E.R escreveu:
No episódio da pichorra, a voz dos figurantes é tão alta em uma das cenas que não se houve nada que os personagens principais estão falando.
Pra mim essa é a maior falha de todos, erro crasso, grotesco, ridículo. Dá impressão que nem ouviram de novo o episódio pronto pra ver a falha absurda do sonoplasta. Eu teria vergonha de entregar um produto finalizado desse jeito.
E.R escreveu:
Em um episódio o Quico diz : "Seu Ramon, seu Ramonzinho" (acho que é no do Seu Madruga Leiteiro).
Minimizo. Aliás, eu já disse aqui que a versão brasileira - pelo menos pra mim - deveria ter mantido o nome Ramon. Seria legal Ramon Madruga. Eu colocaria todo mundo para falar 'Seu Madruga', menos o Barriga, que por ser senhorio dele, usaria frases assim 'Já estou cansado disso, Ramon!'
E.R escreveu:
Em um dos episódios da escolinha, o Chaves chama a Paty de Pápis "É que eu gosto mais da Pápis".
Erro inexplicável, ainda mais porque não era a primeira aparição da personagem e muito menos é do lote de 84.
E.R escreveu:
No episódio das lagartixas, o Professor chama o Chaves de "Chavo".
A mesma coisa do anterio (só que nesse caso acho que é lote de 84)r, ainda mais que nem é o Potiguara, mas sim o Osmiro. O nome Chavo nunca havia sido usado, não sei de onde o Osmiro tirou isso.
E.R escreveu:
Por culpa do Silvio Santos, a segunda e terceira parte do episódio de Acapulco, tem a dublagem citando o Guarujá e São Paulo. Anos depois, esses trechos foram suprimidos, e montagens toscas foram feitas com a Chiquinha dizendo que está em Acapulco.
Culpa da Televisa, que manda episódios em lotes diferentes (tem episódios que o SBT nem recebeu). Se fosse num mesmo lote, provavelmente teríamos os 3 episódios ou citando só Guarujá ou só Acapulco. Mas pelo que indica aquele script de dublagem, a Maga tinha noção de episódios já dublados. Enfim, mas boto mais a culpa na incompetência da Televisa como distribuidora.
E.R escreveu:
O erro que gera polêmica até hoje : a Chiquinha diz que o filho da Dona Florinda é o "K-I-K-O", quando na série Chaves, o nome do personagem sempre foi Quico, com Q, U e C, como podemos ver quando o nome do personagem está escrito na barraquinha de sucos. Kiko foi o nome que Carlos Villagrán registrou o personagem para uso próprio, ao contrário do Quico de propriedade intelectual de Chespirito.
Esse pouco me incomoda, mas é erro sim. Mas acho mínimo.
E.R escreveu:
No episódio "Uma Aula de Canto", a música ficou assim "Pra Dona Clotilde, só falta uma escova", isso porque escoba em espanhol quer dizer "vassoura", mas a dublagem preferiu manter escova.
[/quote]
Erro de quem fez a tradução mesmo. Falha boba de falso cognato, mas não ameniza o erro.