História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Chaves, Chapolin, Programa Chespirito, além dos seriados do Kiko, do Show do Chaves e de alguns jogos, entre outras produções

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 44160
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 312 vezes
Curtiram: 2966 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Antonio Felipe » 26 Jul 2020, 12:37

Pedro de Abreu escreveu:
26 Jul 2020, 11:36
Homem de Marlboro escreveu:
26 Jul 2020, 11:20

De tanto sobrenome que existe, insisto, precisa ser o do amigo tradutor?
Bom... Mas se não fosse o sobrenome do amigo tradutor seria o sobrenome do amigo professor ou do amigo faxineiro ou do amigo motorista ou do amigo médico ou do amigo coveiro ou do amigo vendedor. Não?
Isso é um tanto forçado. Aquela referência, só nós mesmos sabemos a origem, a maioria do público nem se liga, mas foi o tipo de situação que poderia ser evitada. Ficou eternizado e vai ser lembrado pra sempre - mas não positivamente.
Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 2):
JacintoBugiga
Administrador desde 2010, no meio CH desde 2003.

Avatar do usuário
Pedro de Abreu
Membro
Membro
Mensagens: 988
Registrado em: 02 Fev 2009, 08:24
Programa CH: Chaves
Localização: São Paulo/SP
Curtiu: 125 vezes
Curtiram: 215 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Pedro de Abreu » 26 Jul 2020, 12:40

Antonio Felipe escreveu:
26 Jul 2020, 12:37
Pedro de Abreu escreveu:
26 Jul 2020, 11:36
Homem de Marlboro escreveu:
26 Jul 2020, 11:20

De tanto sobrenome que existe, insisto, precisa ser o do amigo tradutor?
Bom... Mas se não fosse o sobrenome do amigo tradutor seria o sobrenome do amigo professor ou do amigo faxineiro ou do amigo motorista ou do amigo médico ou do amigo coveiro ou do amigo vendedor. Não?
Isso é um tanto forçado. Aquela referência, só nós mesmos sabemos a origem, a maioria do público nem se liga, mas foi o tipo de situação que poderia ser evitada. Ficou eternizado e vai ser lembrado pra sempre - mas não positivamente.
Evitada porque? É isso que eu não entendo... É uma coisa que não atrapalha em nada o episódio e é dita por menos de 5 segundos. Porque é tão ruim assim?
Chaves - Fotos Raras, sua melhor fonte de conteúdo CH inédito e raro no Facebook. https://www.instagram.com/chfotosraras/

Avatar do usuário
Cortal Cristado
Membro
Membro
Mensagens: 11017
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1285 vezes
Curtiram: 1274 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Cortal Cristado » 26 Jul 2020, 12:44

É tão difícil assim entender que dublagem não é lugar pra homenagear amiguinho? Pelamor...
Homessa escreveu:
10 Jun 2024, 15:42
Confesso que eu faço o TBT da punheta. Toda quinta-feira eu faço homenagem para alguma mulher (que ainda esteja viva) em algum momento de anos/décadas atrás.

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2782 vezes
Curtiram: 1291 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Bugiga » 26 Jul 2020, 12:45

Pedro de Abreu escreveu: Segundo... De verdade, sem querer levantar muita polêmica, me ajudem a entender: Qual o problema de "de colocar sobrenome de amigo em dublagem"? Nick de fórum eu entendo, não soa bem. Mas colocar um sobrenome num vozerio que não interfere em nada? Qual é a questão nesse caso? Sem querer fazer vocês espumarem de raiva, só quero entender melhor porque isso incomodou tanto os foristas.
Como tu gosta de se fazer de sonso, hein? Isso já foi discutido ao menos umas 500 vezes por aqui: ninguém aqui gosta de auto-homenagens do tipo, simples assim, sempre foi considerado falta de profissionalismo.

Sim, a Maga também fez homenagens do tipo, igualmente desnecessárias. Mas, eu não vejo ninguém considerando a dublagem Maga diferenciada e memorável por este motivo específico.

E, se é necessário traduzir para o Português nomes comuns usados em citações, é muito mais simples usar o nome mais aproximado. No caso mais tristemente conhecido, "Major Cárdenas" poderia facilmente virar um "Major Carvalho" ou "Major Cardoso", por exemplo.
Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 1):
IgorBorgesCH
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
Pedro de Abreu
Membro
Membro
Mensagens: 988
Registrado em: 02 Fev 2009, 08:24
Programa CH: Chaves
Localização: São Paulo/SP
Curtiu: 125 vezes
Curtiram: 215 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Pedro de Abreu » 26 Jul 2020, 12:45

Cortal Cristado escreveu:
26 Jul 2020, 12:44
É tão difícil assim entender que dublagem não é lugar pra homenagear amiguinho? Pelamor...
Mas vozerio é assim mesmo. A única regra é se ater ao que está acontecendo em cena.
Bugiga escreveu:
26 Jul 2020, 12:45
Pedro de Abreu escreveu: Segundo... De verdade, sem querer levantar muita polêmica, me ajudem a entender: Qual o problema de "de colocar sobrenome de amigo em dublagem"? Nick de fórum eu entendo, não soa bem. Mas colocar um sobrenome num vozerio que não interfere em nada? Qual é a questão nesse caso? Sem querer fazer vocês espumarem de raiva, só quero entender melhor porque isso incomodou tanto os foristas.
Como tu gosta de se fazer de sonso, hein? Isso já foi discutido ao menos umas 500 vezes por aqui: ninguém aqui gosta de auto-homenagens do tipo, simples assim, sempre foi considerado falta de profissionalismo.

Sim, a Maga também fez homenagens do tipo, igualmente desnecessárias. Mas, eu não vejo ninguém considerando a dublagem Maga diferenciada e memorável por este motivo específico.

E, se é necessário traduzir para o Português nomes comuns usados em citações, é muito mais simples usar o nome mais aproximado. No caso mais tristemente conhecido, "Major Cárdenas" poderia facilmente virar um "Major Carvalho" ou "Major Cardoso", por exemplo.
Então a questão é só o sobrenome do Valette? Qualquer outro sobrenome teria passado batido? Não estou me fazendo de sonso, estou querendo entender essa questão de vocês de uma vez por todas.
Editado pela última vez por Pedro de Abreu em 26 Jul 2020, 12:50, em um total de 1 vez.
Chaves - Fotos Raras, sua melhor fonte de conteúdo CH inédito e raro no Facebook. https://www.instagram.com/chfotosraras/

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2782 vezes
Curtiram: 1291 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Bugiga » 26 Jul 2020, 12:50


Pedro de Abreu escreveu: Evitada porque? É isso que eu não entendo... É uma coisa que não atrapalha em nada o episódio e é dita por menos de 5 segundos. Porque é tão ruim assim?
Voltamos aos "argumentos" da época da dublagem Gábia de que "não interfere no episódio". AFF...
Pedro de Abreu escreveu: Então a questão é só o sobrenome do Valette? Qualquer outro sobrenome teria passado batido? Não estou me fazendo de sonso, estou querendo entender essa questão de vocês de uma vez por todas.
Sim, tu está, pois tu sabe muito bem, pelas tantas vezes que isso foi discutido por aqui, que o problema é usar qualquer oportunidade para enfiar um nome, sobrenome, nick etc., com intenção de homenagear algum amiguinho do tradutor.

Tivesse adaptado para um nome qualquer que fosse mais próximo do original, não geraria essa celeuma toda, pois todo o mundo já estava escaldado e temendo pela possibilidade de uma besteira do tipo, desde as baboseiras feitas na Gábia.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
Sai-de-Trás
Membro
Membro
Mensagens: 7767
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 147 vezes
Curtiram: 974 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Sai-de-Trás » 26 Jul 2020, 12:50

Cortal Cristado escreveu:
26 Jul 2020, 12:44
É tão difícil assim entender que dublagem não é lugar pra homenagear amiguinho? Pelamor...
Quem sabe? A Maga até homenageou o Fórum Chaves em um episódio. :asso:
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Avatar do usuário
Arieel
Membro
Membro
Mensagens: 3633
Registrado em: 11 Set 2016, 23:48
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Santos
Curtiu: 731 vezes
Curtiram: 738 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Arieel » 26 Jul 2020, 12:59

@Pedro de Abreu Valette é um user amigo seu que fez parte da dublagem SDVC, no qual foi citado em um episódio, colocado como Major Gouvêia. Gouvêia poderia ter sido aceitado se alguém dos que estavam envolvidos na dublagem não se chamassem Gouvêia ou fosse amigo de alguém.

O que não aceitamos é auto promoção e promoção de amiguinhos em dublagem. Difícil entender?
Esses usuários curtiram o post de Arieel (total: 1):
Bugiga

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2782 vezes
Curtiram: 1291 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Bugiga » 26 Jul 2020, 13:05

Tapete do Kagiva escreveu:[mention]Pedro de Abreu[/mention] Valette é um user amigo seu que fez parte da dublagem SDVC, no qual foi citado em um episódio, colocado como Major Gouvêia. Gouvêia poderia ter sido aceitado se alguém dos que estavam envolvidos na dublagem não se chamassem Gouvêia ou fosse amigo de alguém.

O que não aceitamos é auto promoção e promoção de amiguinhos em dublagem. Difícil entender?
Ele sabe disso, mas vai aproveitar qualquer oportunidade para passar pano com o objetivo de tentar limpar a barra dos amigos dele.

Sinto muito, isso pode funcionar no Facebook, mas aqui não cola mais.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 44160
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 312 vezes
Curtiram: 2966 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Antonio Felipe » 26 Jul 2020, 13:30

Pedro de Abreu escreveu:
26 Jul 2020, 12:40

Evitada porque? É isso que eu não entendo... É uma coisa que não atrapalha em nada o episódio e é dita por menos de 5 segundos. Porque é tão ruim assim?
Evitada justamente para que não gerasse toda essa discussão que se repete há dois anos - e que só foi prejudicial para o projeto.
Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 2):
BugigaIgorBorgesCH
Administrador desde 2010, no meio CH desde 2003.

Avatar do usuário
Estoque Segregado
Membro
Membro
Mensagens: 350
Registrado em: 16 Mai 2018, 16:00
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Corinthians
Curtiu: 317 vezes
Curtiram: 157 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Estoque Segregado » 26 Jul 2020, 13:49

@Homem de Marlboro cita meu nome ai em alguma dublagem da CHDUB, afinal, não vai fazer tanta diferença para o público :]
Esses usuários curtiram o post de Estoque Segregado (total: 1):
Eng. Pudim
Estoque Segregado escreveu:
Deus nos abandonou: RioSound 2 existe

Avatar do usuário
Sky
Membro
Membro
Mensagens: 114
Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 6 vezes
Curtiram: 15 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Sky » 26 Jul 2020, 14:07

Muito drama.

Avatar do usuário
Alexandre
Membro
Membro
Mensagens: 1766
Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Fluminense
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 114 vezes
Curtiram: 336 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Alexandre » 26 Jul 2020, 14:14

Antonio Felipe escreveu:
26 Jul 2020, 13:30
Pedro de Abreu escreveu:
26 Jul 2020, 12:40

Evitada porque? É isso que eu não entendo... É uma coisa que não atrapalha em nada o episódio e é dita por menos de 5 segundos. Porque é tão ruim assim?
Evitada justamente para que não gerasse toda essa discussão que se repete há dois anos - e que só foi prejudicial para o projeto.
Pois é, disse tudo. O que eu mais acho engraçado é que eles adoram dar como exemplo a BKS que a tradução era literal, bem próximo do original; mas é só quando convém esse pensamento, pois joga um "pet" aqui e um "Gouvêa" ali e aí tudo fica lindo...

Antiprofissionalismo e antiético também, quando menções assim são forçadas em uma obra audiovisual. Se tivessem 15 anos seria compreensível, mas marmanjo de 30/40 anos...
Esses usuários curtiram o post de Alexandre (total: 5):
BugigaEng. PudimJacintoIgorBorgesCHArieel

Avatar do usuário
Eng. Pudim
Membro
Membro
Mensagens: 6034
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Localização: Eu ainda estou neste país!
Curtiu: 536 vezes
Curtiram: 1887 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Eng. Pudim » 26 Jul 2020, 14:51

Estoque Segregado escreveu:
26 Jul 2020, 13:49
@Homem de Marlboro cita meu nome ai em alguma dublagem da CHDUB, afinal, não vai fazer tanta diferença para o público :]
Em breve um episódio com o Sr. Garreto, já que não faz tanta diferença pra quem acompanha. Se vierem criticar, é só chamar de hater e tá tudo certo.
Esses usuários curtiram o post de Eng. Pudim (total: 1):
Estoque Segregado
EN VACACIONES. DIGO, FÉRIAS EM ESPANHOL.

Avatar do usuário
Pedro de Abreu
Membro
Membro
Mensagens: 988
Registrado em: 02 Fev 2009, 08:24
Programa CH: Chaves
Localização: São Paulo/SP
Curtiu: 125 vezes
Curtiram: 215 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Pedro de Abreu » 26 Jul 2020, 14:59

Entendi... A questão não é o sobrenome em si e sim ser de quem é.
Chaves - Fotos Raras, sua melhor fonte de conteúdo CH inédito e raro no Facebook. https://www.instagram.com/chfotosraras/

Responder