Mas ele não está errado, soa artificial mesmo; nenhuma criança chamaria alguém de "Meu", ainda mais uma criança que fala corretamente "Seu" Barriga, "Seu" Furtado, "Seu" Jaiminho...Um Maluco Legal Chamado Riddle escreveu:Não, o texto do Berriel deixou claro que o Professional-Man vetou completamente o Meu Sadruga, em uma preocupação imbecil quanto a conversão de tipos de pronome...João Neto (Eng. Camin) escreveu:Não é proibir, simplesmente o diretor achou que soa mal, fica ruim.
Essa explicação gramatical foi a forma que o diretor de dublagem encontrou para falar isso... apesar de ter soado um pouco arrogante.
No original, Don Ramon e Ron Damon tem mais cara de trava-língua. "Meu Sadruga" parece muito proposital e forçado.
Tanto é assim, que a dublagem Maga preferiu ignorar esse bordão do texto original, e manteve o Chaves falando sempre corretamente. Só usaram o tal "Meu Sadruga" uma única vez, e mesmo assim, porque o roteiro praticamente exigia.
Mas, porém, contudo,.. Essa adaptação tosca tem uma certa história, uma tradição ainda que pequena.
Se a intenção era fazer como a Maga, o melhor não seria usar o "Meu Sadruga", e sim ignorar esse bordão do Chaves, do mesmo jeito que ignoram "Chanfle", "Rechanfle", "Recontrachanfle"...










