Que bom que gostaram tanto, então.
Bugiga escreveu: ↑18 Mar 2025, 07:12
João Neto (Eng. Camin) escreveu: ↑18 Mar 2025, 00:50
- Dr. Chapatin fala que gosta de "jogar bolinha". Que jogo seria esse?
Bolinha de gude, provavelmente.
Acertou em cheio. No original ele fala "jugar canicas", que é justamente bolinha de gude.
Marcelo J. escreveu: ↑18 Mar 2025, 12:12
- Você conhece o João?
- Quem é esse João?
- Aquele que te deu um bofetão.
A piada original é:
- Usted donde nació?
- En Guadalajara.
- De menso le veo la cara.
Isso acontece porque Tripa Seca propõe um jogo de "albures", em referência a um tipo de jogo de baralho... Mas Dr. Chapatin entende que são outro tipo de "albures": trocadilhos depreciativos e provocativos, comuns no México. Muito parecidos com os "esparros" da Bahia que geram os "lá ele", agora famosos em todo o Brasil.
Sargento Refúgio escreveu: ↑18 Mar 2025, 12:35
- Vamos apostar o quê, beijinhos?
- Boa ideia... cê joga?
No original, a ironia de Quase Nada é sobre apostar "pellizcos", beliscões.
O gesto seguinte de Chapolin se parece com um beliscão, mas também se parece com chamar um gato. Aí começa o papo de que teve uma gata chamada Minina, que um dia namorou com um "gato hidráulico" (que em português é macaco hidráulico)... Não entendi muito bem.
João Neto (Eng. Camin) escreveu: ↑18 Mar 2025, 00:50
- Alguém já viu chamarem um taco de sinuca de "comedor de giz"? Imagino que seja uma expressão que faça sentido em espanhol, e que a dublagem tenha adaptado para conectar com a cena dele comendo o giz.
No original, Quase Nada diz: "Es que se me hizo chis".
Ao pé da letra, isso parece dizer que o taco fez xixi nele ("chis" é o barulho de urina). Chapolin entendeu por esse lado, e achou estranho um taco fazer xixi. Parece que acabou comendo o giz achando que isso evitaria que o taco mijasse nele.
Acredito que Quase Nada queria dizer "o taco espirrou", como dizemos no Brasil. Enfim, muitas piadas estranhas... A adaptação precisou se virar nos 30 mesmo.