[NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Informações na primeira página, com um trecho dos novos dubladores de Chaves e Quico em ação!

Tópicos fechados criados originalmente no Fórum das Séries CH.
Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 44990
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2045 vezes
Curtiram: 4423 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Barbano » 24 Jun 2012, 22:38

Rei de Copos escreveu:É incrível esse pacto entre Televisa e SBT. Essa emissora monopoliza tudo relacionado à CH no Brasil: Chespirito engavetado sem chance de ir para outro canal, os episódios do desenho têm que passar primeiro no SBT para depois serem exibidos no CN, além dos episódios semelhantes que são exclusivos do SBT.
Uai, quem trouxe Chaves Animado para o Brasil e bancou a dublagem foi o sbt. Inclusive é o sbt quem aprova ou reprova nomes para a dublagem do desenho. Natural que eles tenham essa exclusividade inicial.

Idem para a dublagem de Chespirito e outras séries. Foi o sbt quem se interessou em comprar e mandar dublar...

É diferente por exemplo de Os Simpsons, que a Fox se responsabiliza pela dublagem e vende o material já dublado. Nesse caso os episódios inéditos passam primeiro na tv fechada.

Claro que a Televisa também deve ter soltado uma grana para poder utilizar a mesma dublagem. Mas o investimento principal é do sbt.

Avatar do usuário
Red
Membro
Membro
Mensagens: 6157
Registrado em: 03 Dez 2011, 12:40
Programa CH: Chapolin Animado
Curtiu: 0
Curtiram: 918 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Red » 24 Jun 2012, 23:19

Não sabia que a dublagem do desenho é de responsabilidade do SBT, então faz sentido. No caso de Chespirito, estive pensando e acho que nenhuma emissora quis adquirir a série e só restou a Televisa renovar com o SBT.

Sobre os semelhantes, o caso deve ser parecido. O Cartoon não deve ter interesse em comprá-los, então a Televisa nem se deu o trabalho de pegar os episódios com o SBT, pois eu não acredito na teoria de que a Televisa tem todos os episódios dublados. Se fosse assim, já teriam aparecido pelo menos na TLN.
Ex-moderador da Fonte dos Desejos (05/2013 a 11/2013)
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017

Avatar do usuário
Fly
Membro
Membro
Mensagens: 5248
Registrado em: 01 Nov 2010, 19:43
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 414 vezes
Curtiram: 589 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Fly » 25 Jun 2012, 01:16

Helder CH escreveu:
Fly escreveu: A Aline é muito ruim, não devia nem dublar o desenho, onde já deviam ter escalado a Cecilia.
Duvido muito, sempre lembram da Cecília como Chiquinha, inclusive ela só está dublando a Patty nesse lote de 2012, porque a Leda Figueiró se aposentou. Mas como tudo é possível, quem sabe algum dia talvez ela duble o desenho, nada mais justo que incluir a voz da Cecília Lemes no desenho, já que não tem a Chiquinha na série animada mesmo.
Concordo que a Cecilia devia ter dublado a Paty desde a segunda temporada do desenho. Mas ainda dá tempo dos fãs que estão tão ligados ao SBT e ao estúdio falarem que nós - fãs - preferimos a Cecilia como a Paty na quinta temporada do desenho, assim, quem sabe, conseguimos tirar a Aline.

Almôndega com patas escreveu:
Fly escreveu:Só não quero ler - igual na época do DVD - que está ficando tudo muito bom, mil maravilhas e quando nós vamos ver... tá muito ruim.
É... isso não sai da minha cabeça desde o início do projeto. Lembro principalmente dos comentários em relação ao Tatá, que falaram que era excelente e quando foi liberado um trecho, era pior que o Cassiano. Mas creio que dessa vez a turma aprendeu com os erros. E as BGMs vão ajudar muito.
Tb prefiro o Cassiano ao Tatá, como um todo. Mas no Chompiras ainda prefiro o Sérgio Moreno da dublagem da CNT / BKS.

Billy Drescher escreveu:
Meu Sadruga vetado

Esclarecendo esta dúvida recorrente sobre a tradução do desenho animado: muitos têm notado que o Chaves está chamando o Seu Madruga de nomes como "Seu Magruda", "Seu Marduga" ou "Seu Dramuga" nesta última temporada. Essa foi uma decisão da direção de dublagem, que vetou a ocorrência "Meu Sadruga".

Portanto, não é erro do Tatá nem uma invenção minha (tradução). No desenho, quase sempre o Chaves chama o Seu Madruga de "Ron Damón" no original, o que me levou a decidir, na tradução, por um maior número de ocorrências "Meu Sadruga" - como já apareceu na versão MAGA. O diretor de dublagem, entretanto, colocou-se totalmente contra isso, alegando que a palavra MEU altera o sentido original de pronome de tratamento, já que é um pronome possessivo.

Creio que, nas próximas traduções, devo ignorar "Ron Damón" e seguir em frente com SEU MADRUGA, porque essa de Seu "MAGRUDA", por exemplo, não "grudou" mesmo!

http://blogdoberry.blogspot.com.br/2012 ... etado.html
Isto foi um absurdo. E meu medo é que este mesmo diretor cuidará deste lote da série clássica.

Mas a dublagem às vezes é radical demais com o que é "certo" de falar. Um exemplo são certas pronuncias como "hetérrossexuais" que falam em séries como Nip/Tuck que ficam irreais, como nenhuma pessoa usa na rua, distanciando a dublagem da linguagem coloquial. O mesmo ocorre no uso da "mim", por exemplo.

Às vezes fica tudo muito irreal quando o diretor de dublagem passa a se sentir um "Professor Pasquale".

Lembro de um caso onde o diretor se sobressaiu as fãs que estavam traduzindo: Gilberto Baroli mudou de Vampira para Vampiresa a maneira como era chama a protagonista de Vampire Princess Miyu.

João Neto (Eng. Camin)
Membro
Membro
Mensagens: 2053
Registrado em: 27 Mar 2012, 21:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Esporte Clube Bahia
Curtiu: 153 vezes
Curtiram: 366 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por João Neto (Eng. Camin) » 25 Jun 2012, 01:30

Fly escreveu:Isto foi um absurdo. E meu medo é que este mesmo diretor cuidará deste lote da série clássica.

Mas a dublagem às vezes é radical demais com o que é "certo" de falar. Um exemplo são certas pronuncias como "hetérrossexuais" que falam em séries como Nip/Tuck que ficam irreais, como nenhuma pessoa usa na rua, distanciando a dublagem da linguagem coloquial. O mesmo ocorre no uso da "mim", por exemplo.

Às vezes fica tudo muito irreal quando o diretor de dublagem passa a se sentir um "Professor Pasquale".

Lembro de um caso onde o diretor se sobressaiu as fãs que estavam traduzindo: Gilberto Baroli mudou de Vampira para Vampiresa a maneira como era chama a protagonista de Vampire Princess Miyu.
Esse diretor cometeria suicídio se participasse da polêmica da Lavadora Volkswagen... kkkkkkk

Avatar do usuário
Fly
Membro
Membro
Mensagens: 5248
Registrado em: 01 Nov 2010, 19:43
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 414 vezes
Curtiram: 589 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Fly » 25 Jun 2012, 13:05

Pra vcs verem como direção de dublagem pode ser incoerente:

Pq na dublagem de CdZ alguns personagens gêmeos tem a mesma voz e outros não?

Vozes idênticas:

Saga de Gêmeos: Gilberto Baroli
Kanon de Dragão Marinho: Gilberto Baroli

Sage de Cancer: João Ângelo
Hakurei de Altar: João Ângelo

Vozes diferentes:

Shido de Alcor: Sidney Lila
Bado de Alcor: Luiz Antônio Lobue

Hypnos: Nestor Chiesse
Thanatos: Felipe Grinnan

Avatar do usuário
Furtado
Membro
Membro
Mensagens: 6248
Registrado em: 13 Dez 2011, 21:12
Programa CH: Chaves
Curtiu: 122 vezes
Curtiram: 91 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Furtado » 25 Jun 2012, 13:10

Assim como o Fly, eu também não quero ler que está tudo fantástico e quando vou ver o produto final - está uma porcaria. Não tô levando muita fé nessa nova dublagem não...
Ex-moderador do Bar do Chespirito

Avatar do usuário
Helder CH
Membro
Membro
Mensagens: 783
Registrado em: 29 Jan 2012, 14:02
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Corinthians
Curtiu: 41 vezes
Curtiram: 71 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Helder CH » 25 Jun 2012, 19:32

Furtado escreveu:Assim como o Fly, eu também não quero ler que está tudo fantástico e quando vou ver o produto final - está uma porcaria. Não tô levando muita fé nessa nova dublagem não...
[2]
Depois da saída do Seidl, eu também já não espero mais grande coisa. Dizem que dublador deve ter seu estilo próprio, mas no caso do Chaves, teria que ser imitação mesmo, porque a dublagem MAGA foi um show, simplesmente perfeita em todos os lotes (84, 88, 90 e 92).

Lembro da época em que eu achava que o Chaves fosse mesmo um programa brasileiro e tudo graças a essa maravilhosa dublagem, que chegou ao ponto de adaptar os roteiros originais do México para o português.

Mas por outro lado, vou conhecer outros episódios do Chaves que nunca vi na vida, embora já tenha assistido alguns em espanhol e como já disseram antes, também vou ficar com alguns inéditos que tem a dublagem GÁBIA, que contam com a presença de Nelson, Seidl e Helena e o resto, eu completo com essa nova dublagem. É uma pena mesmo que o estúdio MAGA não tenha dublado tudo, mas pelo menos a maioria.

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 18474
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 715 vezes
Curtiram: 1001 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Fellipe » 25 Jun 2012, 19:37

Cara, na boa... eu não entendi paçocas dessa parada do Meu Sadruga.. por que estão querendo proibir isso?

Avatar do usuário
Billy Drescher
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 13920
Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 41 vezes
Curtiram: 1529 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Billy Drescher » 25 Jun 2012, 19:42

Paçoca é um doce feito de amendoim... :asso:
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
Moderador - DDNL / Exterior (05/2013 - 11/2013)
Moderador Global (11/2013 - 11/2014)
Administrador (11/2014 - 05/2016)
Moderador - DDNL / Exterior (05/2016 - 11/2016)
Moderador (11/2016 - 05/2018, 07/2018 - 05/2019 e 11/2019 - 05/2021)
► Exibir Spoiler

João Neto (Eng. Camin)
Membro
Membro
Mensagens: 2053
Registrado em: 27 Mar 2012, 21:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Esporte Clube Bahia
Curtiu: 153 vezes
Curtiram: 366 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por João Neto (Eng. Camin) » 26 Jun 2012, 00:11

FellipeKyle escreveu:Cara, na boa... eu não entendi paçocas dessa parada do Meu Sadruga.. por que estão querendo proibir isso?
Não é proibir, simplesmente o diretor achou que soa mal, fica ruim.

E de fato fica mesmo, mas quem curte Chaves está acostumado a esse tipo bom de tosqueira; entende perfeitamente que os armengues da dublagem davam mais graça do que adaptações do espanhol ao pé da letra.

Avatar do usuário
Me Sacaron del Programa CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23099
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 508 vezes
Curtiram: 4980 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Me Sacaron del Programa CH » 26 Jun 2012, 01:35

João Neto (Eng. Camin) escreveu:Não é proibir, simplesmente o diretor achou que soa mal, fica ruim.
Não, o texto do Berriel deixou claro que o Professional-Man vetou completamente o Meu Sadruga, em uma preocupação imbecil quanto a conversão de tipos de pronome...

Avatar do usuário
Fly
Membro
Membro
Mensagens: 5248
Registrado em: 01 Nov 2010, 19:43
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 414 vezes
Curtiram: 589 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Fly » 26 Jun 2012, 01:48

Furtado escreveu:Assim como o Fly, eu também não quero ler que está tudo fantástico e quando vou ver o produto final - está uma porcaria. Não tô levando muita fé nessa nova dublagem não...
Só nos resta aguardar o próximo "COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!"

Um Maluco Legal Chamado Riddle escreveu:
João Neto (Eng. Camin) escreveu:Não é proibir, simplesmente o diretor achou que soa mal, fica ruim.
Não, o texto do Berriel deixou claro que o Professional-Man vetou completamente o Meu Sadruga, em uma preocupação imbecil quanto a conversão de tipos de pronome...
BINGO!

Cesta de três pontos...

Almôndega com patas
Membro
Membro
Mensagens: 104
Registrado em: 30 Jul 2011, 09:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Cruzeiro
Curtiu: 0
Curtiram: 6 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Almôndega com patas » 26 Jun 2012, 20:27

Eu nem vou ler a opinião do Fã Clube em relação a esse novo trabalho, pois ela provavelmente estaria viesada por eles participarem do projeto (que nem estava no caso dos Boxes). Dessa vez, vou conferir por mim mesmo, sem criar grandes espectativas.

Raphael'
Membro
Membro
Mensagens: 4841
Registrado em: 14 Mar 2012, 11:22
Curtiu: 21 vezes
Curtiram: 360 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por Raphael' » 26 Jun 2012, 22:01

Saiu no TV Foco que o Sbt pretende exibir em Agosto, mês que completam 31 anos, os episódios que estão em processo de remasterização e novas dublagens de Chaves.

Resta esperar e saber se isso se confirmará.

JVCH
Membro
Membro
Mensagens: 1124
Registrado em: 01 Fev 2009, 21:25
Programa CH: Chaves
Curtiu: 2 vezes
Curtiram: 7 vezes

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Mensagem por JVCH » 26 Jun 2012, 22:39

tomara né
só faltam 2 meses entao
:P
Criador do CentroCH

Trancado