Sempre reparei que ele ajuntava algo, mas achei que era outra coisa.Rondamon escreveu:Em "Os Marcianos", Florinda some antes de apertar o cinto. Notado por um comentário no canal do Fórum. A partir de 9:02
Em "Nas pontas dos pés", além do óculos do Sr. Barriga cair do bolso do Nhonho, outra coisa chama a atenção: Ele vai em direção ao segundo pátio em 19:33, e 1 minuto depois, em 20:33 ele vem da rua. Em 1 minuto, andando daquele jeito, o gordo iria conseguir andar todo esse trecho?
Estranho esse óculos, pois o Edgar não aparece como Sr. Barriga neste episódio.
Erros de gravação
- Seu Mundinho
- Membro
- Mensagens: 1168
- Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Santa Maria RS
- Curtiu: 198 vezes
- Curtiram: 21 vezes
Re: Erros de gravação
- vfolly
- Membro
- Mensagens: 203
- Registrado em: 16 Mai 2010, 22:32
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Fluminense
- Localização: Bom Jardim - RJ
- Curtiu: 4 vezes
- Curtiram: 19 vezes
Re: Erros de gravação
Não sei se alguém já reparou esse erro de Dublagem bem no início do episódio do "disco voador"(El Platillo Volador)
em espanhol Chespirito fala com todo o contexto "BASURA" aos 1m20s deste vídeo
Enquanto quem traduziu aqui pro Brasil esse episódio: transformou BASURA(que é lixo no espanhol) em Vassoura(que no espanhol é chamada de "ESCOBA"). Como podemos constatar no 35s deste vídeo
TEXTO:
[...]-Chaves com o balde na mão e apontando pro lado do portão da vila que dá acesso a rua diz:
E não acaba de mandar que eu jogasse a VASSOURA lá fora?"
ENQUANTO NO ESPANHOL OUVIMOS CLARAMENTE:
"Oiga e que me acaba de mandar que tira la BASURA(lixo) ali afuera ¿no?"
em espanhol Chespirito fala com todo o contexto "BASURA" aos 1m20s deste vídeo
Enquanto quem traduziu aqui pro Brasil esse episódio: transformou BASURA(que é lixo no espanhol) em Vassoura(que no espanhol é chamada de "ESCOBA"). Como podemos constatar no 35s deste vídeo
TEXTO:
[...]-Chaves com o balde na mão e apontando pro lado do portão da vila que dá acesso a rua diz:
E não acaba de mandar que eu jogasse a VASSOURA lá fora?"
ENQUANTO NO ESPANHOL OUVIMOS CLARAMENTE:
"Oiga e que me acaba de mandar que tira la BASURA(lixo) ali afuera ¿no?"
" As pessoas boas devem amar seus inimigos"
(Meu Sadruga, digo, Seu Madruga)
(Meu Sadruga, digo, Seu Madruga)
- Billy Drescher
- Colaborador
- Mensagens: 13882
- Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 40 vezes
- Curtiram: 1483 vezes
Re: Erros de gravação
Palavras traduzidas erradas não faltam.
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
- dedediadema
- Membro
- Mensagens: 3873
- Registrado em: 07 Fev 2009, 17:12
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 29 vezes
- Curtiram: 100 vezes
Re: Erros de gravação
Vish, erros de tradução são uma marca registrada das séries. Chega a parecer amador ás vezes.
- HOMESSA
- Membro
- Mensagens: 27036
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 738 vezes
- Curtiram: 5000 vezes
Re: Erros de gravação
Vou citar dois exemplos de erro de dublagem:
No episódio do filme de terror,dona Clotilde fala pro Quico :Ai ,essas crianças malvadas...Quando,se baseando no desenho animado,acho que ela quis dizer:Ai,essas crianças mimadas.O que faz todo o sentido.
No episódio do "ventrilouco",o Chapolin fala :Me dá pena!,quando em português,deveria ficar assim:É que me dá vergonha!
No episódio do filme de terror,dona Clotilde fala pro Quico :Ai ,essas crianças malvadas...Quando,se baseando no desenho animado,acho que ela quis dizer:Ai,essas crianças mimadas.O que faz todo o sentido.
No episódio do "ventrilouco",o Chapolin fala :Me dá pena!,quando em português,deveria ficar assim:É que me dá vergonha!
- Alan1509
- Membro
- Mensagens: 4715
- Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: RJ
- Curtiu: 103 vezes
- Curtiram: 124 vezes
Re: Erros de gravação
Pior é no episódio da cherimóia quando a Chiquinha pede pra ver televisão e o Seu Madruga diz "Sim, mas fale direito", e a Chiquinha faz cara de choro. Dá pra perceber que fizeram aquela piada do "sim, mas não vá ligá-la".

- Quase Seca
- Membro
- Mensagens: 8520
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 347 vezes
- Curtiram: 1415 vezes
Re: Erros de gravação
Acho que ele falou pra ela aprender a falar mesmo. O choro é justificado, pq meio que ele humilhou a menina.

- Rondamon
- Membro
- Mensagens: 6707
- Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Caieiras, SP
- Curtiu: 550 vezes
- Curtiram: 541 vezes
Re: Erros de gravação
Não é bem um erro de gravação, mas em "Ah! Logo agora que eu queria ver meu time jogar" (1977) Seu Madruga se espanta pelo fato do jogo ser às "10 da madrugada", mas no mesmo horário está acontecendo uma partida local (e do Corinthians, ainda por cima)! 

Há 12 anos no Fórum Chaves! 

- Quase Seca
- Membro
- Mensagens: 8520
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 347 vezes
- Curtiram: 1415 vezes
Re: Erros de gravação
Vejam só como funcionavam os bonecos eletrônicos da versão de 73 dos duendes. Moderníssimos, diga-se...




- Seu Mundinho
- Membro
- Mensagens: 1168
- Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Santa Maria RS
- Curtiu: 198 vezes
- Curtiram: 21 vezes
Re: Erros de gravação
Em "Um triângulo amoroso", na última vez que Chaves vai à porta de Seu Madruga antes de levar o cascudo, ele não bate na porta, e sim na parede.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 44884
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2011 vezes
- Curtiram: 4284 vezes
- Enzodel8
- Membro
- Mensagens: 2289
- Registrado em: 18 Jun 2014, 17:56
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 709 vezes
- Curtiram: 268 vezes
Re: Erros de gravação
Não sei se já citaram esse erro aqui, mas na "tentativa" da MAGA de traduzir a música "La Vecindad del Chavo" (Que Bonita a Sua Roupa), o verso "A Dona Clotilde só falta uma escova" não tem nada haver com o original.
No original, o Chaves canta: "La bruja del 71 y su escoba" (Tradução: "A bruxa do 71 e sua vassoura").
Acho que na versão MAGA, ele fazem referência ao cabelo despenteado da Dona Clotilde, mesmo se percebendo que ela não anda tão despenteada assim, principalmente em 78-79. Mas deve-se ressaltar que a música em pt-BR é mais uma adaptação mesmo.
No original, o Chaves canta: "La bruja del 71 y su escoba" (Tradução: "A bruxa do 71 e sua vassoura").
Acho que na versão MAGA, ele fazem referência ao cabelo despenteado da Dona Clotilde, mesmo se percebendo que ela não anda tão despenteada assim, principalmente em 78-79. Mas deve-se ressaltar que a música em pt-BR é mais uma adaptação mesmo.

- Ambrosi
- Membro
- Mensagens: 4591
- Registrado em: 17 Set 2011, 23:15
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 39 vezes
- Curtiram: 180 vezes
Re: Erros de gravação
Pode ser um erro de tradução, como já aconteceu diversas vezes na Maga, ou pode fazer parte dessa 'versão brasileira' da canção.Enzo Francisco escreveu:
Mas de fato, a música é uma adaptação (fraca, no meu ponto de vista - roupinha mutcho louca???).
- Alan1509
- Membro
- Mensagens: 4715
- Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: RJ
- Curtiu: 103 vezes
- Curtiram: 124 vezes
Re: Erros de gravação
Várias coisas mudaram nessa tradução da Maga. Como por exemplo, o Chaves chamando a Chiquinha de chata e ela achando graçaEnzo Francisco escreveu:Não sei se já citaram esse erro aqui, mas na "tentativa" da MAGA de traduzir a música "La Vecindad del Chavo" (Que Bonita a Sua Roupa), o verso "A Dona Clotilde só falta uma escova" não tem nada haver com o original.
No original, o Chaves canta: "La bruja del 71 y su escoba" (Tradução: "A bruxa do 71 e sua vassoura").
Acho que na versão MAGA, ele fazem referência ao cabelo despenteado da Dona Clotilde, mesmo se percebendo que ela não anda tão despenteada assim, principalmente em 78-79. Mas deve-se ressaltar que a música em pt-BR é mais uma adaptação mesmo.

- Enzodel8
- Membro
- Mensagens: 2289
- Registrado em: 18 Jun 2014, 17:56
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 709 vezes
- Curtiram: 268 vezes
Re: Erros de gravação
Detalhe: No começo do clipe, as crianças cantam o verso "Que roupinha mucho louca" normalmente (talvez o "mucho" seja uma referência ao México, onde o seriado realmente foi criado). A partir da 2ª ou da 3ª vez, as crianças e os adultos (são mais os adultos mesmo) começam a cantar o mesmo verso diferente: "Que roupinha muito louca".Ambrosi escreveu:Mas de fato, a música é uma adaptação (fraca, no meu ponto de vista - roupinha mutcho louca???).
Alguns versos ficaram meio sem sentido. Talvez o Quico seja bem mimado e bem egoísta, mas espaçoso (Ele é mais espaçoso que um trem...)? Nem tanto, né... E não é sempre que o Nhonho leva bronca do Seu Barriga(O Nhonho não se manca, Do Seu Barriga leva sempre uma bronca). É mais o Seu Madruga quem leva mesmo.Alan1509 escreveu:Várias coisas mudaram nessa tradução da Maga. Como por exemplo, o Chaves chamando a Chiquinha de chata e ela achando graça
Enfim, gente, é normal uma dublagem ter erro, mas a MAGA coleciona erros.
Apesar de ser uma ótima dublagem, esses erros fazem deixar a dublagem com uma aparência meio amadora.
