É Preciso te cuidado ao criticar mas também tem que ser realista, também vi um podcast que o Valette usou claramente o termo "estávamos brincando" com as palavras na tradução, onde ele deixa claro que a maioria das piadas magas estavam sendo substituídas por que eles estavam criando outras piadas por conta própria, fizeram principalmente dos DVD's finais um laboratório, começou aficar longe do que os fãs esperavam ou queriam e por escolha deles, e o resultado foi o fracasso...Barbano escreveu: Por isso é preciso ter um certo cuidado ao criticar hoje um trabalho de mais de 10 anos atrás. O contexto não era o mesmo. Muitos episódios ainda eram desconhecidos, a dublagem Gota Mágica era rejeitada, etc.
Outro exemplo de que nem tudo é aceito: na dublagem dos boxes o Valette queria manter na versão de 1976 a piada de 1979 da lavadora Volkswagen, e isso acabou resultando em uma boa treta com o Nelson Machado, que foi totalmente contra e queria utilizar Wash & Wear.
Confesso que, em relação a CH...
- Beterraba
- Membro

- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Usuário do Mês de Março de 2018
- Seu Rampeiro
- Membro

- Mensagens: 2353
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 448 vezes
- Curtiram: 202 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Começo a entender por que chamam o Nelson de sr. Banana. Grandiosíssimo dublador, talvez o melhor da MAGA, mas às vezes enche o saco com atitudes bem nada a ver...Barbano escreveu: Outro exemplo de que nem tudo é aceito: na dublagem dos boxes o Valette queria manter na versão de 1976 a piada de 1979 da lavadora Volkswagen, e isso acabou resultando em uma boa treta com o Nelson Machado, que foi totalmente contra e queria utilizar Wash & Wear.
- Esses usuários curtiram o post de Seu Rampeiro (total: 1):
- Jacinto
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


- João Victor Trascastro
- Administrador

- Mensagens: 1908
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 210 vezes
- Curtiram: 1036 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Na real o Nelson não estava errado não. Por mais que a adaptação da Volks seja conhecida, não faz sentido na analogia do W e W. É um caso específico que não dá pra agradar gregos e troianos.
- Seu Rampeiro
- Membro

- Mensagens: 2353
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 448 vezes
- Curtiram: 202 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Mas isso era motivo para uma "boa treta"? Pelo que o admin disse, essa discordância resultou em desentendimentos...Trascastro escreveu:Na real o Nelson não estava errado não. Por mais que a adaptação da Volks seja conhecida, não faz sentido na analogia do W e W. É um caso específico que não dá pra agradar gregos e troianos.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


- João Victor Trascastro
- Administrador

- Mensagens: 1908
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 210 vezes
- Curtiram: 1036 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Claro que é. Imagima você, dublador, no estúdio fazendo seu trabalho tentando honrar o trabalho original e passar o mesmo sentido do que é dito no outro idioma, aí vem um fã dentro da cabine mandar você mudar uma fala.
- bebida com metanol CH
- Moderador

- Mensagens: 23398
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 517 vezes
- Curtiram: 5237 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Mas no final quem saiu por cima foi o Nelson pq ele sim dormiu debaixo de um teto a adaptação "volkswagen" saiu no episódio picotado, enquanto no episódio "completo" saiu o Wash & Wear.
- Barbano
- Administrador

- Mensagens: 45383
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2173 vezes
- Curtiram: 4732 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
No trabalho de dublagem tem quem traduz, quem faz a adaptação e quem dubla. Não é o fã quem quis mudar a fala do texto final, é sim o dublador. Quem faz a adaptação também está fazendo o seu trabalho.Trascastro escreveu:Claro que é. Imagima você, dublador, no estúdio fazendo seu trabalho tentando honrar o trabalho original e passar o mesmo sentido do que é dito no outro idioma, aí vem um fã dentro da cabine mandar você mudar uma fala.
Deixo aqui o meu apoio ao povo ucraniano e ao povo de Israel



- Seu Rampeiro
- Membro

- Mensagens: 2353
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 448 vezes
- Curtiram: 202 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Cada um no seu quadrado. Se a o trabalho de tradução cabia a quem preferiu "Wash & wear", o Neslon tinha de dublar desse jeito, já que ele havia sido contratado para dublar, não para traduzir.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


- João Victor Trascastro
- Administrador

- Mensagens: 1908
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 210 vezes
- Curtiram: 1036 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Claro que o dublador, ao ver uma adaptação sofrível como essa no texto e ouvindo algo totalmente diferente no áudio original, pode alterar. Nem todo tradutor e revisor de texto é isento de gafes. Foi por seguir a adaptação que na primeira dublagem de Star Wars chamavam o R2-D2 de ARTUR! (Foneticamente semelhante ao som em inglês de "R2"). Ainda que adaptação x seja vinda da Maga, nenhuma adaptação ruim merece ser venerada, e quando muito, deve ser corrigida, como o Nelson fez.
- JoãoB
- Membro

- Mensagens: 1648
- Registrado em: 12 Jul 2009, 20:30
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 101 vezes
- Curtiram: 571 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Sim, eu compreendo isso. Mas poderiam ter seguido o original em espanhol, a fala no original é similar. Mas isso é só um detalhe, até porque a dublagem que a Gábia fez neste episódio foi muito bem feita. Algumas poesias, inclusive, ficaram melhores do que as da Maga.Bugiga escreveu: Neste caso específico, o Fã Clube não tinha no que se basear.
Sobre essa história do Nelson, uma vez eu ouvi falar que, quando foram dublar os DVDs, ele disse que só aceitaria falar "Chapolin", que jamais aceitaria falar "Polegar Vermelho" ou "Vermelinho" porque isso era um erro da Maga, mas convenceram ele a falar "Vermelinho". Isso aconteceu mesmo? Lembrei disso agora, vendo essa história da Volkswagen.
- Beterraba
- Membro

- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Fora que muitas vezes o dublador adapta na hora o texto levando em conta métrica, o labial e outras coisas também, é um trabalho conjunto que gera um bom produto final, claro que opinar é diferente de fazer pouco caso do trabalho de quem adaptou.Barbano escreveu:No trabalho de dublagem tem quem traduz, quem faz a adaptação e quem dubla. Não é o fã quem quis mudar a fala do texto final, é sim o dublador. Quem faz a adaptação também está fazendo o seu trabalho.Trascastro escreveu:Claro que é. Imagima você, dublador, no estúdio fazendo seu trabalho tentando honrar o trabalho original e passar o mesmo sentido do que é dito no outro idioma, aí vem um fã dentro da cabine mandar você mudar uma fala.
Usuário do Mês de Março de 2018
- Bugiga
- Membro

- Mensagens: 4776
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2783 vezes
- Curtiram: 1291 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Ao que se sabe, é verdade sim. O Valette mencionou isso na época da dublagem dos DVDs.JoãoB escreveu: Sobre essa história do Nelson, uma vez eu ouvi falar que, quando foram dublar os DVDs, ele disse que só aceitaria falar "Chapolin", que jamais aceitaria falar "Polegar Vermelho" ou "Vermelinho" porque isso era um erro da Maga, mas convenceram ele a falar "Vermelinho". Isso aconteceu mesmo? Lembrei disso agora, vendo essa história da Volkswagen.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
- Luciano Junior
- Membro

- Mensagens: 5330
- Registrado em: 20 Mar 2017, 16:31
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Vitória - ES
- Curtiu: 1031 vezes
- Curtiram: 1197 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Confesso que gosto mais da Sandra dublando a Chiquinha do que a Cecília. A voz da Cecília na Chiquinha é irritante pra mim.
- Jacinto
- Colaborador

- Mensagens: 24674
- Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Sport
- Localização: Jaboatão - PE
- Curtiu: 8961 vezes
- Curtiram: 4934 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
As vezes eu também acho sinceramente, e também nas redublagens da MAGA em que ela se sai bem pior que a Sandra nas dublagens antigas.
- Jimmytwain91
- Membro

- Mensagens: 1076
- Registrado em: 15 Jul 2015, 23:02
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 61 vezes
- Curtiram: 218 vezes
Re: Confesso que, em relação a CH...
Confesso que estou começando a gostar da temporada de 1979, alguns episódios são realmente bons, outros nem tanto......











