto de 82, mas não sei se nesse caso tava assim no espanhol
Esses usuários curtiram o post de Medeiros CH (total: 1):
cyber Revolvinho
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH

Avatar do usuário
netosouza
Membro
Membro
Mensagens: 313
Registrado em: 20 Jun 2025, 11:14
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians
Localização: Pernambuco
Curtiu: 37 vezes
Curtiram: 143 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por netosouza » 22 Ago 2025, 11:26

cyber Revolvinho escreveu:
22 Ago 2025, 07:21
Teve a Popis falando que ia contar tudo pra MÃE sendo que era a Tia Florinda, no Livro de Animais.
fui ate ver aqui no audio original, ela só fala "te voy acusar"
Esses usuários curtiram o post de netosouza (total: 1):
cyber Revolvinho

Avatar do usuário
Douglas Reis
Membro
Membro
Mensagens: 3938
Registrado em: 31 Jan 2018, 17:15
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Inter
Localização: Esteio - RS
Curtiu: 2413 vezes
Curtiram: 2590 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Douglas Reis » 22 Ago 2025, 13:21

Medeiros CH escreveu:
22 Ago 2025, 11:23
cyber Revolvinho escreveu:
22 Ago 2025, 07:21
Teve a Popis falando que ia contar tudo pra MÃE sendo que era a Tia Florinda, no Livro de Animais.
Pior que acontece isso no Sanduíche de Presunto de 82, mas não sei se nesse caso tava assim no espanhol
Ela não menciona a mãe em nenhum momento no Programa Chespirito no áudio original.
Esses usuários curtiram o post de Douglas Reis (total: 1):
cyber Revolvinho

Avatar do usuário
Chamone
Membro
Membro
Mensagens: 987
Registrado em: 30 Set 2022, 19:09
Programa CH: Chaves
Curtiu: 205 vezes
Curtiram: 892 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Chamone » 13 Out 2025, 15:14

Em Chaves Discos voadores (1974) [Maga 1988] por algum motivo o Mário faz o Sr. Barriga pronunciar discos de modo diferente em três falas:

"Definitivamente. Eu acredito em distos voadores."

"Milhares de pessoas afirmam ter visto distos voadores e eu não vejo porque não haja verdade nisso."

"Existem! Os distos voadores existem!"
(...)

Avatar do usuário
Odorico Paraguaçu
Membro
Membro
Mensagens: 3011
Registrado em: 27 Mar 2016, 10:49
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Corinthians
Curtiu: 2952 vezes
Curtiram: 993 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Odorico Paraguaçu » 13 Out 2025, 15:46

Chamone escreveu:
13 Out 2025, 15:14
Em Chaves Discos voadores (1974) [Maga 1988] por algum motivo o Mário faz o Sr. Barriga pronunciar discos de modo diferente em três falas:

"Definitivamente. Eu acredito em distos voadores."

"Milhares de pessoas afirmam ter visto distos voadores e eu não vejo porque não haja verdade nisso."

"Existem! Os distos voadores existem!"
fui conferir o episódio e pra mim ele fala "discos" mesmo.

Avatar do usuário
Chamone
Membro
Membro
Mensagens: 987
Registrado em: 30 Set 2022, 19:09
Programa CH: Chaves
Curtiu: 205 vezes
Curtiram: 892 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Chamone » 13 Out 2025, 17:04

Odorico Paraguaçu escreveu:
13 Out 2025, 15:46
fui conferir o episódio e pra mim ele fala "discos" mesmo.
Recomendação:
► Exibir Spoiler
(...)

Avatar do usuário
lucasdb
Membro
Membro
Mensagens: 3593
Registrado em: 12 Jan 2024, 20:58
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 18 vezes
Curtiram: 1721 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por lucasdb » 13 Out 2025, 17:32

Cidadão Gómez escreveu:
20 Ago 2025, 10:54
Eu considero um deslize a Gota Mágica ter nomeado episódios diferentes com o mesmo título.

#496 (a) - Chaves: O amigo invisível (1991)
#512 (b) - Pancada: O amigo invisível (1991)

#505 - Chapolin: Pode ser a gota d'água (1991)
#568 - Chaveco: Pode ser a gota d'água (1992)

Título quase igual:

#598 - Chaveco: O hóspede indesejado (1993)
#633 (b) - Chaveco: Um hóspede indesejável (1994)

Esses episódios não são remakes, no máximo são histórias que usam elementos em comum.
O Julgamento é título no Pancada e Chapatin
Não há de queijo, só de batata. :pancada:

Avatar do usuário
Odorico Paraguaçu
Membro
Membro
Mensagens: 3011
Registrado em: 27 Mar 2016, 10:49
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Corinthians
Curtiu: 2952 vezes
Curtiram: 993 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Odorico Paraguaçu » 14 Out 2025, 17:35

ChavesOficial1 escreveu:
20 Out 2015, 09:40
Em "Jogando Futebol", Chaves diz que é melhor ele não ser o Barbirotto e sim o Rodolfo Rodríguez. Porém, na mudança seguinte de goleiro proporcionada pelo órfão, o dublador Marcelo Gastaldi se enrola todo e fala "É melhor eu não ser o... o... o coisa que eu falei, é melhor eu ser o João Marcos". Deu branco total em Marcelo Gastaldi na hora da fala. Rodolfo Rodríguez foi esquecido pelo inesquecível Maga e simplesmente trocado pelo vocábulo para lá de original e, sobretudo, formal "coisa"...

Marcelo Gastaldi, sem querer querendo, gagueja no episódio do Escorpião na hora em que tem que dizer "Nós todos aqui falando do Mestre Lingüiça". Porém, na hora, acaba soando na voz de Chaves um "Nós tudo aqui dã dã fa-fa-lando-do do Mestre...". Antes de Chaves completar a frase, um indignado Professor Girafales já interrompe: "O quê?". Praticamente não ouvimos o "Lingüiça" que é pronunciado rapidamente devido ao erro e ao atraso do dublador.
parece que era comum o Gastaldi acabar se embanando na hora de dublar, no episódio "Quantos ovos se faz um bolo?' Quando o Quico fala que bateu no Chaves pq pensou que o garoto do Barril tinha comido o bolo todo, o Gastaldi acaba se enrolando e fala "Eu? Fique... que sabendo que eu não comi nada... não fui... fui eu, foi o seu... seu... coisa lá!" Aos 3:34 desse video dá pra ouvir isso:

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45334
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2158 vezes
Curtiram: 4703 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Barbano » 15 Out 2025, 15:58

No original é mais ou menos assim também, ele não menciona o Senhor Barriga. O Chaves fica nervoso por ser acusado injustamente e não fala coisa com coisa.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
Odorico Paraguaçu

Responder